L'évolution, la révolution et l'idéal anarchique
(Evolucija, revolucija i anarhistički ideal)
I
Evolucija je beskrajni pokret svega što postoji, neprestana
preobrazba svemira i svih njegovih dijelova, od vječitih ishodišta, kroz
beskraj vremena. Zviježđa koja se pojavljuju u bezgraničnim prostorima, pa se
zatim kroz milijune i tisuće milijuna stoljeća zgušnjavaju i raspršuju, nebeska
tijela, zvijezde koje se rađaju, zgušnjavaju i umiru, naš sunčev vrtlog, sa
svojom središnjom zvijezdom, njegovi planeti i mjeseci, a isto tako, unutar
tijesnih granica naše zemaljske kugle, planine koje se uzdižu i nestaju, oceani
koji se stvaraju da bi zatim presušili, rijeke koje vidimo kako biserno
blistaju u dolinama, a zatim presušuju poput jutarnje rose, generacije biljaka,
životinja i ljudi koje slijede jedne za drugima, i milijuni naših neprimjetnih
života, od ljudskih do života mušice, sve je to samo pojavni oblik velike
evolucije koja sve uvlači u svoj vrtlog bez kraja.
L'évolution est le mouvement infini de
tout ce qui existe, la transformation incessante de l'univers et de toutes ses
parties depuis les origines éternelles et pendant l'infini des âges. Les voies
lactées qui font leur apparition dans les espaces sans bornes, qui se
condensent et se dissolvent pendant les millions et les milliards de siècles,
les étoiles, les astres qui naissent, qui s'agrègent et qui meurent, notre
tourbillon solaire avec son astre central, ses planètes et ses lunes, et, dans
les limites étroites de notre petit globe terraqué, les montagnes qui
surgissent et qui s'effacent de nouveau, les océans qui se forment pour tarir
ensuite, les fleuves qu'on voit perler dans les vallées puis se dessécher comme
la rosée du matin, les générations des plantes, des animaux et des hommes qui
se succèdent, et nos millions de vies imperceptibles, de l'homme au moucheron,
tout cela n'est que phénomène de la grande évolution, entraînant toutes choses
dans son tourbillon sans fin.
U usporedbi s tom prvotnom činjenicom evolucije i
univerzalnoga života, što znače svi oni sitni događaji što ih nazivamo
revolucijama, astronomskim, geološkim ili političkim? Gotovo neprimjetne
vibracije, moglo bi se reći, nešto privremeno i površinsko. Jer tisuće i tisuće
takvih revolucija slijede jedna za drugom unutar univerzalne evolucije; no,
koliko god bile sitne, one su ipak dio tog beskrajnog pokreta.
En comparaison de ce fait primordial de l'évolution et
de la vie universelle, que sont tous ces petits événements appelés
révolutions, astronomiques, géologiques ou politiques ? Des vibrations
presque insensibles, des apparences, pourrait-on dire. C'est par myriades et
par myriades que les révolutions se succèdent dans l'évolution
universelle ; mais, si minimes qu'elles soient, elles font partie de ce
mouvement infini.
Stoga znanost ne vidi nikakve suprotnosti između te dvije
riječi – evolucija i revolucija – koje su vrlo slične, ali se u svakodnevnom
govoru rabe u smislu posve različitom od njihovih prvotnih značenja. Daleko od
toga da u njima vide istovrsne pojave koje se razlikuju samo širinom pokreta,
zaplašeni ljudi koje svaka promjena ispunja strahom, pokušavaju tim pojmovima
dati sasvim oprečna značenja. Evolucija, sinonim za postupan, neprekidan razvoj
ideja i običaja, stoga se predstavlja kao suprotnost užasnoj pojavi,
revoluciji, koja pretpostavlja više ili manje nagle promjene u postojećem
poretku. S prividnim, ili čak iskrenim oduševljenjem takvi ljudi govore o
evoluciji, polaganom razvoju koji se odvija u moždanim stanicama, u tajnosti
uma i srca; no zabranjuju da im se i spomene odvratna revolucija koja se naglo
otima duhu da bi izbila na ulicama, često popraćena urlanjem svjetine i
zveketom oružja.
Ainsi la science ne voit aucune opposition entre ces
deux mots - évolution et révolution - qui se ressemblent fort, mais qui, dans
le langage commun, sont employés dans un sens complètement distinct de leur
signification première. Loin d'y voir des faits du même ordre ne différant que
par l'ampleur du mouvement, les hommes timorés que tout changement emplit
d'effroi affectent de donner aux deux termes un sens absolument opposé. L'Évolution, synonyme de développement
graduel, continu, dans les idées et dans les mœurs, est présentée comme si elle
était le contraire de cette chose effrayante, la Révolution, qui implique des changements plus ou moins brusques
dans les faits. C'est avec un enthousiasme apparent, ou même sincère, qu'ils
discourent de l'évolution, des progrès lents qui s'accomplissent dans les
cellules cérébrales, dans le secret des intelligences et des coeurs ; mais
qu'on ne leur parle pas de l'abominable révolution, qui s'échappe soudain des
esprits pour éclater dans les rues, accompagnée parfois des hurlements de la
foule et du fracas des armes.
Utvrdit ćemo najprije da onaj koji zamišlja razliku između
evolucije i revolucije kao razliku između mira i rata, blagosti i nasilja, samo
dokazuje svoje neznanje. Revolucije se mogu odvijati mirno, nakon kakve nagle
promjene koja je unijela preokret u interese pojedinih društvenih skupina;
jednako tako evolucije mogu biti vrlo naporne, protkane ratovima i progonima. I
ako oni koji se užasavaju revolucionara rado prihvaćaju riječ evolucija, to
čine zato što nisu svjesni što ta riječ zapravo znači, jer to što znači oni
zapravo ne žele ni pod koju cijenu. Lijepo govore o napretku općenito, no
napredak u pojedinačnim stvarima odbacuju. Misle da sadašnje društvo, koliko
god bilo loše, i koliko god i sami vide da je loše, treba sačuvati; dovoljno im
je da to društvo ostvaruje njihove ciljeve: daje im bogatstvo, moć, ugled,
blagostanje. I budući da ima bogatih i siromašnih, moćnih i podređenih,
gospodara i slugu, careva koji zapovijedaju da počne bitka i gladijatora koji
će umrijeti, razboriti ljudi moraju se samo pridružiti bogatima i moćnima,
postati carski dvorjanici. Takvo društvo daje kruh, novac, posao, čast i
blagostanje! Neka se onaj tko je pametan trudi domoći svojega dijela tih darova
sudbine, najvećega što može! A ako je dobra zvijezda koja im je sjala pri
rođenju te ljude oslobodila svakog napora darujući im u nasljeđe i ono što im
treba i ono što im je suvišno, zašto bi se žalili? Pokušavaju uvjeriti sami
sebe da je sav svijet zadovoljan poput njih: za sitoga čovjeka, svi su dobro
večerali. Što se pak tiče egoista kojega društvo nije već u kolijevci bogato
obdarilo i koji je, osobno, nezadovoljan stanjem stvari, takav se bar može
nadati da će osvojiti za sebe odgovarajuće mjesto spletkama ili laskanjem,
nekim sretnim obratom sudbine ili čak upornim radom u službi moćnika. Zašto bi
se takvoga čovjeka ticao društveni napredak? Vlastito napredovanje prema
bogatstvu njegova je jedina ambicija! Daleko od toga da traži pravdu za sve,
njemu je dovoljno ako se uspije domoći povlastica za sebe osobno.
Constatons tout d'abord que l'on fait preuve
d'ignorance en imaginant entre l'évolution et la révolution un contraste de
paix et de guerre, de douceur et de violence. Des révolutions peuvent
s'accomplir pacifiquement, par suite d'un changement soudain du milieu,
entraînant une volte-face dans les intérêts ; de même des évolutions
peuvent être fort laborieuses, entremêlées de guerres et de persécutions. Si le
mot d'évolution est accepté volontiers par ceux-là même qui voient les
révolutionnaires avec horreur, c'est qu'ils ne se rendent point compte de sa
valeur, car de la chose elle-même ils ne veulent à aucun prix. Ils parlent bien
du progrès en termes généraux, mais ils repoussent le progrès en particulier.
Ils trouvent que la société actuelle, toute mauvaise qu'elle est et qu'ils la
voient eux-mêmes, est bonne à conserver ; il leur suffit qu'elle réalise
leur idéal : richesse, pouvoir, considération, bien-être. Puisqu'il y a
des riches et des pauvres, des puissants et des sujets, des maîtres et des
serviteurs, des Césars qui ordonnent le combat et des gladiateurs qui vont
mourir, les gens avisés n'ont qu'à se mettre du côté des riches et des maîtres,
à se faire les courtisans des Césars. Cette société donne du pain, de l'argent,
des places, des honneurs, eh bien ! que les hommes d'esprit s'arrangent de
manière à prendre leur part, et la plus large possible, de tous les présents du
destin ! Si quelque bonne étoile, présidant à leur naissance, les a
dispensés de toute lutte en leur donnant pour héritage le nécessaire et le
superflu, de quoi se plaindraient-ils ? Ils cherchent à se persuader que
tout le monde est aussi satisfait qu'ils le sont eux-mêmes : pour l'homme
repu, tout le monde a bien dîné. Quant à l'égoïste que la société n'a pas
richement loti dès son berceau et qui, pour lui-même, est mécontent de l'état
des choses, du moins peut-il espérer de conquérir sa place par l'intrigue ou
par la flatterie, par un heureux coup du sort ou même par un travail acharné
mis au service des puissants. Comment s'agirait-il pour lui d'évolution
sociale ? Évoluer vers la fortune est sa seule ambition ! Loin de
rechercher la justice pour tous, il lui suffit de viser au privilège pour sa
propre personne.
Ima i bojažljivih duhova koji iskreno vjeruju u evoluciju
ideja i nejasno se nadaju da će doći i do odgovarajuće transformacije
stvarnosti, a koji ipak žele, zbog nekog nagonskoga, gotovo tjelesnoga osjećaja
straha, izbjeći svaku revoluciju, barem za svojega života. Prizivaju je i
otklanjaju u isti mah: kritiziraju postojeće društvo i sanjaju o budućem
društvu kao da bi se ono moglo odjednom pojaviti, nekim čudom, bez i najmanjeg
loma između prošloga i budućega svijeta. Ta nepotpuna bića imaju samo žudnju, a
nemaju misao; maštaju, no ne znaju htjeti. Budući da pripadaju istodobno dvama
svjetovima, nužno su osuđeni na to da izdaju i jedan i drugi: među
konzervativcima, oni svojim idejama i svojim jezikom unose nered; među
revolucionarima postaju ogorčeni konzervativci, napuštaju svoje mladenačke
nagone i, poput psa kojega spominje Evanđelje "vraćaju se onome što su
povratili". Tako su za vrijeme Francuske revolucije najgorljivih
branitelji staroga režima bili upravo oni koji su ga nekoć izvrgavali ruglu; od
preteča postali su otpadnici. Prekasno su shvatili, poput nesposobnih
čarobnjaka iz priče, da su oslobodili silu koja je za njihovu slabu volju i
plahe ruke suviše pogibeljna.
Il est cependant des esprits timorés qui croient
honnêtement à l'évolution des idées, qui espèrent vaguement dans une
transformation correspondante des choses, et qui néanmoins, par un sentiment de
peur instinctive, presque physique, veulent, au moins de leur vivant, éviter
toute révolution. Ils l'évoquent et la conjurent en même temps : ils
critiquent la société présente et rêvent de la société future comme si elle
devait apparaître soudain, par une sorte de miracle, sans que le moindre
craquement de rupture se produise entre le monde passé et le monde futur. Êtres
incomplets, ils n'ont que le désir, sans avoir la pensée ; ils imaginent,
mais ils ne savent Point vouloir. Appartenant aux deux mondes à la fois, ils
sont fatalement condamnés à les trahir l'un et l'autre : dans la société
des conservateurs, ils sont un élément de dissolution par leurs idées et leur
langage ; dans celle des révolutionnaires, ils deviennent réacteurs à
outrance, abjurant leurs instincts de jeunesse et, comme le chien dont parle
l'Évangile « retournant à ce qu'ils avaient vomi ». C'est ainsi que,
pendant la Révolution, les défenseurs les plus ardents de l'Ancien Régime
furent ceux qui jadis l'avaient poursuivi de leurs risées : de
précurseurs, ils devinrent renégats. Ils s'apercevaient trop tard, comme les
inhabiles magiciens de la légende, qu'ils avaient déchaîné une force trop
redoutable pour leur faible volonté, pour leurs timides mains.
Drugoj vrsti zastupnika evolucije pripadaju ljudi koji u
ukupnosti svih promjena što bi se trebale dogoditi vide samo jednu te se strogo
i metodično posvećuju njezinu ostvarenju, a druge ih društvene promjene ne
zanimaju. Takvi su unaprijed ograničili, omeđili svoje polje rada. Neki spretni
ljudi žele na taj način umiriti svoju savjest i raditi u prilog budućoj
revoluciji, ali bez opasnosti za sebe. Pod izgovorom da posvećuju sve svoje
napore nekoj reformi koja se može brzo ostvariti, potpuno gube iz vida svaki
viši cilj i čak ga ljutito odbacuju, u strahu da bi tkogod mogao povjerovati
kako mu i oni teže. Drugi pak, pošteniji ljudi, ponekad zaista časni, pa čak i
na određen način korisni u ostvarivanju velikoga djela, oni su koji uistinu,
zahvaljujući ograničenosti vlastitoga duha, vide samo jednu sastavnicu
promjene. Iskrenost njihove misli i njihova ponašanja stavlja ih iznad svake
kritike; njih nazivamo svojom braćom, no ipak sa žalošću uviđamo koliko je usko
polje borbe na kojemu su se utaborili i kako, u svojoj posebnoj i pojedinačnoj
ljutnji protiv neke određene nepravde opravdavaju sve ostale.
Une autre classe d'évolutionnistes est celle des gens
qui dans l'ensemble des changements à accomplir n'en voient qu'un seul et se
vouent strictement, méthodiquement, à sa réalisation, sans se préoccuper des
autres transformations sociales. Ils ont limité, borné d'avance leur champ de
travail. Quelques-uns, gens habiles, ont voulu de cette manière se mettre en
paix avec leur conscience et travailler pour la révolution future sans danger
pour eux-mêmes. Sous prétexte de consacrer leurs efforts à une réforme de
réalisation prochaine, ils perdent complètement de vue tout idéal supérieur et
l'écartent même avec colère afin qu'on ne les soupçonne pas de le partager.
D'autres, plus honnêtes ou tout à fait respectables, même vaguement utiles à
l'achèvement du grand œuvre, sont ceux qui en effet n'ont, par étroitesse d'esprit,
qu'un seul progrès en vue. La sincérité de leur pensée et de leur conduite les
place au-dessus de la critique : nous les disons nos frères, tout en
reconnaissant avec chagrin combien est étroit le champ de lutte dans lequel ils
sont cantonnés et comment, par leur unique et spéciale colère contre un seul
abus, ils semblent tenir pour justes toutes les autres iniquités.
Ne govorim ovdje o onima koji su kao svoj cilj, uostalom
hvale vrijedan, izabrali reformu pravopisa, novo mjerenje vremena ili promjenu
meridijana, ili pak ukidanje korzeta ili šubara. Ima ozbiljnijih nastojanja,
koja daleko od toga da izazivaju smijeh, traže od svojih zagovornika hrabrost,
upornost i požrtvovnost. Čim u novatorâ postoji savršena dosljednost, žar
samoprijegora i prezir prema opasnostima, revolucionar im zauzvrat duguje
naklonost i poštovanje. Tako, kad vidimo ženu čistih osjećaja, plemenita
karaktera, koju nikakav skandal nikad nije okaljao, kako se spušta do
prostitutke i govori joj: "Ti si moja sestra; udružit ću se s tobom da bih
se borila protiv policajca za ćudoređe koji te vrijeđa spuštajući ruku na tvoje
tijelo, protiv policijskog liječnika koji daje da te žandari zatvaraju i siluje
te svojim posjetama, protiv cijeloga društva koje te prezire i tlači",
nikoga od nas općeniti obziri neće spriječiti da iskaže poštovanje hrabroj
evolucionistkinji koja se bori protiv razvratnosti službenoga svijeta. Mogli
bismo joj, nema dvojbe, reći da se sve revolucije međusobno podržavaju, i da
pobuna pojedinca protiv Države uključuje i slučaj robijaša, ili bilo kojeg
drugog odbačenog čovjeka, kao i slučaj prostitutke; no unatoč tome divimo se
svima onima koji vode pravednu borbu u svojemu uskom zatvorenom polju. Smatramo
junacima i sve one koji su se znali, bez obzira na to u kojoj zemlji, bez
obzira na to u kojemu stoljeću, bez primisli posvetiti nekom općem korisnom
cilju, koliko god ograničena bila njihova obzorja! Neka im svatko od nas s
osjećajem oda počast i neka kaže samome sebi: "Pokušajmo ih doseći na
našemu bojnome polju, koje je sasvim drugačijh razmjera, jer obuhvaća cijelu
Zemlju!"
Je ne parle pas de ceux qui ont pris pour objectifs,
d'ailleurs excellents, soit la réforme de l'orthographe, soit la réglementation
de l'heure ou le changement du méridien, soit encore la suppression des corsets
ou des bonnets à poil ; mais il est des propagandes plus sérieuses qui ne
prêtent point au ridicule et qui demandent chez leurs protagonistes courage,
persévérance et dévouement. Dès qu'il y a chez les novateurs droiture parfaite,
ferveur du sacrifice, mépris du danger, le révolutionnaire leur doit en échange
sympathie et respect. Ainsi quand nous voyons une femme pure de sentiments,
noble de caractère, intacte de tout scandale devant l'opinion, descendre vers
la prostituée et lui dire : « Tu es ma sœur ; je viens m'allier
avec toi pour lutter contre l'agent des mœurs qui t'insulte et met la main sur
ton corps, contre le médecin de la police qui te fait appréhender par des
argousins et te viole par sa visite, contre la société tout entière qui te
méprise et te foule aux pieds », nul de nous ne s'arrête à des
considérations générales pour marchander son respect à la vaillante
évolutionniste en lutte contre l'impudicité du monde officiel. Sans doute, nous
pourrions lui dire que toutes les révolutions se tiennent, que la révolte de
l'individu contre l'État embrasse la cause du forçat ou de tout autre réprouvé,
aussi bien que celle de la prostituée ; mais nous n'en restons pas moins
saisis d'admiration pour ceux qui combattent le bon combat dans cet étroit
champ clos. De même nous tenons pour des héros tous ceux qui, dans n'importe
quel pays, en n'importe quel siècle, ont su se dévouer sans arrière-pensée pour
une cause commune, si peu large que fût leur horizon ! Que chacun de nous
les salue avec émotion et qu'il se dise : « Sachons les égaler sur
notre champ de bataille, bien autrement vaste, qui comprend la terre
entière ! »
Jer doista, kako evolucija obuhvaća ukupnost svega što je
ljudsko, tako bi i revolucija trebala imati isti doseg, premda se taj
paralelizam ne može uvijek uočiti u parcijalnim događajima od kojih se sastoji
ukupnost života ljudskih društava. Svi su tokovi napretka solidarni, a mi
žudimo za njima svima, razmjerno našim saznanjima i snazi: za društvenim i
političkim napretkom, moralnim i materijalnim, znanstvenim, umjetničkim ili
industrijskim. Evolucionisti u svemu, mi smo također i revolucionari u svemu,
jer znamo da sama povijest nije ništa drugo do niz ostvarenja koja slijede
nakon niza priprema. Za velikom intelektualnom evolucijom koja oslobađa duhove
slijedi, kao logična posljedica, emancipacija pojedinaca u svim njihovim
odnosima s drugim pojedincima.
En effet, l'évolution embrasse l'ensemble des choses
humaines et la révolution doit l'embrasser aussi, bien qu'il n'y ait pas toujours
un parallélisme évident dans les événements partiels dont se compose l'ensemble
de la vie des sociétés. Tous les progrès sont solidaires, et nous les désirons
tous dans la mesure de nos connaissances et de notre force : progrès
sociaux et politiques, moraux et matériels, de science, d'art ou d'industrie.
Évolutionnistes en toutes choses, nous sommes également révolutionnaires en
tout, sachant que l'histoire même n'est que la série des accomplissements,
succédant à celle des préparations. La grande évolution intellectuelle, qui
émancipe les esprits, a pour conséquence logique l'émancipation, en fait, des
individus dans tous leurs rapports avec les autres.
Tako je moguće reći da su evolucija i revolucija dva
susljedna dijela iste pojave, jer evolucija prethodi revoluciji, a ova opet
novoj evoluciji, majci budućih revolucija. Može li doći do ikakve promjene, a
da u životu ne dođe ni do kakavih poremećaja u ravnoteži? Nije li nužno da
revolucija slijedi za evolucijom, na isti način na koji čin slijedi za voljom
da se nešto učini? Prvo se od drugoga razlikuje jedino vremenom pojavljivanja.
Kad kakav odron stvori zapreku u rijeci, voda se malo po malo skuplja ispred
zapreke te se sporom evolucijom stvara jezero; zatim iznenada voda počne negdje
prodirati kroz nasip i pad jednog kamenčića pokreće kataklizmu: val silovito
odnosi prepreku, a ispražnjeno jezero opet postaje rijeka. I tako se odigrala
mala zemaljska revolucija.
On peut dire ainsi que l'évolution et la révolution
sont les deux actes successifs d'un même phénomène, l'évolution précédant la
révolution, et celle-ci précédant une évolution nouvelle, mère de révolutions
futures. Un changement peut-il se faire sans amener de soudains déplacements
d'équilibre dans la vie ? La révolution ne doit-elle pas nécessairement
succéder à l'évolution, de même que l'acte succède à la volonté d'agir ?
L'un et l'autre ne diffèrent que par l'époque de leur apparition. Qu'un éboulis
barre une rivière, les eaux s'amassent peu à peu au-dessus de l'obstacle, et un
lac se forme par une lente évolution ; puis tout à coup une infiltration
se produira dans la digue d'aval, et la chute d'un caillou décidera du
cataclysme : le barrage sera violemment emporté et le lac vidé redeviendra
rivière. Ainsi aura lieu une petite révolution terrestre.
Ako pak revolucija uvijek slijedi za evolucijom, uzrok tome
je otpor što ga pruža okolina: voda potoka šumi između svojih obala jer je one
zadržavaju u toku; munja tutnji nebom jer se atmosfera suprotstavlja bljesku
koji se otima iz oblaka. Svakoj preobrazbi materije, svakom ostvarenju ideje,
suprotstavlja se u samome trenutku promjene inercija okoline, te se nova pojava
ne može ostvariti drugačije nego naporom koji je tim silovitiji, ili pak silom
koja je tim moćnija što je otpor okoline veći. Herder je, govoreći o Francuskoj
revoluciji, već rekao: "Sjeme pada u zemlju, dugo se čini da je mrtvo,
zatim odjednom iz njega počinje rasti klica, odguruje tvrdu zemlju koja je
sjeme prekrivala, silom se probija kroz neprijateljsku ilovaču i pretvara se u
biljku koja cvjeta i donosi ploda." Tako se i čovjek, nakon devet mjeseci
provedenih u tmini majčine utrobe, silovito od nje odvaja razbijajući ono što
ga je dotad čuvalo, ponekad i donoseći smrt svojoj majci. Takve su i revolucije
- nužne posljedice evolucija koje su im prethodile.
Si la révolution est toujours en retard sur
l'évolution, la cause en est à la résistance des milieux : l'eau d'un
courant bruit entre ses rivages parce que ceux-ci la retardent dans sa
marche ; la foudre roule dans le ciel parce que l'atmosphère s'est opposée
à l'étincelle sortie du nuage. Chaque transformation de la Matière, chaque
réalisation d'idée est, dans la période même du changement, contrariée par
l'inertie du Milieu, et le phénomène nouveau ne peut s'accomplir que par un
effort d'autant plus violent ou par une force d'autant plus puissante, que la
résistance est plus grande. Herder parlant de la Révolution française l'a déjà
dit - « La semence tombe dans la terre, longtemps elle parait morte, puis
tout à coup elle pousse son aigrette, déplace la terre dure qui la recouvrait,
fait violence à l'argile ennemie, et la voilà qui devient plante, qui fleurit
et mûrit son fruit. » Et l'enfant, comment naît-il ? Après avoir
séjourné neuf mois dans les ténèbres du ventre maternel, c'est aussi avec
violence qu'il s'échappe en déchirant son enveloppe, et parfois même en tuant
sa mère. Telles sont les révolutions, conséquences nécessaires des évolutions
qui les ont précédées.
Poslovične formule vrlo su opasne, jer ljudi rado usvajaju
naviku da ih mehanički ponavljaju, kao da će se na taj način osloboditi obveze
da razmišljaju. Tako se posvuda često ponavlja Linnéova izreka: "Non facit
saltus natura." Naravno, priroda "ne čini skokove", no svaka se
njezina evolucija provodi premještanjem sila prema novom cilju. Opći pokret
života u svakom pojedinačnom biću, kao i u svakom nizu bića, nikad ne pokazuje
neprestan glatki slijed, nego uvijek neki neizravan nastavak koji bismo mogli
nazvati revolucionarnim. Grana se ne nastavlja ravno na drugu granu. Cvijet
nije produžetak lista, kao ni tučak prašnika, a jajnici se razlikuju od organa
koji su ih donijeli na svijet. Sin nije nastavak oca ili majke, nego novo biće.
Napredak se odvija neprestanim promjenama ishodišta iz kojih počinje razvoj svakog
pojedinog bića. Isto je i kad se radi o vrstama. Genealoško stablo živih bića
sastoji se, kao i stvarno stablo, od mnoštva grana među kojima svaka crpi svoju
životnu snagu iz izvornoga soka, a ne iz grane koja joj prethodi. Ni u velikoj
povijesnoj evoluciji nije drugačije. Kad stari okviri, suviše ograničeni oblici
društvenoga organizma postanu nezadovoljavajući, život se premješta da bi se
ostvario u nekom novom obliku. Događa se revolucija.
Les formules proverbiales sont fort dangereuses, car
on prend volontiers l'habitude de les répéter machinalement, comme pour se
dispenser de réfléchir. C'est ainsi qu'on rabâche partout le mot de
Linné : « Non facit saltus
natura. » Sans doute « la nature ne fait pas de sauts »,
mais chacune de ses évolutions s'accomplit par un déplacement de forces vers un
point nouveau. Le mouvement général de la vie dans chaque être en particulier
et dans chaque série d'êtres ne nous montre nulle part une continuité directe,
mais toujours une succession indirecte, révolutionnaire, pour ainsi dire. La
branche ne s'ajoute pas en longueur à une autre branche. La fleur n'est pas le
prolongement de la feuille, ni le pistil celui de l'étamine, et l'ovaire
diffère des organes qui lui ont donné naissance. Le fils n'est pas la
continuation du père ou de la mère, mais bien un être nouveau. Le progrès se
fait par un changement continuel des points de départ pour chaque individu
distinct. De même pour les espèces. L'arbre généalogique des êtres est, comme
l'arbre lui-même, un ensemble de rameaux dont chacun trouve sa force de vie,
non dans le rameau précédent, mais dans la sève originaire. Pour les grandes
évolutions historiques, il n'en est pas autrement. Quand les anciens cadres,
les formes trop limitées de l'organisme, sont devenus insuffisants, la vie se
déplace pour se réaliser en une formation nouvelle. Une révolution s'accomplit.
II
Međutim, revolucije nisu nužno uvijek napredak, kao što se
evolucije ne usmjeravaju uvijek prema pravdi. Sve se u prirodi mijenja, sve se
miče vječitim pokretom, no ako ima napretka, može biti i nazadovanja, i ako
neke evolucije vode rastu života, ima i drugih koje vode prema smrti.
Zaustavljanje nije moguće, nužno je kretati se u jednom ili u drugom smjeru, te
kruti reakcionar i sladunjavi liberal koji pred riječju revolucija ispuštaju
uplašene krikove, također ipak kroče prema jednoj revoluciji, posljednjoj, koja
će ih odvesti u vječiti spokoj. Bolest,
senilnost, gangrenu s istim pravom možemo nazvati evolucijama kao i pubertet.
Pojavljivanje crva u lešu kao i prvi plač novorođenčeta pokazuju da se odigrala
jedna revolucija. Fiziologija i povijest su tu da bi nam pokazale da ima
evolucija koje se nazivaju dekadencijom i revolucija koje su smrt.
Toutefois les révolutions ne sont pas nécessairement
un progrès, de même que les évolutions ne sont pas toujours orientées vers la
justice. Tout change, tout se meut dans la nature d'un mouvement éternel, mais
s'il y a progrès il peut y avoir aussi recul, et si les évolutions tendent vers
un accroissement de vie, il y en a d'autres qui tendent vers la mort. L'arrêt
est impossible, il faut se mouvoir dans un sens ou dans un autre, et le
réactionnaire endurci, le libéral douceâtre qui poussent des cris d'effroi au
mot de révolution, marchent quand même vers une révolution, la dernière, qui
est le grand repos. La maladie, la sénilité, la gangrène sont des évolutions au
même titre que la puberté. L'arrivée des vers dans le cadavre, comme le premier
vagissement de l'enfant, indique qu'une révolution s'est faite. La physiologie,
l'histoire, sont là pour nous montrer qu'il est des évolutions qui s'appellent
décadence et des révolutions qui sont la mort.
Povijest čovječanstva, premda nam je poznata tek djelomično
i to u kratkom razdoblju od nekoliko tisuća godina, nudi nam bezbrojne primjere
plemena i naroda, gradova i carstava koji su bijedno propali nakon dugih
evolucija koje su do njihove propasti dovele. Brojne su svakovrsne činjenice
koje su mogle dovesti do tih bolesti nacija i cijelih rasa. Klima i tlo znali
su ih pogoršati, kao što se sigurno dogodilo u prostranstvima središnje Azije
gdje su presušile rijeke i jezera, ili je slana prašina prekrila nekoć plodnu
zemlju. Neka su područja pak toliko poharala najezde neprijateljskih hordi da
su zauvijek ostala opustošena. Pa ipak su se brojni narodi uspjeli ponovno
uzdići nakon osvajanja i pokolja, pa čak i nakon stoljeća potlačenosti; jer ako
se neki narod vrati barbarstvu ili posve izumre, tada razloge njegove regresije
ili njegove propasti treba u prvom redu tražiti u njemu samome i njegovome
unutarnjem ustrojstvu, a ne u vanjskim okolnostima. No postoji jedan glavni
razlog, razlog svih razloga, kojim je moguće objasniti povijest dekadencije. To
je stvaranje društvenoga sloja koji će vladati drugim dijelom društva, to je
proces kojim jedan čovjek ili neka aristokracija prisvajaju zemlju, dobra, moć,
obrazovanje, čast. Čim nesvjesna gomila ostane bez ikakva područja na kojemu je
moguća pobuna protiv takva monopola maloga broja ljudi, ona je zapravo mrtva;
njezin fizički nestanak samo je pitanje vremena. Crna kuga ubrzo će stići da bi
pomela tu beskorisnu vrevu pojedinaca bez slobode. Krvoloci se pojavljuju s
Istoka ili sa Zapada, pustinja se stvara na mjestu golemih gradova. Tako je
propalo asirsko i egipatsko carstvo, tako je propala Perzija, a kad je cijelo
rimsko carstvo pripalo nekolicini velikih posjednika, barbari su ubrzo
zamijenili porobljene proletere.
L'histoire de l'humanité, bien qu'elle ne nous soit à
demi connue que pendant une courte période de quelques milliers d'années, nous
offre déjà des exemples sans nombre de peuplades et de peuples, de cités et
d'empires qui ont misérablement péri à la suite de lentes évolutions entraînant
leur chute. Multiples sont les faits de tout ordre qui ont pu déterminer ces
maladies de nations, de races entières. Le climat et le sol peuvent avoir
empiré, comme il est arrivé certainement pour de vastes étendues dans l'Asie
centrale, où lacs et fleuves se sont desséchés, où des efflorescences salines
ont recouvert des terrains jadis fertiles. Les invasions de hordes ennemies ont
ravagé certaines contrées, tellement à fond qu'elles en restèrent désolées à
jamais. Cependant mainte nation a pu refleurir après la conquête et les
massacres, même après des siècles d'oppression : si elle retombe dans la
barbarie ou meurt complètement, c'est en elle et dans sa constitution intime,
non dans les circonstances extérieures, qu'il faut surtout chercher les raisons
de sa régression et de sa ruine. Il existe une cause majeure, la cause des
causes, résumant l'histoire de la décadence. C'est la constitution d'une partie
de la société en maîtresse de l'autre partie, c'est l'accaparement de la terre,
des capitaux, du pouvoir, de l'instruction, des honneurs par un seul ou par une
aristocratie. Dès que la foule imbécile n'a plus le ressort de la révolte
contre ce monopole d'un petit nombre d'hommes, elle est virtuellement
morte ; sa disparition West qu'une affaire de temps. La peste noire arrive
bientôt pour nettoyer cet inutile pullulement d'individus sans liberté. Les
massacreurs accourent de l'Orient ou de l'Occident, et le désert se fait à la
place des cités immenses. Ainsi moururent l'Assyrie et l'Égypte, ainsi
s'effondra la Perse, et quand tout l'Empire romain appartint à quelques grands
propriétaires, le barbare eut bientôt remplacé le prolétaire asservi.
Ne postoji događaj koji nije dvostruk - u isti mah i smrt i
obnova, to jest rezultanta evolucije prema propasti i evolucije prema napretku.
Tako je pad Rima, u svojoj silnoj složenosti, zapravo cijeli sklop revolucija
koje su uslijedile nakon niza evolucija, među kojima su neke bile kobne, a
druge sretne. Naravno, propast tog strahovitoga stroja za mrvljenje koji je
pritiskivao svijet potlačenima je donijela golemo olakšanje; a razdoblje u
povijesti čovječanstva u kojemu je došlo do nasilnoga upada svih onih naroda sa
sjevera u civilizirane krajeve također se po mnogo čemu može smatrati sretnim;
brojni su sužnji u velikom metežu na račun svojih gospodara opet pronašli malo
slobode; no znanosti i vještine propale su ili se povukle u tajnost, kipove su
razbijali, knjižnice palili. Čini se, takoreći, da se prekinuo vremenski lanac.
Narodi su se odricali svojega naslijeđa znanja. Nakon despotizma došao je još
gori despotizam; iz mrtve su vjere nikli izdanci nove, autoritarnije,
okrutnije, fanatičnije vjere; i kroz tisuću godina svijetom se prostirala noć
neznalaštva i gluposti što su je širili redovnici.
Il n'est pas un événement qui ne soit double, à la
fois un phénomène de mort et un phénomène de renouveau, c'est-à-dire la
résultante d'évolutions de décadence et de progrès. Ainsi la chute de Rome
constitue, dans son immense complexité, tout un ensemble de révolutions
correspondant à une série d'évolutions, dont les unes ont été funestes et les
autres heureuses. Certes, ce fut un grand soulagement pour les opprimés que la
ruine de la formidable machine d'écrasement qui pesait sur le monde ; ce
fut aussi à maints égards une heureuse étape dans l'histoire de l'humanité que
l'entrée violente de tous les Peuples du nord dans le monde de la
civilisation ; de nombreux asservis retrouvèrent dans la tourmente un peu
de liberté aux dépens de leurs maîtres ; mais les sciences, les industries
périrent ou se cachèrent ; on cassa les statues, on brûla les
bibliothèques. Il Semble, pour ainsi dire, que la chaîne des temps se soit
brisée. Les peuples renonçaient à leur héritage de connaissances. Au despotisme
succéda un despotisme pire ; d'une religion morte poussèrent les rejetons
d'une religion nouvelle plus autoritaire, plus cruelle, plus fanatique ;
et pendant un millier d'années, une nuit d'ignorance et de sottise propagée par
les moines se répandit sur la terre.
Tako se i drugi povijesni događaji pojavljuju u dva lica, u
skladu s tisućama elemenata od kojih se sastoje i čije se višestruke posljedice
očituju u političkim i društvenim preobrazbama. Zato svaki događaj daje povoda
najrazličitijim sudovima, već prema širini shvaćanja ili predrasudama
povijesničara koji ga ocjenjuju. Tako je, da navedemo samo jedan slavni
primjer, veliki procvat francuske književnosti u sedamnaestom stoljeću
pripisivan geniju Luj XIV jer je taj kralj bio na prijestolju u isto vrijeme
kad je toliko glasovitih ljudi stvaralo velika djela na jednom prekrasnom
jeziku: "Lujev pogled rodio je Corneillea." Istina da se stotinu
godina kasnije nitko nije usuđivao tvrditi da Voltairei, Dideroti i Rousseaui
jednako tako duguju genij i slavu poticajnome oku Luja XV. Međutim, nismo li
nedavno vidjeli tolike ljude u Britaniji kako trče pred kraljicu i zahvaljuju
joj na svim sretnim događajima i svem napretku koji je ostvaren pod njezinom
vladavinom, kao da je do te silne evolucije došlo zahvaljujući zaslugama
vladarice? A ta osoba osrednje vrijednosti nije imala težeg posla u životu nego
da ostane sjediti na prijestolju šezdeset dugih godina, dok ju je ustav kojega
se morala pridržavati prisilio na političku apstinenciju u tom dugom razdoblju
od više nego pola stoljeća. No milijuni i milijuni ljudi, stisnuti na ulicama,
na prozorima i na tribinama bez zadrške su izražavali vjeru da je upravo ona
svemoćni genij engleskog prosperiteta. Pa ipak, tom je koncertu nedostajalo
nekih podaničkih glasova: izgladnjeli su Irci izvjesili crne zastave, a u
gradovima Indije gomila je nasrtala na palače i kasarne.
De même, les autres mouvements historiques se
présentent sous deux faces, suivant les mille éléments qui les composent et
dont les conséquences multiples se montrent dans les transformations politiques
et sociales. Aussi chaque événement donne-t-il lieu aux jugements les plus
divers, corrélatifs à la largeur de compréhension ou aux préjugés des
historiens qui l'apprécient. Ainsi, pour en citer un exemple fameux, le
puissant épanouissement de la littérature française au XVIIe siècle a été
attribué au génie de Louis XIV, parce que ce roi se trouvait sur le trône à
l'époque même où tant d'hommes illustres produisaient de grandes oeuvres en un
langage admirable : « Le regard de Louis enfantait des
Corneille. » Il est vrai qu'un siècle plus tard, personne n'osa prétendre
que les Voltaire, les Diderot, les Rousseau devaient également leur génie et
leur gloire à l’œil évocateur de Louis XV. Toutefois, à une époque récente,
n'avons-nous pas vu le monde britannique se précipiter au devant de la reine en
lui rendant hommage de tous les événements heureux, de tous les progrès qui
s'étaient accomplis sous son règne, comme si cette immense évolution était due
aux mérites particuliers de la souveraine ? Pourtant cette personne de
valeur médiocre n'eut d'autre peine que de rester assise sur le trône pendant
soixante longues années, la Constitution même qu'elle était tenue d'observer
l'ayant obligée à l'abstention politique pendant ce long espace de plus d'un
demi-siècle. Des millions et des millions d'hommes, pressés dans les rues, aux
fenêtres, sur les échafaudages, voulaient absolument qu'elle fût le génie
tout-puissant de la prospérité anglaise. L'hypocrisie publique l'exigeait
peut-être, parce que l'apothéose officielle de la reine-impératrice permettait
à la nation de s'adorer réellement elle-même. Néanmoins des voix de sujets
manquaient à ce concert : on vit des faméliques irlandais arborer le
drapeau noir, et dans les cités de l'Inde des foules se ruer contre les palais
et les casernes.
No ima okolnosti u kojima se pohvala vlasti čini manje
apsurdnom, pa čak u prvi mah i sasvim opravdanom. Može se dogoditi da neki
dobar kralj - neki Marko Aurelije, na primjer - neki ministar plemenitih
osjećaja, neki čovjekoljubiv državni službenik, jednom riječju neki silnik
dobrotvor iskoristi svoju moć u korist ovog ili onog sloja ljudi, provede neku
mjeru koja je korisna svima, proglasi ukidanje nekog nesretnog zakona, svrsta
se na stranu potlačenih da bi se obračunao s moćnim tlačiteljima.To su neke
sretne mogućnosti, no one se, zbog samih svojstava sredine koja okružuje
vladara, ostvaruju samo iznimno, jer veliki imaju više mogućnosti nego svi
ostali ljudi da zloupotrijebe svoj položaj, a okruženi su ljudima koji im zbog
vlastite koristi prikazuju svijet pod varavim svjetlom. Čak i kad bi, poput
Haruna al Rašida, šetali noću pod krinkom, bilo bi im nemoguće doznati potpunu
istinu, a njihova bi djela, unatoč dobroj volji, skretala od samoga početka u
pogrešnom smjeru pod utjecajem hirovitosti, oklijevanja, mana i pogrešaka,
svjesnih i nesvjesnih, kojima su podložni izvršioci vladarskih odluka.
Mais il est des circonstances où l'éloge du pouvoir
paraît moins absurde, et semble même au premier abord complètement justifié. Il
peut se faire qu'un bon roi - un Marc Aurèle par exemple -, un ministre aux
sentiments généreux, un fonctionnaire philanthrope, un despote bienfaisant en
un mot, emploie son autorité au profit de telle ou telle classe du peuple,
prenne quelque mesure utile à tous, décrète l'abolition d'une loi funeste, se
substitue aux opprimés pour se venger de puissants oppresseurs. Ce sont là
d'heureuses conjonctures, mais par les conditions mêmes du milieu, elles se
produisent d'une manière exceptionnelle, car les grands ont plus d'occasions
que tous autres pour abuser de leur situation, entourés, comme ils le sont, de
gens intéressés à leur montrer les choses sous un jour trompeur. Dussent-ils
même se promener en déguisement la nuit, comme Haroun al Rachid, il leur est
impossible de savoir la vérité complète, et malgré leur bon vouloir, leurs
actes portent à faux, déviés du but dès le point de départ, sous l'influence du
caprice, des hésitations, des erreurs et fautes, volontaires et involontaires,
commises par les agents chargés de la réalisation.
Ipak ima slučajeva u kojima su djela poglavara, kraljeva,
prinčeva ili zakonodavaca doista dobra kao takva ili barem prilično neokaljana
kojekakvim primjesama; u tim su slučajevima javno mišljenje, neka zajednička
misao, volja odozdo natjerali vladare na djelovanje. Zapravo, tada je poticaj
vladara samo prividan; oni popuštaju pritisku koji bi mogao biti koban no koji
se u takvom slučaju pokazuje korisnim; jer se pokreti gomile jednako često
kreću u progresivnom kao i u regresivnom smjeru; pa čak i češće kad je društvo
u stanju općega napretka. Suvremena nam povijest Europe, a posebice Engleske,
nudi tisuću primjera pravednih mjera koje ne ishode iz dobre volje zakonodavaca
nego im ih je nametnula bezimena gomila; potpisnik nekog zakona, koji pred
očima povijesti sebi prisvaja određene zasluge, zapravo je samo upisao odluke
što ih je donio narod, njegov stvarni gospodar. Kad je engleski parlament
ukinuo žitne zakone, veliki zemljoposjednici, čiji su glasovi trebali smanjiti
njihove vlastite izvore prihoda, vrlo su se teško dali pridobiti na stranu
javnoga dobra; pa ipak, unatoč sebi samima, na kraju su prihvatili izravne
naloge puka. S druge pak strane, kad je Napoleon III, kojega je u tajnosti
savjetovao Richard Cobden, u Francuskoj uveo neke mjere slobodne trgovine, nije
imao podršku ni svojih ministara, ni parlamenta, ni građana: stoga zakoni koji
su po njegovoj naredbi izglasani nisu mogli dugo živjeti, a oni koji su na
vlast došli poslije Napoleona, sigurni u ravnodušnost naroda, iskoristili su
prvu mogućnost koja se pružila da bi opet uveli mjere zaštite i gotovo zabrane,
u korist bogatih industrijalaca i velikih posjednika.
Cependant il est des cas où très certainement l’œuvre
des chefs, rois, princes ou législateurs, se trouve franchement bonne en soi ou
du moins assez pure de tout alliage ; en ces circonstances l'opinion
publique, la pensée commune, la volonté d'en bas ont forcé les souverains à
l'action. Mais alors l'initiative des maîtres n'est qu'apparente ; ils
cèdent à une pression qui pourrait être funeste et qui cette fois est
utile ; car les fluctuations de la foule se produisent aussi souvent dans le sens progressif que dans le
sens régressif ; plus souvent même quand la société se trouve dans un état de progrès général. L'histoire contemporaine
de l'Europe, de l'Angleterre surtout, nous offre mille exemples de mesures
équitables qui ne proviennent nullement de la bonne volonté des législateurs,
mais qui leur furent imposées par la foule anonyme : le signataire d'une
loi, qui en revendique le mérite aux yeux de l'histoire, West en réalité que le
simple enregistreur de décisions prises par le peuple, son véritable maître.
Lorsque les droits sur les céréales furent abolis par les Chambres anglaises,
les grands propriétaires dont les votes diminuaient leurs propres ressources ne
s'étaient que très péniblement laissé convertir à la cause du bien
public ; mais, en dépit d'eux-mêmes ils avaient fini par se conformer aux
injonctions directes de la multitude. D'autre part, lorsque, en France,
Napoléon III, secrètement conseillé par Richard Cobden, établit quelques mesures
de libre-échange, il n'était soutenu ni par ses ministres, ni par les Chambres,
ni par la masse de la nation : les lois qu'il fit voter par ordre ne
devaient donc pas subsister, et ses successeurs, confiants dans l'indifférence
du peuple, saisirent la première occasion pour restaurer les pratiques de
protectionnisme et presque de prohibition, au profit des riches industriels et
des grands propriétaires.
Dodir različitih civilizacija stvara složene situacije u
kojima je lako moguće prihvatiti iluziju da nekoj jakoj vlasti pripadaju
zasluge koje imaju sasvim druge uzroke. Tako se recimo puno govori o tome kako
su britanske vlasti u Indiji zabranile običaj sutti ili žrtvovanje udovica na
posmrtnim lomačama njihovih muževa, a moglo bi se s pravom izraziti čuđenje što
su se engleske vlasti tolike godine i s toliko loših razloga opirale želji
ljudi dobra srca u Europi i u samoj Indiji, koji su tražili ukidanje tih
spaljivanja; čovjek se zaprepašteno pita zašto je vlast pristala uz rulju
odvratnih krvnika, a nije odmah ukinula brahmanske odredbe koje se ne zasnivaju
ni na čemu drugom osim na vedskim tekstovima, neosporno krivotvorenim. Naravno,
ukidanje tog užasnog običaja bilo je dobro, premda prilično zakašnjelo, no
koliko zala također treba pripisati toj istoj "tutorskoj" vlasti,
koliko izrabljivačkih poreza, koliko bijede, i koliko gladnih u lošim godinama,
čiji leševi ostaju na cestama!
Le contact de civilisations différentes produit des
situations complexes dans lesquelles on peut se laisser aller aisément à l'illusion
d'attribuer au « pouvoir fort » un honneur qui revient à de tout
autres causes. Ainsi l'on fait grand état de ce que le gouvernement britannique
de l'Inde a interdit les sutti ou
sacrifices de veuves sur le bûcher de leurs époux, quand on serait en droit de
s'étonner au contraire que les autorités anglaises aient pendant tant d'années
et avec tant de mauvaises raisons résisté au vœu des hommes de cœur, en Europe
et dans l'Inde elle-même, pour la suppression de ces holocaustes ; on se
demandait avec stupeur pourquoi le gouvernement se faisait le complice d'une
tourbe de bourreaux immondes en n'abrogeant pas des instructions brahmaniques
dépourvues de toute sanction autre que des textes du Véda incontestablement
falsifiés. Certes, l'abolition de telles horreurs fut un bien, quoique un bien
tardif, mais que de maux durent être attribués aussi à l'exercice de ce pouvoir
« tutélaire », que d'impôts oppressifs, que de misères, et, pendant
les famines, combien de faméliques, jonchant les routes de leurs cadavres !
Svaki događaj, svako povijesno razdoblje nudi dvostruko lice
i nemoguće ga je jednostavno ocijeniti. Čak i primjer obnove koja je privela
kraju srednji vijek i njegovu misaonu noć može nam pokazati kako se u isti mah
odigravaju dvije revolucije, jedna koja uzrokuje propast, a druga napredak.
Razdoblje renesanse, koja je iznova otkrila spomenike staroga vijeka, koja je
odgonetnula antičke knjige i njihove poruke, koja je oslobodila znanost
praznovjernih formula i opet usmjerila ljude prema putovima nepristranih
izučavanja, imala je za posljedicu i konačno zaustavljanje onoga spontanog
umjetničkog pokreta koji se toliko čudesno razvio u razdoblju općina i
slobodnih gradova. Bilo je to kao iznenadno izlijevanje rijeke koja uništava
kulturu pokrajine na obalama: sve je trebalo iznova početi, i koliko je puta
banalno oponašanje antike zamijenilo djela koja su, ako ništa drugo, imala
vrijednost originalâ!
Tout événement, toute période de l'histoire offrant un
aspect double, il est impossible de les juger en bloc. L'exemple même du
renouveau qui mit un terme au Moyen Âge et à la nuit de la pensée nous montre
comment deux révolutions peuvent s'accomplir à la fois, l'une cause de
décadence et l'autre de progrès. La période de la Renaissance, qui retrouva les
monuments de l'Antiquité, qui déchiffra ses livres et ses enseignements, qui
dégagea la science des formules superstitieuses et lança de nouveau les hommes
dans la voie des études désintéressées, eut aussi pour conséquence l'arrêt
définitif du mouvement artistique spontané qui s'était développé si
merveilleusement pendant la période des communes et des villes libres. Ce fut
soudain comme un débordement de fleuve détruisant les cultures des campagnes
riveraines : tout dut recommencer, et combien de fois la banale imitation
de l'antique remplaça-t-elle des oeuvres qui du moins avaient le mérite d'être
originales !
Za renesansom u znanosti i umjetnosti uslijedio je u svijetu
vjere razdor koji je postao poznat kao reformacija. Dugo se činilo prirodnim
gledati u takvome razvoju događaja jednu od blagotvornih kriza čovječanstva,
koja je završila pobjedom prava na pojedinačnu inicijativu, oslobađanjem duhova
koje su svećenici držali u poniznoj neukosti; vjerovalo se da će ljudi ubuduće
biti vlastiti gospodari, jednaki jedni drugima jer su misaono neovisni. No
danas se zna da je reformacija donijela i osnivanje novih autoritarnih crkava,
nasuprot Crkvi koja je do tad imala monopol intelektualnoga porobljavanja.
Reformacija je predala bogatstvo i crkvene posjede u ruke novoj vlasti, a s
jedne i s druge strane stvoreni su redovi, isusovci i protuisusovci, da bi na
na nove načine iskorištavali narod. Luther i Calvin govorili su o onima koji
nisu dijelili njihove nazore istim jezikom krvoločne netolerancije kao sveti
Dominik ili Inocent III. Poput Inkvizicije, i oni su uhodili, zatvarali,
četvorili, spaljivali; njihova doktrina također sadrži načelo pokornosti
kraljevima i tumačima "božje riječi".
La renaissance de la science et des arts fut suivie
parallèlement dans le monde religieux par la scission du christianisme à
laquelle on a donné le nom de Réforme. Il sembla longtemps naturel de voir dans
cette révolution une des crises bienfaisantes de l'humanité, résumée par la
conquête du droit d'initiative individuelle, par l'émancipation des esprits que
les prêtres avaient tenus dans une servile ignorance : on crut que
désormais les hommes seraient leurs propres maîtres, égaux les uns des autres
par l'indépendance de la pensée. Mais on sait maintenant que la Réforme fut aussi
la constitution d'autres églises autoritaires, en face de l'Église qui
jusque-là avait possédé le monopole de l'asservissement intellectuel. La
Réforme déplaça les fortunes et les prébendes au profit du pouvoir nouveau, et
de part et d'autre naquirent des ordres, jésuites et contre-jésuites, pour
exploiter le peuple sous des formes nouvelles. Luther et Calvin parlèrent, à
l'égard de ceux qui ne partageaient pas leur manière de voir, le même langage
d'intolérance féroce que les saints Dominique et Innocent III. Comme pendant
l'Inquisition, ils firent espionner, emprisonner, écarteler, brûler ; leur
doctrine posa également en principe l'obéissance aux rois et aux interprètes de
la « parole divine ».
Nedvojbeno, ima razlike između protestanata i katolika
(govorim o onima koji su iskreni vjernici, a ne pripadaju određenoj crkvi tek
iz obiteljskih obzira). Katolik je naivnije lakovjeran, nikakvo čudo ga ne
čudi; protestant bira čuda u koja će vjerovati i tim se upornije drži onih za
koja vjeruje da ih je provjerio; protestant u svojoj vjeri vidi osobno djelo,
kao neki proizvod svojega genija. Ako prestane vjerovati katolik prestaje biti
kršćanin; no obični protestant sklon mudrovanju, kad promijeni svoja tumačenja
"božanske riječi", najčešće samo ulazi u neku novu sektu: on ostaje
Kristov učenik, mistik koji se ne može preobratiti, on čuva iluziju svojih
umovanja. Narodi se razlikuju poput pojedinaca, u skladu s vjerom koju
ispovijedaju i koja manje ili više prožimlje njihovo moralno biće. Protestanti
neosporno imaju više inicijative i više metode u postupcima, no kad se ta
metoda primijeni u loše svrhe to se događa nemilosrdnom krutošću. Treba se samo
sjetiti vjerskoga žara s kojim su Amerikanci branili ropstvo kao "božansku
instituciju"!
Sans doute, il existe une différence entre le
protestant et le catholique (je parle de ceux qui le sont en toute sincérité,
et non par simple convenance de famille). Celui-ci est plus naïvement crédule,
aucun miracle ne l'étonne ; celui-là fait un choix parmi les mystères et
tient avec d'autant plus de ténacité à ceux qu'il croit avoir sondés : il
voit dans sa religion une oeuvre personnelle, comme une création de son génie.
En cessant de croire, le catholique cesse d'être chrétien ; tandis que
d'ordinaire le protestant ratiocineur ne fait qu'entrer dans une secte
nouvelle, lorsqu'il modifie ses interprétations de la « parole
divine » : il reste disciple du Christ ; mystique
inconvertissable, il garde l'illusion de ses raisonnements. Les peuples
contrastent comme les individus, suivant la religion qu'ils professent et qui
pénètre plus ou moins leur essence morale. Les protestants ont certainement
plus d'initiative et plus de méthode dans leur conduite, mais quand cette
méthode est appliquée au mal, c'est avec une impitoyable rigueur. Qu'on se
rappelle la ferveur religieuse que mirent les Américains du Nord à maintenir
l'esclavage des Africains comme « institution divine » !
Drugi složeni pokret odigrao se u velikom revolucionarnom
razdoblju čije su krvave krize bile Američka revolucija i Francuska revolucija.
Ah, barem u tim slučajevima, čini se da je promjena bila sasvim u korist narodu
i da bi te velike trenutke povijesti trebalo smatrati počecima novoga
čovječanstva! Članovi Konventa htjeli su da prvi dan njihova ustava bude
početak povijesti, kao da prethodna stoljeća nisu postojala i kao da politički
čovjek uopće može svojim ishodištem smatrati trenutak proglašenja svojih prava.
Naravno, to je razdoblje jedno od velikih razdoblja u životu naroda, jedna se
golema nada tada proširila svijetom, slobodna se misao razmahala prostorima
koje nikad dotada nije imala, znanosti su se obnovile, duh otkrića proširio je
granice svijeta u nedogled, a nikad se ranije nije vidjelo da toliki broj
ljudi, preobraženih novim idealom, s toliko jednostavnosti žrtvuje svoje
živote. No ta revolucija, kao što sada vidimo, nije bila revolucija svih, bila
je revolucija nekih za neke. Prava čovjeka ostala su puka teorija:
nepovredivost privatnoga vlasništva, proglašena u isto doba učinila ih je
neostvarivima. Nova klasa pohlepnih posjednika prihvatila se zgrtanja,
građanski je sloj zamijenio potrošenu klasu već skeptičnog i pesimističnog
staroga plemstva, a novi pridošlice prihvatili su se da, sa žarom i znanjem što
ih nikad nisu imale stare vladajuće klase, iskorištavaju gomile onih koji
nemaju ništa. Od tada su se sve opačine činile u ime slobode, jednakosti i
bratstva. Da bi oslobodio svijet, Napoleon je vukao za sobom milijun koljača;
da bi usrećili svoje drage domovine, kapitalisti su se domogli golemih posjeda,
sagradili silne tvornice, uspostavili moćne monopole koji su u novom obliku
obnovili negdašnje ropstvo.
Autre mouvement complexe, lors de la grande époque
évolutionnaire dont la Révolution américaine et la Révolution française furent
les sanglantes crises - ah ! là du moins, semble-t-il, le changement fut
tout à l'avantage du peuple, et ces grandes dates de l'histoire doivent être
comptées comme inaugurant la naissance nouvelle de l'humanité ! Les
conventionnels voulurent commencer l'histoire au premier jour de leur
Constitution, comme si les siècles antérieurs n'avaient pas existé, et que
l'homme politique pût vraiment dater son origine de la proclamation de ses
droits. Certes, cette période est une grande époque dans la vie des nations, un
espoir immense se répandit alors par le monde, la pensée libre prit un essor
qu'elle n'avait jamais eu, les sciences se renouvelèrent, l'esprit de
découverte agrandit à l'infini les bornes du monde, et jamais on ne vit un tel
nombre d'hommes, transformés par un idéal nouveau, faire avec plus de
simplicité le sacrifice de leur vie. Mais cette révolution, nous le voyons
maintenant, n'était point la révolution de tous, elle fut celle de quelques-uns
pour quelques-uns. Le droit de l'homme resta purement théorique : la garantie
de la propriété privée que l'on proclamait en même temps, le rendait illusoire.
Une nouvelle classe de jouisseurs avides se mit à l'œuvre d'accaparement, la
bourgeoisie remplaça la classe usée, déjà sceptique et pessimiste, de la
vieille noblesse, et les nouveaux venus s'employèrent avec une ardeur et une
science que n'avaient jamais eues les anciennes classes dirigeantes à exploiter
la foule de ceux qui ne possédaient point. C'est au nom de la liberté, de
l'égalité, de la fraternité que se firent désormais toutes les scélératesses.
C'est pour émanciper le monde que Napoléon traînait derrière lui un million
d'égorgeurs ; c'est pour faire le bonheur de leurs chères patries
respectives que les capitalistes constituent les vastes propriétés, bâtissent les
grandes usines, établissent les puissants monopoles qui rétablissent sous une
forme nouvelle l'esclavage d'autrefois.
Tako su revolucije uvijek imale
dvojak učinak; moglo bi se reći da povijest u svim zbivanjima pokazuje svoje
lice i svoje naličje. Oni koji se ne žele zadovoljiti pukim riječima moraju
stoga proučavati događaje s budnom kritičnošću, brižljivo ispitivati ljude koji
tvrde da su odani našoj stvari. Nije dovoljan poklik: "Revolucija,
revolucija!" da bismo odmah krenuli za onim koji nas zna povesti. Prirodno
je, nema dvojbe, da čovjek koji ništa ne zna slijedi svoj nagon: bik juri na
crvenu krpu, a vječito potlačen narod bijesno nasrće na prvoga kojega mu pokažu
prstom. Svaka revolucija ima u sebi bar malo dobra kad se usmjerava protiv
nekog gospodara ili protiv nekog tlačiteljskog režima; no ako mora uroditi
novim despotizmom, možemo se pitati ne bi li bilo bolje da je bila drugačije
usmjerena. Došlo je vrijeme da se rabe samo osviještene snage; evolucionisti
koji su napokon stigli do savršene spoznaje onoga što žele ostvariti u
sljedećoj revoluciji imaju drugoga posla nego da podižu nezadovoljnike i guraju
ih u borbu bez cilja i kompasa.
Ainsi les révolutions furent toujours à double
effet : on peut dire que l'histoire offre en toutes choses son endroit et
son revers. Ceux qui ne veulent pas se payer de mots doivent donc étudier avec
une critique attentive, interroger avec soin les hommes qui prétendent s'être
dévoués pour notre cause. Il ne suffit pas de crier : « Révolution,
révolution ! » pour que nous marchions aussitôt derrière celui qui
sait nous entraîner. Sans doute il est naturel que l'ignorant suive son
instinct : le taureau affolé se précipite sur un chiffon rouge et le
peuple toujours opprimé se rue avec fureur contre le premier venu qu'on lui
désigne. Une révolution quelconque a toujours du bon quand elle se produit
contre un maître ou contre un régime d'oppression ; mais si elle doit
susciter un nouveau despotisme, on peut se demander s'il n'eût pas mieux valu
la diriger autrement. Le temps est venu de n'employer que des forces
conscientes ; les évolutionnistes, arrivant enfin à la parfaite
connaissance de ce qu'ils veulent réaliser dans la révolution prochaine, ont
autre chose à faire qu'à soulever les mécontents et à les précipiter dans la
mêlée, sans but et sans boussole.
Moglo bi se reći da ni jedna
revolucija do sada nije bila sasvim promišljena, i da stoga ni jedna nije u
potpunosti pobijedila. Svi ti veliki pokreti, bez iznimke, bili su gotovo
nesvjesna djela puka koji se našao u njih uvučen, i svi su, manje ili više
suvislo usmjeravani, uspjeli samo zato jer su njihovi vješti vođe uspjeli
zadržati hladnokrvnost. Jedna je klasa provela reformaciju i izvukla iz nje
korist; jedna je klasa izvela Francusku revoluciju te iz nje izvlači korist,
koseći svako toliko one iste nesretnike koji su joj poslužili da dođe do
pobjede. Ne bismo li tako još i danas mogli tvrditi da se "četvrti
stalež", zaboravljajući seljake, zatvorenike, skitnice, nezaposlene i
deklasirane svih vrsta, izvrgava opasnosti da samoga sebe počne smatrati
posebnom klasom, te da ne radi u korist čovječanstva, nego u korist svojih
birača, svojih udruga i onih koji mu daju novac.
On peut dire que jusqu'à maintenant aucune révolution
n'a été absolument raisonnée, et c'est pour cela qu'aucune n'a complètement
triomphé. Tous ces grands mouvements furent sans exception des actes presque
inconscients de la part des foules qui s'y trouvaient entraînées, et tous,
ayant été plus ou moins dirigés, n'ont réussi que pour les meneurs habiles à
garder leur sang-froid. C'est une classe qui a fait la Réforme et qui en a
recueilli les avantages ; c'est une classe qui a fait la Révolution
française et qui en exploite les profits, mettant en coupe réglée les
malheureux qui l'ont servie pour lui procurer la victoire. Et, de nos jours
encore, le « Quatrième État », oubliant les paysans, les prisonniers,
les vagabonds, les sans-travail, les déclassés de toute espèce, ne court-il pas
le risque de se considérer comme une classe distincte et de travailler non pour
l'humanité mais pour ses électeurs, ses coopératives et ses bailleurs de
fonds ?
Svaka je revolucija doživjela i
svoj drugi dan. Prvoga dana guralo se obične ljude u borbu, sljedećeg se
tražilo od njih da se ponašaju razumno; prvoga dana uvjeravalo ih se da je
pobuna najsvetija dužnost, sljedećeg se dana propovijedalo da je "kralj
najbolja republika", ili da je savršena odanost u tome da se "podnesu
tri mjeseca bijede u službi društva", ili pak da nikakvo oružje ne može
zamijeniti glasački listić. Iz revolucije u revoluciju hod povijesti podsjeća
na tok neke rijeke koju svako malo zaustavljaju brane. Svaka vlast, svaka
pobjednička strana pokušava prema svojoj volji napraviti nasipe da bi s desna i
s lijeva iskorištavala bilo livade, bilo mlinove. Reakcionari se nadaju da će
uvijek biti tako i da će narod poput ovaca iz stoljeća u stoljeće dopuštati da
ga skreću ovamo i onamo, da ga varaju vješti vojnici ili slatkorječivi
odvjetnici.
Aussi chaque révolution eut-elle son lendemain. La
veille on poussait le populaire au combat, le lendemain on l'exhortait à la
sagesse ; la veille on l'assurait que l'insurrection est le plus sacré des
devoirs, et le lendemain on lui prêchait que « le roi est la meilleure des
républiques », ou que le parfait dévouement consiste à « mettre trois
mois de misère au service de la société », ou bien encore que nulle arme
ne peut remplacer le bulletin de vote. De révolution en révolution le cours de
l'histoire ressemble à celui d'un fleuve arrêté de distance en distance par des
écluses. Chaque gouvernement, chaque parti vainqueur essaie à son tour
d'endiguer le courant pour l'utiliser à droite et à gauche dans ses prairies ou
dans ses moulins. L'espoir des réactionnaires est qu'il en sera toujours ainsi
et que le peuple moutonnier se laissera de siècle en siècle dévoyer de sa
route, duper par d'habiles soldats, ou des avocats beaux parleurs.
To neprestano kolebanje što nam
ga kroz prošlost pokazuje niz djelomično neuspjelih revolucija, taj beskrajan
trud generacija koje slijede jedna za drugom neprestano kotrljajući stijenu
koja ih satire, ta ironija sudbine koja pokazuje kako zarobljenici raskidaju
svoje lance da bi zatim dopustili da ih iznova okuju, sve je to uzrok velike
moralne smutnje, te smo i među istomišljenicima vidjeli takvih koji, izgubivši
nadu, umorni prije nego što su se borili, odustaju od svega, prepuštaju se
sudbini, napuštaju svoju braću. To je zato što nisu znali ili su znali tek
napola: nisu još jasno uspjeli vidjeti put koji treba slijediti, ili su se pak
nadali da će ih usud nositi kao kakav brod kojemu povoljan vjetar nadimlje
jedra; pokušavali su uspjeti, ali ne poznavanjem prirodnih i povijesnih zakona,
i ne upornošću svoje volje, nego uz pomoć sreće i nejasnih želja, slični
misticima koji, premda hodaju po zemlji, zamišljaju da ih vodi neka blistava
zvijezda s neba.
Cet éternel va-et-vient qui nous montre dans le passé
la série des révolutions partiellement avortées, le labeur infini des générations
qui se succèdent à la peine, roulant sans cesse le rocher qui les écrase, cette
ironie du destin qui montre des captifs brisant leurs chaînes pour se laisser
ferrer à nouveau, tout cela est la cause d'un grand trouble moral, et parmi les
nôtres nous en avons vu qui, perdant l'espoir et fatigués avant d'avoir
combattu, se croisaient les bras, et se livraient au destin, abandonnant leurs
frères. C'est qu'ils ne savaient pas ou ne savaient qu'à demi : ils ne
voyaient pas encore nettement le chemin qu'ils avaient à suivre, ou bien ils
espéraient s'y faire transporter par le sort comme un navire dont un vent
favorable gonfle les voiles : ils essayaient de réussir, non par la
connaissance des lois naturelles ou de l'histoire, non de par leur tenace volonté,
mais de par la chance ou de vagues désirs, semblables aux mystiques qui, tout
en marchant sur la terre, s'imaginent être guidés par une étoile brillant au
ciel.
Pisci koji uživaju u osjećaju
vlastite nadmoći, i koje pokreti mnoštva ispunjaju tek savršenim prezirom,
osuđuju čovječanstvo na vječito kretanje u krug, bez kraja i bez uspjeha. Prema
njima puk, zauvijek nesposoban za razmišljanje, unaprijed pripada demagozima, a
oni će, slijedeći vlastite interese, gurati mase iz akcije u reakciju, a onda
opet u suprotnom smjeru. Zapravo, u gomili pojedinaca stisnutih jedni uz druge
lako se stvara određena zajednička duša kojom u potpunosti vlada samo jedna
strast, i koja se prepušta istim kricima zanosa ili istim grdnjama, pa tako
gomila postaje jedno jedino biće s tisuću pomamnih glasova ljubavi ili mržnje.
Za nekoliko dana, za nekoliko sati, vrtlog događaja može istu gomilu natjerati
u najoprečnija stanja obožavanja i proklinjanja. Oni među nama koji su se
borili za Komunu poznaju tu zastrašujuću kolebljivost ljudske gomile. Kad smo
odlazili u predstraže, ljudi su nas slijedili dirljivo pozdravljajući, suze
divljenja blistale su u očima onih koji su nam klicali, žene su nježno mahale
rupčićima. No kakav su doček priredili jučerašnjim junacima kad su se, izbjegavši
pokolj, vraćali kao zarobljenici između dva reda vojnika! U brojnim četvrtima,
stanovništvo se sastojalo od istih pojedinaca; no kakva savršena suprotnost u
osjećajima i ponašanju! Kakvo jedinstvo u graji i proklinjaju! Kakva surovost u
riječima mržnje. "Na smrt! Na smrt! Na strijeljanje! Samljeti ih treba!
Pod giljotinu!"
Des écrivains qui se complaisent dans le sentiment de
leur supériorité et que les agitations de la multitude emplissent d'un parfait
mépris condamnent l'humanité à se mouvoir ainsi en un cercle sans issue et sans
fin. D'après eux, la foule, à jamais incapable de réfléchir, appartient
d'avance aux démagogues, et ceux-ci, suivant leur intérêt, dirigeront les
masses d'action en réaction, puis de nouveau en sens inverse. En effet, de la
multitude des individus pressés les uns sur les autres se dégage facilement une
âme commune entièrement subjuguée par une même passion, se laissant aller aux
mêmes cris d'enthousiasme ou aux mêmes vociférations, ne formant plus qu'un
seul être aux mille voix frénétiques d'amour ou de haine. En quelques jours, en
quelques heures, le remous des événements entraîne la même foule aux
manifestations les plus contraires d'apothéose ou de malédiction. Ceux d'entre
nous qui ont combattu pour la Commune connaissent ces effrayants ressacs de la
houle humaine. Au départ pour les avant-postes, on nous suivait de salutations
touchantes, des larmes d'admiration brillaient dans les yeux de ceux qui nous
acclamaient, les femmes agitaient leurs mouchoirs tendrement. Mais quel accueil
fut celui des héros de la veille qui, après avoir échappé au massacre,
revinrent comme prisonniers entre deux haies de soldats ! En maint
quartier, le populaire se composait des mêmes individus ; mais quel
contraste absolu dans ses sentiments et son attitude ! Quel ensemble de
cris et de malédictions ! Quelle férocité dans les paroles de haine.
« À mort ! mort ! À la mitrailleuse ! Au moulin à
café ! la guillotine ! »
No, gomila se razlikuje od
gomile, i kolektivna svijest, koja se sastoji od tisuća pojedinačnih svijesti,
slijedeći vanjske poticaje ipak prepoznaje, manje ili više jasno, već prema
prirodi svojih osjećaja, je li izvršeno djelo bilo doista dobro. Osim toga,
izvjesno je da oni ljudi koji s ponosom čuvaju svoju pojedinačnost i ostaju oni
sami, sa svojim osobnim uvjerenjima i vlastitim odabirom ponašanja, u većoj
mjeri pridonose ljudskom napretku. Ponekad su takvi ljudi, čije se misli
podudaraju, ili su barem bliske, dovoljno brojni da bi sami sazvali skupove na
kojima su riječi i pojedinačna htijenja u suglasju; nema dvojbe, i tu je još
moguće da do izražaja dođu spontani nagoni i nepromišljene navike, no to biva
samo privremeno, a osobno dostojanstvo uspijeva nadvladati takve slabosti.
Vidjelo se takvih poštovanja dostojnih zborova, bitno različitih od gomile koje
urla spuštajući se do bestijalnosti. Po brojnosti takav skup može izgledati kao
gomila, no ako sudimo po ponašanju, on je skupina pojedinaca koji ostaju svoji
zbog vlastitoga uvjerenja, premda svi zajedno tvore nadmoćno biće, svjesno
svoje volje i odlučno u svojemu djelu. Često su gomile uspoređivali s vojskama
koje, već prema okolnostima, ponese kolektivno ludilo junaštva ili se pak
rasprše u paničnom strahu. No u povijesti ima i primjera bitaka u kojima su se
odlučni, uvjereni ljudi borili do kraja s potpunom sviješću i čvrstoćom volje.
Toutefois il y a foule et foule, et suivant les
impulsions reçues, la conscience collective, qui se compose des mille
consciences individuelles, reconnaît plus ou moins clairement, à la nature de
son émotion, si l’œuvre accomplie a été vraiment bonne. D'ailleurs, il est
certain que le nombre des hommes qui gardent leur individualité fière et qui
restent eux-mêmes, avec leurs convictions personnelles, leur ligne de conduite
propre, augmente en proportion du progrès humain. Parfois ces hommes, dont les
pensées concordent ou du moins se rapprochent les unes des autres, sont assez
nombreux pour constituer à eux seuls des assemblées où les paroles, où les
volontés se trouvent d'accord ; sans doute, les instincts spontanés, les
coutumes irréfléchies peuvent encore s'y faire jour, mais ce n'est que pour un
temps et la dignité personnelle reprend le dessus. On a vu de ces réunions
respectueuses d'elles-mêmes, bien différentes des masses hurlantes qui s'avilissent
jusqu'à la bestialité. Par le nombre elles ont l'apparence de la foule, mais
par la tenue, elles sont des groupements d'individus, qui restent bien
eux-mêmes par la conviction personnelle, tout en constituant dans l'ensemble un
être supérieur, conscient de sa volonté, résolu dans son oeuvre. On a souvent
comparé les foules à des armées, qui, suivant les circonstances, sont portées
par la folie collective de l'héroïsme ou dispersées par la terreur panique,
mais il ne manque pas d'exemples dans l'histoire, de batailles dans lesquelles
des hommes résolus, convaincus, luttèrent jusqu'à la fin en toute conscience et
fermeté de vouloir.
Naravno, kolebljivost gomile još
uvijek je činjenica, no pitanje je u kojoj mjeri, a budući će nam događaji to
reći. Da bismo utvrdili ima li napretka, morali bismo poznavati koliko se kroz
povijest povećao udio ljudi koji misle i izabiru sebi određen smjer ponašanja,
ne mareći za pljesak ni za grdnje. Takvu je statistiku tim teže uspostaviti jer
među onima koji teže novome ima mnogo takvih koji su novatori samo na riječima,
te dopuštaju da na njih utječu ljudi koji ih okružuju, a misle nezrelo poput
mladih ljudi. S druge strane velik je broj onih koji se zbog taštine pretvaraju
da stoje poput nepromjenjivih stijena usred toka stoljeća, no ipak gube tlo pod
nogama, i mijenjaju se i mimo vlastite volje, kako u onome što žele, tako i u
onome što govore. Gdje je danas moguće naći čovjeka koji u iskrenom razgovoru
neće biti prisiljen priznati da je manje ili više socijalist? Već samim tim što
pokušava uzeti u obzir argumente svojega protivnika, prisiljen je razumjeti ih
i u određenoj mjeri prihvatiti, uklopiti u opće pojmove o društvu koje odgovara
njegovu idealu savršenstva. Sama ga logika tjera da uklopi tuđe ideje u vlastite.
Certainement les oscillations des foules continuent de
se produire, mais dans quelle mesure : c'est aux événements de nous le
dire. Pour constater le progrès, il faudrait connaître de combien la proportion
des hommes qui pensent et se tracent une ligne de conduite, sans se soucier des
applaudissements ni des huées, s'est accrue pendant le cours de l'histoire.
Pareille statistique est d'autant plus impossible que, même parmi les
novateurs, il en est beaucoup qui le sont en paroles seulement et se laissent aller
à l'entraînement des compagnons jeunes de pensée qui les entourent. D'autre
part, le nombre est grand de ceux qui, par attitude, par vanité, feignent de se
dresser comme des rocs en travers du courant des siècles et qui pourtant
perdent pied, changeant sans le vouloir de pensée et de langage. Quel est
aujourd'hui l'homme qui, dans une conversation sincère, n'est pas obligé de
s'avouer plus ou moins socialiste ? Par cela seul qu'il cherche a se
rendre compte des arguments de l'adversaire, il est en toute probité obligé de
les comprendre, de les partager dans une certaine mesure, de les classer dans
la conception générale de la société, qui répond a son idéal de perfection. La
logique même l'oblige à sertir les idées d'autrui dans les siennes.
U nas, revolucionara, mora se
odigrati nešto tome slično; mi također moramo izravno i iskreno prihvatiti sve
ideje onih protiv kojih se borimo; moramo ih učiniti svojima, ali zato da bismo
im dali njihov pravi smisao. Sva umovanja naših sugovornika koji se drže zastarjelih
teorija naći će tako svoje pravo mjesto, ali u prošlosti, ne u budućnosti. Ona
pripadaju filozofiji povijesti.
Chez nous révolutionnaires, un phénomène analogue doit
s'accomplir ; nous aussi, nous devons arriver à saisir en parfaite
droiture et sincérité toutes les idées de ceux que nous combattons ; nous
avons à les faire nôtres, mais pour leur donner leur véritable sens. Tous les
raisonnements de nos interlocuteurs attardés aux théories surannées se classent
naturellement à leur vraie place, dans le passé, non dans l'avenir. Ils
appartiennent à la philosophie de l'histoire.
III
Razdoblje je čistoga nagona
prošlo: revolucije se više ne vode na sreću, jer su evolucije malo po malo
postale svjesnije i promišljenije. U sva vremena životinja ili dijete viču kad
ih se udari i odgovaraju pokretom ili udarcem; isto tako mimoze skupljaju lišće
kad ih neki dodir povrijedi; no osim tih spontanih otpora postoji i metodična i
pouzdana borba protiv ugnjetavanja. Narodi su prije gledali događaje kako se
smjenjuju, nisu tražili u njima nikakav red, no sad uče prepoznati povezanost,
proučavaju neumoljivu logiku i počinju shvaćati da se i oni moraju držati
određenih pravila da bi pobijedili. Znanost o društvu, koja podučava o uzrocima
ropstva i kako ga ukinuti, pomalo se oslobađa iz kaosa suprotstavljenih
mišljenja.
La période du pur instinct est
dépassée maintenant : les révolutions ne se feront plus au hasard, parce
que les évolutions sont de plus en plus conscientes et réfléchies. De tout
temps, l'animal ou l'enfant cria quand on le frappa et répondit par le geste ou
le coup ; la sensitive aussi replie ses feuilles quand un mouvement
l'offense ; mais il y a loin de ces révoltes spontanées à la lutte
méthodique et sûre contre l'oppression. Les peuples voyaient autrefois les
événements se succéder sans y chercher un ordre quelconque, mais ils apprennent
à en connaître l'enchaînement ils en étudient l'inexorable logique et
commencent à savoir qu'ils ont également à suivre une ligne de conduite pour se
reconquérir. La science sociale, qui enseigne les causes de la servitude, et par contrecoup, les
moyens de l'affranchissement, se dégage peu à peu du chaos des opinions en
conflit.
Prva činjenica koju osvjetljava
ta znanost jest da se nijedna revolucija ne može dogoditi bez prethodne
evolucije. Naravno, stara nam povijest spominje na tisuće primjera onoga što se
naziva "dvorskom revolucijom", to jest zamjene jednoga kralja drugim,
jednoga omiljenog ministra nekim drugim savjetnikom ili pak novom ljubavnicom.
No takve su se promjene, koje nisu društveno važne i zapravo se odnose samo na
obične pojedince, mogle dogoditi, a da veći dio naroda u zemlji uopće nije
svjestan ni takvog događaja ni njegovih posljedica: bilo je dovoljno naći
plaćenoga ubojicu s dovoljno oštrim bodežom i prijestolje je imalo novoga
vlasnika. Naravno, kraljevski je hir u takvim situacijama mogao odvući
kraljevstvo i mnoštvo podanika u nepredviđene pustolovine, ali narod, navikao
na poslušnost i prepuštanje sudbini, morao se pokoriti prohtjevima odozgo: nije
sebi prisvajao prava ni na kakvo stajalište o onome što mu se činilo daleko
izvan domašaja vlastite skromne upućenosti. Isto tako su se, u zemlji za koju
se bore dvije suparničke obitelji sa svojim aristokratskim i građanskim
štićenicima, prividne revolucije mogle odigrati nakon nekog pokolja; neka
zavjera ubojica, miljenika sreće, mijenjala je sjedište i izvršioce vlasti; no
što je to značilo potlačenom narodu? Napokon, u državi gdje su temelji vlasti
već pomalo prošireni postojanjem različitih klasa koje jedna drugoj osporavaju
prvenstvo, a nalaze se iznad obespravljenog mnoštva unaprijed osuđenoga da
podnosi zakon pobjedničke klase, još su moguće ulične borbe, podizanje barikada
i proglašavanje privremene vlade u gradskoj vijećnici.
Le premier fait mis en lumière par cette science est
que nulle révolution ne peut se faire sans évolution préalable. Certes,
l'histoire ancienne nous raconte par millions ce que l'on appelle des
« révolutions de palais », c'est-à-dire le remplacement d'un roi par
un autre roi, d'un ministre ou d'une favorite par un autre conseiller ou par
une nouvelle maîtresse. Mais de pareils changements, n'ayant aucune importance
sociale et ne s'appliquant en réalité qu'à de simples individus, Pouvaient
s'accomplir sans que la masse du Peuple eût la moindre préoccupation de
l'événement ou de ses conséquences : il suffisait que l'on trouvât un
sicaire avec un poignard bien affilé, et le trône avait un nouvel occupant.
Sans doute, le caprice royal pouvait alors entraîner le royaume et la foule des
sujets en des aventures imprévues, mais le peuple, accoutumé à l'obéissance et
à la résignation, n'avait qu'à se conformer aux velléités d'en haut : il
ne s'ingérait point à émettre un avis sur des affaires qui lui semblaient
infiniment supérieures à son humble compétence. De même, dans le pays que se
disputaient deux familles rivales avec leur clientèle aristocratique et
bourgeoise, des révolutions apparentes pouvaient se produire à la suite d'un
massacre : telle conjuration de meurtriers favorisés par la chance
déplaçait le siège et modifiait le personnel du gouvernement ; mais
qu'importait au peuple opprimé ? Enfin, dans un État où la base du pouvoir
se trouvait déjà quelque peu élargie par l'existence de classes se disputant la
suprématie, au-dessus de toute une foule sans droit, d'avance condamnée à subir
la loi de la classe victorieuse, le combat des rues, l'érection des barricades
et la proclamation d'un gouvernement provisoire à l'hôtel de ville étaient
encore possibles.
Ali novi bi takvi pokušaji bili
osuđeni na neuspjeh u našim gradovima koje su pretvorili u vojne logore, čije
četvrti nadziru vojarne slične tvrđavama, a posljednje "revolucije"
te vrste urodile su samo privremenim uspjehom. Tako je 1848. Francuska tek
šepavim korakom krenula za onima koji su proglasili republiku, ne znajući što
njima ta riječ znači, te je iskoristila za uzmak prvu mogućnost koja se
pružila. Masa seljaka, koju nitko nije pitao za mišljenje, no koja je ipak
uspjela izraziti svoje mišljenje, gluha, neodlučna, bezoblična, pokazala je
dovoljno jasno da se njezina evolucija nije dovršila, te da ne želi revoluciju
koja se pak samim tim pokazala preuranjenom; i kad su prošla jedva tri mjeseca
od eksplozije biračko je tijelo ponovno uspostavilo u tradicionalnom obliku onaj
uobičajeni sistem na koji je njegova ropska duša bila navikla; poput teretne
životinje koja sama podmeće svoju bolnu kralježnicu pod teret. Isto tako, ni
"revolucija" Komune, toliko zadivljujuće opravdana i nužna u
tadašnjim okolnostima, očito nije mogla uspjeti, jer ju je podigla tek jedna
polovica Pariza, a drugdje u Francuskoj imala je podršku tek u industrijskim
gradovima; preokret ju je potopio u poplavi, poplavi krvi.
Mais de nouvelles tentatives en ce sens ne sauraient
réussir dans nos villes transformées en camps retranchés et dominées par des
casernes qui sont des citadelles, et d'ailleurs les dernières
« révolutions » de ce genre n'ont abouti qu'a un succès temporaire.
C'est ainsi qu'en 1848 la France ne marcha que d'un pas boiteux à la suite de ceux
qui avaient proclamé la République, sans savoir ce qu'ils entendaient par le
mot, et saisit la première occasion pour faire volte-face. La masse des
paysans, qui n'avait pas été consultée, mais qui n'en arriva pas moins à
exprimer sa pensée, sourde, indécise, informe, déclara d'une façon suffisamment
claire que son évolution n'étant point accomplie, elle ne voulait pas d'une
révolution, qui se trouvait par cela même née avant terme ; trois mois
s'étaient à peine accomplis depuis l'explosion que la masse électorale
rétablissait sous une forme traditionnelle le régime coutumier auquel son âme
d'esclave était encore habituée : telle une bête de somme qui tend au
fardeau son échine endolorie. De même, la « révolution » de la
Commune, si admirablement justifiée et rendue nécessaire par les circonstances,
ne pouvait évidemment triompher, car elle s'était faite seulement par une
moitié de Paris et n'avait en France que l'appui des villes
industrielles : le reflux la noya dans un déluge, un déluge de sang.
Nije dakle dovoljno ponavljati
stare formule, Vox populi, vox Dei, ni izvikivati
bojne pokliče i razvijati zastave na vjetru. Dostojanstvo građanina može od
njega u nekom stjecaju okolnosti zahtijevati da podigne barikade i brani svoju
zemlju, svoj grad ili svoju slobodu; no ne bi trebalo vjerovati da je pukom
ratnom srećom moguće razriješiti i najneznatnije pitanje. Promjene se moraju
dogoditi u glavama i srcima prije nego što napnu mišiće i pretvore se u
povijesne događaje. No sve ono što vrijedi za progresivnu revoluciju, vrijedi i
za regresivnu ili kontrarevoluciju. Naravno, neka stranka koja se domogla
vlasti, neka klasa koja raspolaže funkcijama, častima, novcem, utjecajem u
javnom životu, može učiniti mnogo zla i u određenoj mjeri pridonijeti da se
povuku oni kojima je otela upravljačku ulogu; pa ipak, ona će moći iskoristiti
svoju pobjedu samo u okvirima koje joj zadaje prosjek javnoga mišljenja; može
joj se čak dogoditi da se ne usudi preuzeti rizik da provode mjere što ih je
sama odredila i zakone što su ih skupštine izglasale prema njezinu nahođenju.
Na društvo u cjelini neprestano djeluje utjecaj prosjeka, moralnoga i
intelektualnoga, kako na ljude željne vlasti tako i na rezigniranu gomilu
dobrovoljno podjarmljenih, te zahvaljujući tom utjecaju oscilacije na jednu ili
drugu stranu od središnje osovine mogu biti samo neznatne.
Il ne suffit donc plus de répéter les vieilles
formules, Vox populi, vox Dei, et de pousser des cris de guerre en
faisant claquer des drapeaux au vent. La dignité du citoyen peut exiger de lui,
en telle ou telle conjoncture, qu'il dresse des barricades et qu'il défende sa
terre, sa ville ou sa liberté ; mais qu'il ne s'imagine point résoudre la
moindre question par le hasard des balles. C'est dans les têtes et dans les
cœurs que les transformations ont à s'accomplir avant de tendre les muscles et
de se changer en phénomènes historiques. Toutefois ce qui est vrai de la
révolution progressive l'est également de la révolution régressive ou contre
révolution. Certes, un parti qui s'est emparé du gouvernement, une classe qui
dispose des fonctions, des honneurs, de l'argent, de la force publique, peut
faire un très grand mal et contribuer dans une certaine mesure au recul de ceux
dont elle a usurpé la direction : néanmoins elle ne profitera de sa
victoire que dans les limites tracées par la moyenne de l'opinion
publique : il lui arrivera même de ne pas risquer l'application des
mesures décrétées et des lois votées par les assemblées qui sont à sa
discrétion. L'influence du milieu, morale et intellectuelle, s'exerce
constamment sur la société dans son ensemble, aussi bien sur les hommes avides
de domination que sur la foule résignée des asservis volontaires, et en vertu
de cette influence les oscillations qui se font de part et d'autre, des deux
côtés de l'axe, ne s'en écartent jamais que faiblement.
Međutim, i to je još jedna od
pouka suvremene povijesti, sama ta osovina neprestano se pomiče zahvaljujući
djelovanju tisuća i tisuća djelomičnih promjena u ljudskim mozgovima. Treba se
vratiti pojedincu, to jest prvobitnoj čestici društva, ako želimo tražiti
uzorke opće promjene s njezinih tisuću alternativa, ovisno o mjestu i vremenu.
Ako s jedne strane promatramo izdvojenog pojedinca koji je podvrgnut utjecaju
društva u cjelini, s njegovim tradicionalnim moralom, religijom, politikom, s
druge strane možemo gledati slobodnog pojedinca koji, koliko god bio uronjen u
prostor i trajanje, ipak uspijeva ostaviti svoj osobni otisak u svijetu koji ga
okružuje, nepovratno ga izmijeniti otkrićem nekog zakona, ostvarenjem nekog
djela, primjenom nekog postupka ili tek nekom lijepom riječju koju svijet nikad
neće zaboraviti. Lako je u povijesti otkriti jasne tragove tisuća i tisuća
iznimnih ljudi za koje se zna da su osobno na djelotvoran način sudjelovali u zajedničkom
civilizacijskom poslu.
Toutefois, et c'est là encore un enseignement de
l'histoire contemporaine, cet axe lui-même se déplace incessamment par l'effet
des mille et mille changements partiels survenus dans les cerveaux humains.
C'est à l'individu lui-même, c'est-à-dire à la cellule primordiale de la
société qu'il faut en revenir pour trouver les causes de la transformation
générale avec ses mille alternatives suivant les temps et les lieux. Si d'une
part nous voyons l'homme isolé soumis à l'influence de la société tout entière
avec sa morale traditionnelle, sa religion, sa politique, d'autre part nous
assistons au spectacle de l'individu libre qui, si limité qu'il soit dans
l'espace et dans la durée des âges, réussit néanmoins à laisser son empreinte
personnelle sur le monde qui l'entoure, à le modifier d'une façon définitive
par la découverte d'une loi, par l'accomplissement d'une oeuvre, par
l'application d'un procédé, quelquefois même par une belle parole que l'univers
n'oubliera point. Il est facile de retrouver distinctement dans l'histoire la
trace de milliers et de milliers de héros que l'on sait avoir personnellement
coopéré d'une manière efficace au travail collectif de la civilisation.
Golema većina čovječanstva
sastoji se od pojedinaca koji se prepuštaju životu bez napora, žive poput
biljaka i ne pokušavaju ni na koji način, ni dobar ni loš, djelovati na sredinu
u kojoj plivaju kao kap vode u oceanu. Premda ovdje nije cilj veličati osobnu
vrijednost čovjeka koji je postao svjestan svojega djelovanja i odlučio
iskoristiti svoju snagu na putu prema svojemu idealu, zacijelo možemo reći da
je takav čovjek cijeli jedan svijet ako ga usporedimo s tisućama drugih koji
žive u obamrlosti nekog polupijanstva ili u potpunoj utrnulosti misli, te
koračaju u redovima neke vojske ili u procesiji hodočasnika bez i najmanje
unutarnje pobune. U nekom se trenutku volja jednoga čovjeka može suprotstaviti
paničnom pokretu cijelog nekog naroda. Neke herojske smrti ubrajaju se među
najveće događaje u povijesti naroda, no koliko je važnija uloga životâ
posvećenih javnome dobru!
La très grande majorité des hommes se compose
d'individus qui se laissent vivre sans effort comme vit une plante et qui ne
cherchent aucunement à réagir soit en bien, soit en mal, sur le milieu dans
lequel ils baignent comme une goutte d'eau dans l'Océan. Sans que l'on veuille
grandir ici la valeur propre de l'homme devenu conscient de ses actions et
résolu à employer sa force dans le sens de son idéal, il est certain que cet
homme représente tout un monde en comparaison de mille autres qui vivent dans
la torpeur d'une demi-ivresse ou dans le sommeil absolu de la pensée et qui
cheminent sans la moindre révolte intérieure dans les rangs d'une armée ou dans
une procession de pèlerins. À un moment donné, la volonté d'un homme peut se
mettre en travers du mouvement panique de tout un peuple. Certaines morts
héroïques sont parmi les grands événements de l'histoire des nations, mais
combien plus important fut le rôle des existences consacrées au bien public !
Ovdje treba oprezno razlikovati,
jer se riječi lako pomiješaju pa kad se govori o "najboljima", često
dopuštamo da ta riječ za sobom povuče i pojam "aristokracije" u
njegovu uobičajenom značenju. Niz pisaca i govornika, osobito onih koji
pripadaju klasi iz koje dolaze branitelji vlasti, rado govore kako je nužno da
društvima upravlja neka elitna skupina, čije se djelovanje može usporediti s
djelovanjem mozga u ljudskome tijelu. No koja je to "elitna skupina",
u isti mah mudra i snažna, koja bi mogla bez osobnih zahtjeva zadržati u rukama
vlast nad narodom? To se samo po sebi razumije; svi oni koji vladaju i
zapovijedaju, kraljevi, prinčevi, ministri i zastupnici, zadovoljno promatraju
sami sebe i odgovaraju sasvim prostodušno: "Mi smo elita; mi predstavljamo
mozak velikoga političkoga tijela." Gorke li zablude u toj aroganciji
službene aristokracije koja zamišlja sebe kao stvarnu aristokraciju misli,
poticaja, intelektualne i moralne evolucije! Češće je točno upravo suprotno ili
pak suprotna tvrdnja sadrži barem nešto veću količinu istinitosti: bezbroj puta
aristokracija je zaslužila ime "kakistokracije", kojim se Leopold
Ranke služi u svojoj povijesti. Što reći, na primjer, o onoj aristokraciji
prostituiranih muškaraca i žena koja se gurala po kućicama Luja XV, ili pak, u
današnje doba, o onim pripadnicima francuskoga plemstva koji su nedavno,
bježeći što brže iz požara na nekom bazaru, udarali čizmama i štapovima po
licima i trbusima žena!
C'est ici qu'il s'agit de distinguer avec soin, car
l'équivoque est facile, et quand on parle des « meilleurs », on se
laisse aisément entraîner à rapprocher ce mot de celui
d'« aristocratie », pris dans son sens usuel. Nombre d'écrivains et
d'orateurs, surtout parmi ceux qui appartiennent à la classe dans laquelle se recrutent
les détenteurs du pouvoir, parlent volontiers de la nécessité d'appeler à la
direction des sociétés un groupe d'élite, comparable au cerveau dans
l'organisme humain. Mais quel est ce « groupe d'élite », à la fois
intelligent et fort, qui pourra sans prétentions garder en ses mains le
gouvernement des peuples ? Il va sans dire : tous ceux qui règnent et
commandent, rois, princes, ministres et députés, ramenant avec complaisance le
regard sur leur propre personne, répondent en toute naïveté : « C'est
nous qui sommes l'élite ; nous qui représentons la substance cérébrale du
grand corps politique. » Amère dérision que cette arrogance de
l'aristocratie officielle, s'imaginant constituer la réelle aristocratie de la
pensée, de l'initiative, de l'évolution intellectuelle et morale ! C'est
plutôt le contraire qui est vrai ou qui du moins renferme la plus forte part de
vérité : maintes fois l'aristocratie mérita le nom de
« kakistocratie », dont Léopold de Ranke se sert dans son histoire.
Que dire, par exemple, de cette aristocratie de prostitués et de prostituées
qui se pressait dans les petites maisons de Louis XV, et, dans l'époque
contemporaine, de cette fine fleur de la noblesse française, qui récemment,
pour échapper plus vite à l'incendie d'un bazar, se fit jour à coups de cannes,
à coups de bottes, sur la figure et dans le ventre des femmes !
Nema dvojbe, oni koji raspolažu
većim bogatstvom imaju više mogućnosti da uče i obrazuju se nego drugi, no
imaju i mnogo više mogućnosti za nastranosti i pokvarenost. Osoba kojoj se
ljudi dodvoravaju, a takav je svaki gospodar, radilo se o caru ili o šefu kakva
ureda, uvijek se izlaže riziku da je varaju, pa stoga i da nikad ne zna kakvo
je stvarno stanje stvari. Takav se čovjek uvijek u velikoj mjeri izlaže opasnosti
suviše lagodnoga života, u kojemu se neće naučiti sam boriti, nego se
egoistično prepušta očekivanju da za njega sve obave drugi; također mu prijeti
i propast u otmjenim ili čak prostačkim terevenkama, jer se kovitlac poroka oko
njega vrti kao čopor šakala oko plijena. I što se više ponižava, to ga više u
vlastitim očima uzdižu laskave riječi koristoljubivih ljudi koji ga okružuju;
pretvarajući se u životinju, može vjerovati da je bog; valjajući se u blatu, on
je usred apoteoze.
Sans doute ceux qui disposent de la fortune ont plus
de facilité que d'autres pour étudier et pour s'instruire, mais ils en ont
aussi beaucoup plus pour se pervertir et se corrompre. Un personnage adulé,
comme l'est toujours un maître, qu'il soit empereur ou chef de bureau, risque
fort d'être trompé, et par conséquent de ne jamais savoir les choses dans leurs
proportions véritables. Il risque surtout d'avoir la vie trop facile, de ne pas
apprendre à lutter en personne et de se laisser aller égoïstement à tout
attendre des autres ; il est aussi menacé de tomber dans la crapule
élégante ou même grossière, tant la tourbe des vices se lance autour de lui
comme une bande de chacals autour d'une proie. Et plus il se dégrade, plus il
est grandi à ses propres yeux par les flatteries intéressées : devenu
brute, il peut se croire dieu ; dans la boue il est en pleine apothéose.
No tko su oni koji srljaju prema
vlasti ne bi li tu elitu po rođenju ili bogatstvu zamijenili novom koja se
smatra elitom inteligencije? Što su ti političari koji vješto laskaju, sad ne
više kraljevima nego gomili? Jedan od protivnika socijalizma, branitelj onoga
što se naziva "zdravim načelima", gospodin Leroy-Beaulieu, odgovorit
će nam o toj novoj aristokraciji riječima koje bi se, da dolaze iz usta nekoga anarhista,
činile pretjeranim i doista nepravednim: "Suvremeni političari na svim
razinama," kaže Leroy-Beaulieu, "od općinskih savjetnika u gradovima
do ministara, predstavljaju, uzevši u cjelini, uz nekoliko časnih iznimaka,
jednu od najpokvarenijih i najograničenijih skupina doušnika i dvorjana koju je
čovječanstvo ikada upoznalo. Njihov je jedini cilj prostački laskati i
razvijati sve pučke predrasude uz koje uostalom i sami većinom maglovito
pristaju, jer nikad ni trenutak svojega života nisu posvetili razmišljanju ni
promatranju."
Et quels sont ceux qui se ruent vers le pouvoir pour
remplacer cette élite de naissance ou de fortune par une nouvelle élite,
soi-disant de l'intelligence ? Que sont ces politiciens, habiles à flatter
non plus les rois, mais la foule ? Un des adversaires du socialisme, un
défenseur de ce que l'on appelle les « bons principes », M.
Leroy-Beaulieu, va nous répondre au sujet de cette aristocratie de renfort en
termes qui, venant d'un anarchiste, paraîtraient beaucoup trop violents et
réellement injustes :
Les
politiciens contemporains à tous les degrés, dit-il, depuis les conseillers
municipaux des villes jusqu'aux ministres, représentent, pris en masse, et la
part faite de quelques exceptions, une des classes les plus viles et les plus bornées
de sycophantes et de courtisans qu'ait jamais connues l'humanité. Leur seul but
est de flatter bassement et de développer tous les préjugés populaires, qu'ils
partagent d'ailleurs vaguement pour la plupart, n'ayant jamais consacré un
instant de leur vie à la réflexion et à l'observation.
Uostalom, povijest nam nudi
krvlju ispisane stranice koje dokazuju da je nemoguće pomiješati dvije
"aristokracije", onu koja drži ili priželjkuje vlast, s onom koja se
zaista sastoji od "najboljih". Gledana u cjelini, povijest
čovječanstva može se odrediti kao pripovijest o vječitoj borbi između onih koji
su odgojeni među gospodarima, te uživaju u moći što se naraštajima skupljala, i
onih koji se rađaju, puni zanosa i poleta, s moći da stvaraju novo. Dvije
skupine "najboljih" uvijek su u ratu, a povijesna je zadaća prvih
uvijek bila da progone, porobljavaju i ubijaju druge. Službeni su
"najbolji", bogovi sami, prikovali Prometeja za kavkasku stijenu, i
od tog mitskoga doba uvijek je ta vrsta najboljih - carevi, pape, magistrati -
zatvarala, mučila, spaljivala novatore i proklinjala njihova djela. Krvnik je
uvijek djelovao u službi tih izvanredno "dobrih" ljudi.
D'ailleurs, la preuve par excellence que les deux
« aristocraties », l'une qui détient ou brigue le pouvoir, et l'autre
qui se compose réellement des « meilleurs », ne sauraient jamais être
confondues, l'histoire nous la fournit en pages de sang. Considérées dans leur
ensemble, les annales humaines peuvent être définies comme le récit d'une lutte
éternelle entre ceux qui, ayant été élevés au rang de maîtres, jouissent de la
force acquise par les générations, et ceux qui naissent, pleins d'élan et
d'enthousiasme, à la force créatrice. Les deux groupes de
« meilleurs » sont en guerre, et la profession historique des
premiers fut toujours de persécuter, d'asservir, de tuer les autres. C'étaient
les « meilleurs » officiels, les dieux eux-mêmes, qui clouèrent
Prométhée sur un roc du Caucase, et depuis cette époque mythique, ce sont
toujours des meilleurs, empereurs, papes, magistrats, qui emprisonnèrent,
torturèrent, brûlèrent les novateurs et qui maudirent leurs ouvrages. Le
bourreau fut toujours attaché au service de ces « bons » par
excellence.
Oni uspijevaju naći i učene pojedince koji će
zastupati njihove interese. Izvan anonimne gomile koja uopće ne pokušava
misliti i koja se jednostavno pokorava civilizaciji na koju je navikla, ima
učenih i nadarenih ljudi koji postaju teoretičari apsolutnog konzervativizma,
ako ne i povratka unatrag, te pokušavaju održati društvo u mjestu, zaustaviti
ga, kao da je moguće zaustaviti silu koja nosi kuglu bačenu u prostor. Ti
mizoneisti, "mrzitelji novoga", vide budale u svima koji teže nečemu
novome, to jest u svim ljudima od misli i ideala; a u svojoj ljubavi prema društvenoj
stabilnosti idu dotle da prokazuju kao političke kriminalce sve one koji
kritiziraju postojeće stanje, sve one koji se usuđuju vinuti prema nepoznatome;
no kad u duhu većine ljudi napokon prevlada neka nova ideja oni ipak priznaju
da se tome treba prilagoditi jer čovjek inače postaje revolucionar koji se
suprotstavlja općem skladu. Čekajući pak tu neizbježnu revoluciju, zahtijevaju
da se prema nositeljima razvoja postupa kao prema kriminalcima te da se danas
kažnjavaju postupci koji će sutra biti hvaljeni kao plodovi najčišćega morala:
takvi bi ljudi natjerali Sokrata da popije kukutu i odveli Jana Husa na lomaču;
također bi, i s više razloga, giljotinirali Babeufa, jer bi Babeuf i u naše
doba bio novator; zavjetuju nas svim bjesovima društvene osvete, ne zato što
nismo u pravu, nego zato što smo u pravu prije vremena. Živimo u stoljeću
inženjera i vojnika, za koje sve mora biti nacrtano ravnalom i špagom za
mjerenje. "Svrstajte se u red!" glavna je zapovijed tih ljudi
siromašnih duhom koji ljepotu vide samo u simetriji, a život samo u krutosti
smrti.
Ils trouvent aussi des savants pour plaider leur
cause. En dehors de la foule anonyme qui ne cherche point à penser et qui se
conforme simplement à la civilisation coutumière, il est des hommes
d'instruction et de talent qui se font les théoriciens du conservatisme absolu,
sinon du retour en arrière, et qui cherchent à maintenir la société sur place,
à la fixer, pour ainsi dire, comme s'il était possible d'arrêter la force de
projection d'un globe lancé dans l'espace. Ces misonéistes « haïsseurs du
nouveau », voient autant de fous dans tous les novateurs, c'est-à-dire
dans les hommes de pensée et d'idéal ; ils poussent l'amour de la
stabilité sociale jusqu'à signaler comme des criminels politiques tous ceux qui
critiquent les choses existantes, tous ceux qui s'élancent vers
l'inconnu ; et pourtant ils avouent que lorsqu'une idée nouvelle a fini
par l'emporter dans l'esprit de la majorité des hommes, on doit s'y conformer
pour ne pas devenir révolutionnaire en s'opposant au consentement universel.
Mais en attendant cette révolution inévitable, ils demandent que les
évolutionnaires soient traités comme des criminels, que l'on punisse
aujourd'hui des actions qui demain seront louées comme les produits de la plus
pure morale : ils eussent fait boire la ciguë à Socrate, mené Jean Huss au
bûcher ; à plus forte raison eussent-ils guillotiné Babeuf, car de nos
jours, Babeuf serait encore un novateur ; ils nous vouent à toutes les
fureurs de la vindicte sociale, non parce que nous avons tort, mais parce que
nous avons raison trop tôt. Nous vivons en un siècle d'ingénieurs et de
soldats, pour lesquels tout doit être tracé à la ligne et au cordeau.
« L'alignement ! », tel est le mot d'ordre de ces pauvres
d'esprit qui ne voient la beauté que dans la symétrie, la vie que dans la
rigidité de la mort.
IV
"Oslobođenje radnika bit će
djelo radnika samih," kaže deklaracija načela Internacionale. Te su riječi
istinite u najširemu smislu. Ako je sigurno da su ljudi koje je, kako se kaže,
"poslala providnost", uvijek sebi prisvajali zasluge za sreću naroda,
nije manje dokazano da je svaki korak ljudskoga napretka ostvaren zahvaljujući
poduzetnosti onih koji su se bunili ili već slobodnih građana. Na nama je dakle
samima da se oslobodimo, na svima nama koji se osjećamo na bilo koji način
potlačenima, te ostajemo solidarni sa svim povrijeđenim i ugroženim ljudima na
svim stranama svijeta. No za borbu je nužno znanje.
« L'émancipation des travailleurs sera l'œuvre
des travailleurs eux-mêmes », dit la déclaration de principes de
l'« Internationale ». Cette parole est vraie dans son sens le plus
large. S'il est certain que toujours des hommes dits
« providentiels » ont prétendu faire le bonheur des peuples, il n'est
pas moins avéré que tous les progrès humains ont été accomplis grâce à la
propre initiative de révoltés ou de citoyens déjà libres. C'est donc à
nous-mêmes qu'il incombe de nous libérer, nous tous qui nous sentons opprimés
de quelque manière que ce soit et qui restons solidaires de tous les hommes
lésés et souffrants en toutes les contrées du monde. Mais pour combattre, il
faut savoir.
Nije dovoljno mahnito se baciti u
bitku, poput Cimbra i Teutona, mučući pod štitom ili pušući u goveđi rog; došlo
je vrijeme kada je nužno predvidjeti, unaprijed promisliti o mogućim zapletima
borbe, znanstveno pripremiti pobjedu koja će nam donijeti društveni mir. Prvi
uvjet uspjeha jest da se otarasimo vlastitoga neznanja; moramo spoznati sve
predrasude koje treba odbaciti, sve neprijateljske sastavnice koje treba
ukloniti iz naših misli, sve prepreke koje treba svladati; no, s druge strane,
ne smijemo zaobići nijedan izvor koji bi nam mogao biti na raspolaganju,
nijednog od saveznika što nam ih daje povijesni razvoj.
Il ne suffit plus de se lancer furieusement dans la
bataille, comme des Cimbres et des Teutons, en meuglant sous son bouclier ou
dans une corne d'aurochs ; le temps est venu de prévoir, de calculer les
péripéties de la lutte, de préparer scientifiquement la victoire qui nous
donnera la paix sociale. La condition première du triomphe est d'être
débarrassé de notre ignorance : il nous faut connaître tous les préjugés à
détruire, tous les éléments hostiles à écarter, tous les obstacles à franchir,
et d'autre part, n'ignorer aucune des ressources dont nous pouvons disposer,
aucun des alliés que nous donne l'évolution historique.
Mi želimo znati. Ne priznajemo da
je znanje povlastica i ne dopuštamo da nam ljudi koji su se popeli na neko
brdo, kao Mojsije, ili na prijestolje, poput stoika Marka Aurelija, na Olimp
ili kakav Parnas od kartona, ili pak jednostavno u naslonjač člana akademije,
nameću zakone hvaleći se da bolje poznaje vječite zakonitosti. Sigurno je da
među ljudima koji stoluju na visinama ima onih koji su kadri pristojno
prevoditi s kineskog, čitati isprave iz karolinških vremena ili secirati
probavni sustav stjenice; no i mi imamo prijateljâ koji to znaju, ali zato sebi
ne prisvajaju pravo da nam zapovijedaju. Osim toga, divljenje koje osjećamo
prema tim velikim ljudima nimalo nas ne sprečava da posve slobodno raspravljamo
o riječima kojima nam se udostoje obratiti sa svojih nebesa. Ne prihvaćamo
proglašene istine; istina će postati naša samo proučavanjem i raspravom, a tako
učimo i odbaciti pogrešku, pa makar imala tisuću žigova i potvrda. Doista,
koliko je puta neuki puk morao shvatiti da ga njegovi mudri učitelji nisu učili
nikakvoj drugoj znanosti nego kako će mirno i veselo krenuti u klaonicu, poput
onih volova koje na svečanostima krune girlandama od pozlaćenog papira!
Nous voulons savoir. Nous n'admettons pas que la
science soit un privilège, et que des hommes perchés sur une montagne comme
Moïse, sur un trône comme le stoïcien Marc Aurèle, sur un Olympe ou sur un
Parnasse -en carton, ou simplement sur un fauteuil académique, nous dictent des
lois en se targuant d'une connaissance supérieure des lois éternelles. Il est
certain que parmi les gens qui pontifient dans les hauteurs, il en est qui
peuvent traduire convenablement le chinois, lire les cartulaires des temps
carolingiens ou disséquer l'appareil digestif des punaises ; mais nous
avons des amis qui savent en faire autant et ne prétendent pas pour cela au
droit de nous commander. D'ailleurs, l'admiration que nous éprouvons pour ces
grands hommes ne nous empêche nullement de discuter en toute liberté les
paroles qu'ils daignent nous adresser de leur firmament. Nous n'acceptons pas
de vérité promulguée : nous la faisons nôtre d'abord par l'étude et par la
discussion, et nous apprenons a rejeter l'erreur, eût-elle un millier d'estampilles
et de brevets. Que de fois en effet, le peuple ignorant a-t-il dû reconnaître
que ses savants éducateurs n'avaient d'autre science à lui enseigner que celle
de marcher paisiblement et joyeusement à l'abattoir, comme ce bœuf des fêtes
que l'on couronne de guirlandes en papier doré !
Profesori prekriveni diplomama
uslužno su nam objašnjavali prednosti koje bi imala vlast sastavljena od
uzvišenih osoba poput njih samih. Filozofi, Platon, Hegel, Auguste Comte,
ponosno su tražili da se njima povjeri upravljanje svijetom. Knjiški ljudi,
pisci poput Honoréa de Balzaca i Gustavea Flauberta, da navedemo samo pokojne,
također su zastupali ideju da političko upravljanje društvom treba povjeriti
ljudima duha, to jest njima osobno. Zazivalo se, bez ikakavih obzira, "mandarinsku
vlast".
Neka nas sudbina sačuva takvih gospodara, zaljubljenih u sebe i punih prezira
prema svima ostalima, pripadnicima "proste gomile" ili "buržoazije". Izvan njihove slave, ništa nema smisla; izvan njihova klana
samo su priviđenja, nestalne sjene. No njihove knjige, koliko god bile pune
drugih vrlina, pokazuju nam te genije kao vrlo osrednje proroke: nitko od njih
nije imao šire pojmove o budućnosti od najbjednijeg proletera, a u njihovoj
školi ne možemo naučiti kako se treba boriti. U tom smislu možemo više naučiti
od najneuglednijih među onima koji se bore i trpe za pravdu.
Des professeurs cousus de diplômes nous ont
complaisamment fait valoir les avantages que présenterait un gouvernement
composé de hauts personnages comme ils le sont eux-mêmes. Les philosophes,
Platon, Hegel, Auguste Comte ont orgueilleusement revendiqué la direction du
monde. Des hommes de lettres, des écrivains, tels Honoré de Balzac et Gustave
Flaubert, pour ne citer que les morts, ont également revendiqué au profit des
hommes de génie, c'est-à-dire à leur profit personnel, la direction politique
de la société. Le mot « gouvernement de mandarins » a été crûment
prononce. Que le destin nous garde de pareils maîtres, épris de leur personne
et pleins de mépris pour tous autres gens de la « vile multitude » ou
de « l'immonde bourgeoisie ». En dehors de leur gloire rien n'avait
plus de sens ; sauf leur coterie, il n'existerait que des apparences, des
ombres fugitives. Et pourtant leurs livres, si pleins de saveur qu'ils soient,
nous montrent en ces génies de très médiocres prophètes : aucun d'eux
n'eut de l'avenir une plus vaste compréhension que le moindre prolétaire et ce
n'est point à leur école que nous pouvons apprendre le bon combat. À cet égard,
le plus obscur de ceux qui luttent et souffrent pour la justice nous en
enseigne davantage.
Naši začeci znanja, sitni izdanci
povijesnih spoznaja, govore nam da sadašnja situacija sadrži bezbrojna zla koja
bi bilo moguće izbjeći. Trajne i učestale nesreće što ih proizvodi postojeći
društveni poredak uvelike nadmašuju sve one nesreće što ih izazivaju
nepredvidljive prirodne revolucije, poplave i cikloni, potresi, erupcije pepela
i lave. Teško je razumjeti kako krajnji optimisti, oni koji pod svaku cijenu
žele da sve teče na najbolji način u najboljem od svih svjetova, uspijevaju
zatvoriti oči pred strašnim položajem u kojemu su toliki milijuni i milijuni
ljudi, naše braće. Različite nevolje, ekonomske ili političke, administrativne
ili vojne, što bjesne u "civiliziranim" društvima – da ni ne spominjemo
divlje narode – ubiru bezbrojne pojedinačne žrtve, a sretnici koje je nesreća
poštedjela ili samo ovlaš dodirnula, žive kao da ne primjećuju ta krvoprolića,
snalaze se što bolje mogu da bi u miru životarili, kao da svi ti užasi nisu
opipljiva stvarnost!
Notre commencement de savoir, nos petits rudiments de
connaissances historiques nous disent que la situation actuelle comporte des
maux sans fin qu'il serait possible d'éviter. Les désastres continus et
renouvelés que produit le régime social actuel dépassent singulièrement tous
ceux que causent les révolutions imprévues de la naturel inondations et
cyclones, secousses terrestres, éruptions de cendres et de laves. C'est un
problème de comprendre comment les optimistes à outrance, ceux qui à toute force
veulent que tout marche à souhait dans le meilleur des mondes possibles peuvent
fermer les yeux sur l'épouvantable situation faite à tant de millions et de
millions d'entre les hommes, nos frères. Les divers fléaux, économiques ou
politiques, administratifs ou militaires, qui sévissent dans les sociétés
« civilisées » - sans parler des nations sauvages - ont
d'innombrables individus pour victimes, et les fortunés qui sont épargnés ou
seulement effleurés par le malheur, font comme s'ils ne s'étaient pas aperçus
de ces hécatombes, ils s'arrangent de leur mieux pour vivoter tranquillement,
comme si tous ces désastres n'étaient pas des réalités tangibles !
Nije li istina da milijuni ljudi
u Europi, upregnutih u vojnički jaram, moraju na nekoliko godina zaboraviti
glasno misliti, moraju prihvatiti korak i navike pokornosti, podrediti svu
svoju volju volji svojih zapovjednika, naučiti strijeljati vlastitoga oca i
majku ako to neki bezumni tiranin od njih zahtijeva? Nije li istina da su drugi
milijuni ljudi, koji rade manje-više kao službenici, također podjarmljeni,
prinuđeni klanjati se pred jednima, uspravljati pred drugima i voditi
konvencionalan život koji je gotovo potpuno beskoristan za ikakav ljudski
napredak? Nije li istina i to da svake godine milijuni prijestupnika,
progonjenih, siromašnih, beskućnika i nezaposlenih bivaju zatvarani po
zatvorskim ćelijama i podvrgavani svim mukama izolacije! I nije li istina da,
zahvaljujući svim tim lijepim političkim i društvenim institucijama, ljudi mrze
pripadnike drugih naroda ili drugih kasta? Ne živi li naše društvo u takvoj
zbrci da, unatoč dobroj volji i požrtvovnosti mnogih velikodušnih ljudi,
siromah koji gladuje može umrijeti na ulici, a stranac se naći sam, posve sam,
bez ijednog prijatelja u velikom gradu koji vrvi ljudima, takozvanom
"braćom"? Mi ne živimo "na vulkanu", mi živimo u njemu, u
jednom mračnom paklu, i ako nemamo nade u bolju budućnost i nepobjedive volje
za radom da bismo do te budućnosti došli, što nam preostaje osim da se prepustimo
smrti kao što nam savjetuju – a ne usuđuju se sami to učiniti – toliki nesretni
ljudi od pera, i kao što čine, u sve većemu broju svake godine, legije
očajnika?
N'est-il pas vrai que des millions d'hommes en Europe,
portant le harnais militaire, doivent pendant des années cesser de penser à
haute voix, prendre le pas et le pli de la servitude, subordonner toutes leurs
volontés à celle de leurs chefs, apprendre à fusiller père et mère si quelque
despote imbécile l'exige ? N'est-il pas vrai que d'autres millions d'hommes,
plus ou moins fonctionnaires, sont également asservis, obligés de se courber
devant les uns, de se redresser devant les autres, et de mener une vie
conventionnelle presque entièrement inutilisée pour le progrès ? N'est-il
pas également vrai que chaque année des millions de délinquants, de persécutés,
de pauvres, de vagabonds, de sans-travail, se voient enfermés en cellules,
soumis à toutes les tortures de l'isolement ! Et, comme conséquence de ces
belles institutions politiques et sociales, n'est-il pas vrai que les hommes
s'entre-haïssent encore de nation à nation, de caste à caste ? La société
ne vit-elle pas en un tel désarroi, que, malgré la bonne volonté et le
dévouement de beaucoup d'hommes généreux, le pauvre qui souffre de la faim
risque de mourir dans la rue, et que l'étranger peut se trouver seul,
complètement seul, sans un ami, dans une grande cité où pourtant les hommes, de
prétendus « frères » grouillent par myriades ? Ce n'est pas
« sur un volcan », c'est dans le volcan même que nous vivons, dans un
enfer ténébreux, et si nous n'avions pas l'espoir du mieux et l'invincible
volonté de travailler pour un avenir meilleur, que nous resterait-il à faire,
sinon à nous laisser mourir, comme le conseillent, sans oser le faire, tant de
malheureux plumitifs, et comme l'accomplissent, plus nombreux chaque année, des
légions de désespérés ?
Tako nam se otkriva prvi element
evolucionističke spoznaje: postojeće društveno stanje ukazuje nam se sa svih
svojih loših strana. "Upoznaj patnju!" prvi je nalog budističke
vjere. Mi poznajemo patnju. Poznajemo je čak toliko dobro da je bolest u
industrijskim krajevima Engleske dobila ime play: osjećati da im bolest muči
tijelo samo je "igra" za robove navikle na prisilni rad u tvornicama.
Ainsi le premier élément du savoir évolutionnaire se
montre à nous : l'état social nous apparaît par tous ses côtés mauvais.
« Connaître la souffrance ! », tel est le précepte initial de la
loi bouddhique. Nous connaissons la souffrance ! Nous la connaissons même
si bien que dans les districts manufacturiers de l'Angleterre la maladie a reçu
le nom de play : se sentir le
corps torturé par le mal n'est qu'un « jeu » pour l'esclave accoutumé
au travail forcé de l'usine (Ruskin, The
Crown of Wild Olive).
Ali kako se "osloboditi
patnje" što je, prema Buddhi, drugi stupanj spoznaje? I to počinjemo
saznavati, zahvaljujući izučavanju prošlosti. Povijest, koliko god se vraćamo
unatrag kroz stoljeća, i koliko god proučavamo društva i narode oko sebe,
civilizirane ili barbarske, uljuđene ili primitivne, prošlost nam govori da je
svaka poslušnost odricanje, a svako robovanje preuranjena smrt; govori nam
također da se svaki napredak ostvaruje razmjerno slobodi pojedinaca, jednakosti
i spontanoj slozi građana; da je svako doba otkrića bilo doba u kojemu je
vjerska i politička vlast bila slaba zahvaljujući različitim suparništvima, te
su zbog toga ideje pojedinaca uspijevale pronaći pukotinu, kao što trava
pronalazi pukotine između kamenih ploča kakve ruševne palače. Velika razdoblja
misli i umjetnosti koja se kroz niz stoljeća pojavljuju u velikim razmacima,
atensko doba, doba renesanse i moderni svijet, uvijek su imala početno sjeme u
godinama beskrajnih borbi i stalnoj "anarhiji" koja je, ako ništa
drugo, barem pružala energičnim ljudima mogućnost da se bore za svoju slobodu.
Mais « comment échapper à la
souffrance ! », ce qui est le deuxième stade de la connaissance
d'après le Bouddha ? Nous commençons à le savoir aussi, grâce à l'étude du
passé. L'histoire, si loin que nous remontions dans la succession des âges, si
diligemment que nous étudiions autour de nous les sociétés et les peuples,
civilisés ou barbares policés ou primitifs, l'histoire nous dit que toute
obéissance est une abdication, que tout servitude est une mort anticipée ;
elle nous dit aussi que tout progrès s'est accompli en proportion de la liberté
des individus, de l'égalité et de l'accord spontané des citoyens ; que
tout siècle de découvertes fut un siècle pendant lequel le pouvoir religieux et
politique se trouvait affaibli par des compétitions, et où l'initiative humaine
avait pu trouver une brèche pour se glisser, comme une touffe d'herbes
croissant à travers les pierres descellées d'un palais. Les grandes époques de
la pensée et de l'art qui se suivent à de longs intervalles pendant le cours
des siècles, l'époque athénienne, celles de la Renaissance et du monde moderne,
prirent toujours leur sève originaire en des temps de luttes sans cesse
renouvelées et de continuelle « anarchie », offrant du moins aux
hommes énergiques l'occasion de combattre pour leur liberté.
Koliko god naša spoznaja
povijesti bila još ograničena, jedna činjenica dominira cijelim suvremenim
razdobljem i temeljno je obilježje našega doba: svemoć novca. Ni u
najzabačenijem selu nećemo naći izgubljenoga neotesanca kojemu ne bi bilo
poznato ime tog moćnika koji zapovijeda kraljevima i prinčevima, nikoga tko ga
ne bi zamišljao u obliku nekog božanstva koje nameće svoju volju cijelome
svijetu. I doista, priprosti seljak se ne vara. Ne moramo li i mi gledati kako
se nekolicina kršćanskih i židovskih bankara prepušta profinjenom užitku da
drži na uzici svih šest velikih sila, upravlj kraljevima i veleposlanicima,
dostavlja europskim dvorovima diplomatske note što su ih sastavili na svojim
trgovačkim stolovima? Skriveni u dnu svojih kazališnih loža, priređuju sami
sebi golemu komediju u kojoj su glumci cijeli narodi, i koju veselo oživljuju
bombardiranja i bitke: mnogo krvi miješa se s proslavom. Sad su zadovoljni jer
su svoje kuhinje smjestili u ministarske urede, i u tajne vladarske odaje, te
po svojoj volji upravljaju državnom politikom prema potrebama svojih poslova.
Uz pomoć novoga europskoga državnoga prava zakupili su Grčku, Tursku, Perziju, pretplatili
Kinu na svoje zajmove, a spremaju se staviti pod skrbništvo i sve ostale
zemlje, male i velike. "Prinčevi ne mogu, a kraljevima je ispod
časti," no oni u ruci drže simboličku novčanicu pred kojom cijeli svijet
pada ničice.
Si peu avancée que puisse être encore notre science de
l'histoire, il est un fait qui domine toute l'époque contemporaine et forme la
caractéristique essentielle de notre âge : la toute-puissance de l'argent.
Pas un rustre perdu en un village écarté qui ne connaisse le nom d'un potentat
de la fortune commandant aux rois et aux princes ; pas un qui ne le
conçoive sous la forme d'un dieu dictant ses volontés au monde entier. Et
certes, le paysan naïf ne se trompe guère. Ne voyons-nous pas quelques
banquiers chrétiens et juifs se donner le plaisir délicat de tenir en laisse
les six grandes puissances, de faire manœuvrer les ambassadeurs et les rois, de
signifier aux cours d'Europe les notes qu'ils rédigent sur leurs
comptoirs ? Cachés au fond de leurs loges, ils font représenter pour eux
une immense comédie dont les peuples mêmes sont les acteurs et qu'animent
gaiement des bombardements et des batailles : beaucoup de sang se mêle à
la fête. Maintenant ils ont la satisfaction de tenir leurs officines dans les
cabinets des ministres, dans les secrètes chambres des rois et de diriger àleur
guise la politique des États pour le besoin de leur commerce. De par le nouveau
droit public européen, ils ont affermé la Grèce, la Turquie, la Perse, ils ont
abonné la Chine à leurs emprunts, et ils se préparent à prendre à bail tous les
autres États, petits et grands. « Princes ne sont et rois ne
daignent », mais ils tiennent en main la monnaie symbolique devant
laquelle le monde est prosterné.
Još jedna očita povijesna
činjenica nameće se svijesti svih onih koji proučavaju prošlost. Ta činjenica,
koja izaziva toliku obeshrabrenost u onih čija dobra volja nadmašuje razum,
jest da sve ljudske institucije, svi društveni organizmi koji se žele održati u
postojećem stanju, moraju, već samo zahvaljujući vlastitoj nepokretnosti,
proizvoditi čuvare običaja i zabluda, parazite, korisnike svih vrsta, te se
pretvaraju u jezgre reakcije u društvu kao cjelini. I ako su institucije vrlo
stare pa je nužno vratiti se u prastara vremena ili čak u doba legendi i mitova
da bi se upoznalo njihova ishodišta, i ako se pozivaju na neku narodnu
revoluciju, jednako su predodređene, razmjerno strogosti svojih statuta, da
mumificiraju ideje, paraliziraju volju, ukidaju slobode i poticaje: za to je
dovoljno samo da traju.
Un autre fait historique évident s'impose à la
connaissance de tous ceux qui étudient. Ce fait, cause de tant de
découragements chez les hommes dont la bonne volonté l'emporte sur la raison,
est que toutes les institutions humaines, tous les organismes sociaux qui cherchent
à se maintenir tels quels, sans changement, doivent, en vertu même de leur
immuabilité, faire naître des conservateurs d'us et d'abus, des parasites, des
exploiteurs de toute nature, devenir des foyers de réaction dans l'ensemble des
sociétés. Que les institutions soient très anciennes et que pour en connaître
les origines il faille remonter aux temps les plus antiques ou même à l'époque
des légendes et des mythes, ou bien qu'elles se réclament d'une révolution
populaire, elles n'en sont pas moins destinées, en proportion de la rigidité de
leurs statuts, à momifier les idées, à paralyser les volontés, à supprimer les
libertés et les initiatives : pour cela il suffit qu'elles durent.
Često doista zapanjuje
proturječnost između revolucionarnih okolnosti u kojima se neka institucija
rodila i načina na koji ona kasnije funkcionira, potpuno suprotnoga idealu
njezinih naivnih osnivača. Kad se rađala, odjekivali su povici: "Sloboda!
Sloboda!", a na ulicama se pjevala pjesma Rat
tiranima; no tirani su se uvukli u nju, zahvaljujući rutini,
hijerarhiji i duhu regresije koji postupno osvajaju svaku instituciju. Što se
duže uspijeva održati, to više strahopoštovanja nastoji izazvati, te na kraju
zagađuje tlo na kojemu stoji, truje atmosferu oko sebe: pogreške koje
posvećuje, izopačenosti misli i ideja koje opravdava i preporuča, poprimaju
takav značaj drevnosti, pa čak i svetosti, da su rijetki srčani ljudi koji se
usuđuju takvu instituciju napasti. Svako stoljeće trajanja povećava njezin
autoritet, a ako na kraju, poput svih stvari, ipak propadne, to se događa zato
jer je u sve većem neskladu sa svim onim novim pojavama koje niču oko nje.
La contradiction est souvent des plus choquantes entre
les circonstances révolutionnaires qui virent naître l'institution et la
manière dont elle fonctionne, absolument à rebours de l'idéal qu'avaient eu ses
naïfs fondateurs. À sa naissance, on poussait des cris de : Liberté !
Liberté ! et l'hymne de Guerre aux
tyrans résonnait dans les rues ; mais les « tyrans » sont
entrés dans la place, et cela par le fait même de la routine, de la hiérarchie
et de l'esprit de regrès (1) qui envahissent
graduellement toute institution. Plus elle se maintient longtemps et plus elle
est redoutable, car elle finit par pourrir le sol sur lequel elle repose, par
empester l'atmosphère autour d'elle : les erreurs qu'elle consacre, les
perversions d'idées et de sentiments qu'elle justifie et recommande prennent un
tel caractère d'antiquité, de sainteté même, que rares sont les audacieux qui
osent s'attaquer à elle. Chaque siècle de durée en accroît l'autorité, et si,
néanmoins, elle finit par succomber, comme toutes choses, c'est qu'elle se
trouve en désaccord croissant avec l'ensemble des faits nouveaux qui surgissent
à l'entour.
(1) Par opposition à l'esprit de progrès [NdE].
Uzmimo kao primjer prvu među
institucijama - kraljevsku vlast - koja je starija čak i od vjerskog kulta jer
je postojala, prije pojave čovjeka, u brojnim životinjskim plemenima. I koliki
je utjecaj na ljudski duh u sva vremena imala ta iluzija da netko mora biti
gazda! Kako su malobrojni u Francuskoj bili pojedinci koji nisu vjerovali da su
stvoreni da bi puzili uz stopala nekog kralja, u doba kad je Boetije pisao svoj
tekst Protiv jednoga, to djelo toliko
jasne logike povezane s toliko poštene jednostavnosti? Još se sjećam
zapanjenosti što ju je u seljaka na našemu selu izazvalo proglašenje
"republike" 1848.: "Ipak netko mora biti gazda!" ponavljali
su do besvijesti. I ubrzo su pronašli način kako će sebi dati gospodara bez
kojega nisu mogli zamisliti društvo: očito je njihov politički svijet morao
biti sagrađen po uzoru na njihov obiteljski svijet u kojemu polažu prava na
autoritet, koji je pak sama sila i nasilje. Toliko ih je primjera kraljevanja s
različitih strana bolo u oči, dok se, s druge strane, nasljeđe pokornosti teško
uklanja iz krvi, iz živaca, iz mozga, te seljaci zbog svega toga, unatoč već
izvršenom djelu, ne htjedoše priznati tu gradsku revoluciju koja nije bila i
evolucija seoskih duhova.
Prenons pour exemple la première de toutes les
institutions, la royauté, qui précéda même le culte religieux, car elle
existait, bien avant l'homme, en nombre de tribus animales. Aussi quelle prise
cette illusion de la nécessité d'un maître n'a-t-elle pas eue de tout temps sur
les esprits ! Combien étaient-ils d'individus en France qui ne
s'imaginaient pas être créés pour ramper aux pieds d'un roi, à l'époque où La
Boétie écrivait son Contr’Un, cet
ouvrage d'une si claire logique, alliée à tant d'honnête simplicité ? je
me rappelle encore la stupeur que la proclamation de la
« République » produisit en 1848 chez les paysans de nos
campagnes : « Et pourtant il faut un maître ! »
répétaient-ils à l'envi. Aussi s'arrangèrent-ils bientôt de manière à se donner
ce maître, sans lequel ils ne s'imaginaient pas de société possible :
évidemment leur monde politique devait être fait à l'image de leur propre monde
familial, dans lequel ils revendiquaient l'autorité, la force même et la
violence. Tant d'exemples de royautés diverses frappaient leurs yeux, et
d'autre part l'hérédité de la servitude s'élimine si difficilement du sang, des
nerfs, de la cervelle, que malgré le fait accompli, ils ne voulaient point
admettre cette révolution des villes qui n'était pas encore une évolution des
esprits villageois.
Na sreću, kraljevi sami na sebe
preuzimaju razaranje svoje drevne posvećenosti: ne kreću se više svijetom koji
je nepoznat običnim ljudima, nego se, sišavši s visina, pokazuju, i protiv
vlastite volje, sa svim svojim manama, hirovima, siromaštvom, smiješnim
slabostima; proučava ih se kroz kazališne dalekozore, kroz monokle i u svim
situacijama; podvrgava ih se fotografiranju, polaroidima, katodnim zrakama, da
bi ih se vidjelo sve do utrobe. Prestaju biti kraljevi i pretvaraju se u obične
ljude, kojima se jedni podlo i koristoljubivo ulaguju, dok ih drugi mrze, smiju
im se ili ih preziru. Zato treba što prije ponovno uspostaviti
"monarhijsko načelo" i pokušati udahnuti mu života. Pa ljudi
zamišljaju odgovorne vladare, kraljeve građane, koji u svojoj osobi
utjelovljuju "najbolju republiku", i premda su takvi likovi tek jadne
izmišljotine, ipak se u nekim krajevima uspijevaju održati i više od stotinu
godina, jer polaganoj evoluciji ideja treba toliko vremena da bi dovela do
djelomičnih revolucija, prije nego što će se dovršiti potpuna, logična
revolucija! Država, makar koliko bila narodna, u svim svojim brojnim oblicima
kao prvo načelo i kao prvobitnu jezgru uvijek zadržava hirovit autoritet
jednoga gospodara i, kao posljedicu toga, smanjenje ili čak potpuni gubitak
inicijative kod podanika; jer državu nužno predstavljaju ljudi, a te ljude
manje kočnica ometa u tome da udovolje vlastitim strastima nego li mnoštvo onih
kojima vladaju, već samim tim što imaju moć, pa čak i u skladu sa značenjem
riječi "vlada" kojom ih se označava.
Heureusement que les rois eux-mêmes se chargent de détruire
leur antique divinité : ils ne se meuvent plus en un monde inconnu du vulgaire ;
mais, descendus de l'empyrée, ils se montrent, bien malgré eux, avec leurs
travers, leurs caprices, leurs pauvretés, leurs ridicules ; on les étudie
à la lorgnette, au monocle et sous toutes leurs faces ; on les soumet à la
photographie, aux instantanés, aux rayons cathodiques, pour les voir jusque
dans leurs viscères. Ils cessent d'être rois pour devenir de simples hommes,
livrés aux flatteries bassement intéressées des uns, à la haine, au rire, au
mépris des autres. Aussi faut-il se hâter de restaurer le « principe
monarchique » pour essayer de lui rendre vie. On imagine donc des
souverains responsables, des rois citoyens, personnifiant en leur majesté la
« meilleure des Républiques », et quoique ces replâtrages soient de
pauvres inventions, ils n’en ont pas moins dans certaines contrées une durée
plus que séculaire, tant l'évolution lente des idées doit amener de révolutions
partielles avant que la révolution complète, logique, soit accomplie !
Sous ses mille transformations, l'État, fût-il le plus populaire, n’en a pas
moins pour principe premier, pour noyau primitif, l'autorité capricieuse d'un
maître et par conséquent, la diminution ou même la perte totale de l'initiative
chez le sujet, car ce sont nécessairement des hommes qui représentent cet État,
et ces hommes, en vertu même de la possession du pouvoir, et par la définition
même du mot « gouvernement » sous lequel on les embrasse, ont moins
de contrepoids à leurs passions que la multitude des gouvernés.
Druge pak institucije,
institucije vjerskih kultova, također su toliko snažno zavladale dušama da su
brojni povjesničari slobodna duha povjerovali u potpunu nesposobnost ljudi da
ih se ikad oslobode. Zaista, slika Boga, kojega pučka mašta vidi kako caruje na
nebesima, nije od onih koje je lako zbrisati. I premda je u logičnom slijedu
ljudskoga razvoja vjerska organizacija došla nakon političke, a svećenici nakon
poglavica, jer svaka slika pretpostavlja neku stvarnost koja joj prethodi, ipak
je velika visina na koju je ta iluzija uzdignuta da bi poslužila kao inicijalni
razlog postojanja svih zemaljskih autoriteta dala vjerskim institucijama silno
uzvišen karakter; ljudi su se vrhunskoj i zagonetnoj moći, "neznanome
Bogu", obraćali u stanju straha i drhtanja koje potiskuje svaku misao,
svaku kritičku sposobnost i osobni sud. Obožavanje bijaše jedini osjećaj što su
ga svećenici dopuštali svojim vjernicima.
D'autres institutions, celles des cultes religieux,
ont pris aussi sur les âmes un si puissant empire que maints historiens libres
d'esprit ont pu croire à l'impossibilité absolue pour les hommes de s'en
affranchir. En effet, l'image de Dieu, que l'imagination populaire voit trôner
au haut des cieux, n'est pas de celles qu'il soit facile de renverser. Quoique
dans l'ordre logique du développement humain, l'organisation religieuse ait
suivi le mouvement politique et que les prêtres soient venus après les chefs,
car toute image suppose une réalité première, cependant la hauteur suprême à laquelle
on avait placé cette illusion pour en faire la raison initiale de toutes les
autorités terrestres, lui donnait un caractère auguste par excellence ; on
s'adressait à la puissance souveraine et mystérieuse, au « Dieu
Inconnu », dans un état de crainte et de tremblement qui supprimait toute
pensée, toute velléité de critique, de jugement personnel. L'adoration, tel est
le seul sentiment que les prêtres permettaient à leurs fidèles.
Da bi ponovno postao svoj,
ostvario svoje pravo na slobodnu misao, neovisan čovjek – heretik ili bezbožnik
– morao je dakle upotrijebiti svu svoju energiju, ujediniti sve napore svojega
bića, a povijest nam govori koliko ga je to koštalo u mračnim razdobljima
crkvene vladavine. Sad "svetogrđe" više nije zločin nad zločinima, ali
prastara halucinacija koja se nasljedno prenosi još uvijek pluta pred očima
nebrojenog mnoštva ljudi.
Pour reprendre possession de soi-même, pour récupérer
son droit de pensée libre, l'homme indépendant - hérétique ou athée - avait
donc à tendre toute son énergie, a réunir tous les efforts de son être, et
l'histoire nous dit ce qu'il lui en coûta pendant les sombres époques de la
domination ecclésiastique. Maintenant le « blasphème » n'est plus le
crime des crimes, mais l'antique hallucination, transmise héréditairement,
flotte encore dans l'espace aux yeux de foules innombrables.
Ona traje unatoč svemu, traje
premda se svakodnevno preinačuje ne bi li se prilagodila skrupulama, novim
idejama, i ne bi li u sve većoj mjeri sudjelovala u otkrićima znanosti, koju
ipak ima smjelosti prezirati unatoč prividnom poštovanju. Ta prerušavanja, te
promjene kostima, pomažu Crkvi, a s njom i svim vjerskim kultovima, da održi
svoj autoritet nad ljudskim duhovima, da nadzire savjesti, te da stvara učene
mješavine starih laži i novih istina. Oni koji razmišljaju ne smiju nikad
zaboraviti da su neprijatelji misli u isti mah, silom stvarnih okolnosti i
logikom situacije, neprijatelji svake slobode. Silnici su se složili u vezi s
tim da je vjera zaglavni kamen u svodu njihova hrama. Pučkome Samsonu pripada
zadaća da zatrese stupove koji drže taj svod!
Elle dure quand même, tout en se modifiant chaque jour
afin de s'accommoder aux scrupules, aux idées nouvelles, et de faire une part
sans cesse croissante aux découvertes de la science, qu'elle a néanmoins
l'audace de mépriser en apparence et de honnir. Ces changements de costume, ces
déguisements même aident l'Église, et avec elle tous les cultes religieux, à
maintenir, leur autorité sur les esprits, à poser leur main sur les consciences,
à faire de savantes mixtures des vieux mensonges avec la vérité nouvelle.
jamais ceux qui pensent ne doivent oublier que les ennemis de la pensée sont en
même temps par la force des choses, par la logique de la situation, les ennemis
de toute liberté. Les autoritaires se sont accordés pour faire de la religion
la clef de voûte de leur temple. Au Samson populaire de secouer les colonnes
qui la soutiennent !
A što reći o instituciji "pravde"? I
njezini predstavnici, kao i svećenici, vole o sebi govoriti da su nepogrešivi,
a javno mišljenje, čak i kad je jednoglasno, ne uspijeva od njih iznuditi
povrat časti za nepravedno osuđene nedužne ljude. Sudski činovnici mrze čovjeka
koji izlazi iz zatvora s pravom im predbacujući zbog svoje nesreće i teškoga
tereta društvene osude, kojima je toliko čudovišno opterećen. Naravno, oni ne
tvrde da im se na licima odražava prisutnost božanskog; no nije li pravda,
koliko god bila jednostavna apstrakcija, također smatrana božicom, i ne
pojavljuje li se njezin lik u bezbrojnim palačama? Poput kraljeva, koji su
nekoć bili apsolutni vladari, i službenici pravde morali su podnijeti da im se
u određenoj mjeri umanji prvobitno. Sad naloge za uhićenje izriču u ime naroda,
no još imaju moć, pod izgovorom obrane morala, da se sami ponašaju kriminalno,
osuđuju nedužne ljude na robiju, a razrješuju krivice moćne zločince; raspolažu
kraljevim mačem, čuvaju ključeve zatvora; uživaju mučeći okrivljene samicama,
preventivnim zatvorom, prijetnjama i podlim obećanjima tužitelja zvanog
"istražni sudac"; podižu giljotine i stežu omče; odgajaju žandare,
uhode, policiju za ćudoređe; oblikuju, u ime "zaštite društva", taj
gadan svijet podle represije, najodvratniju pojavu u glibu i otpadu.
Et que dire de l'institution de la
« justice » ? Ses représentants, aussi, comme les prêtres,
aiment à se dire infaillibles, et l'opinion publique, même unanime, ne réussit
point à leur arracher la réhabilitation d'un innocent injustement condamné. Les
magistrats baissent l'homme qui sort de la prison pour leur reprocher justement
son infortune et le poids si lourd de la réprobation sociale dont on l'a
monstrueusement accablé. Sans doute, ils ne prétendent pas avoir le reflet de
la divinité sur leur visage ; mais la justice, quoique simple abstraction,
n'est-elle pas aussi tenue pour une Déesse et sa statue ne se dresse-t-elle pas
dans les palais ? Comme le roi, jadis absolu, le magistrat a dû pourtant
subir quelques atteintes à sa majesté première. Maintenant c'est au nom du
peuple qu'il prononce des arrêts, mais sous prétexte qu'il défend la morale, il
n'en est pas moins investi du pouvoir d'être criminel lui-même, de condamner
l'innocent au bagne et de renvoyer absous le scélérat puissant ; il dispose
du glaive de la loi, il tient les clefs du cachot ; il se plait à torturer
matériellement et moralement les prévenus par le secret, la prison préventive,
les menaces et les promesses perfides de l'accusateur dit « juge
d'instruction » ; il dresse les guillotines et tourne la vis du
garrot ; il fait l'éducation du policier, du mouchard, de il agent des
mœurs ; c'est lui qui forme, au nom de la « défense sociale »,
ce monde hideux de la répression basse, ce qu'il y a de plus repoussant dans la
fange et dans l'ordure.
Druga se institucija, vojska,
naziva i "naoružanim narodom!" u svim zemljama gdje vjetar slobode
puše dovoljno jako da se vlasti moraju potruditi varati narod. No mi smo teškim
iskustvom naučili da se vojnici možda mijenjaju, no zapovjednici ostaju isti,
kao i osnovna vojna načela. Ljudi se više ne kupuju u Švicarskoj ili u
Njemačkoj; vojnici više nisu plaćeni landsknehti ni
kupljeni konjanici, no jesu li zato slobodniji? Zar onih pet stotina tisuća
"inteligentnih bajuneta" od kojih se sastoji vojska Francuske
republike ima pravo pokazati tu inteligenciju kad kakav kaplar, narednik, bilo
tko u hijerarhiji onih koji zapovijedaju izgovori: "Tišina u redovima!"
Takva je početna zapovijest, a ta tišina mora u isti mah biti i tišina u
glavama. Koji časnik, bilo da je stigao iz škole ili iz bojnih redova, plemić
ili pučanin, može i na trenutak dopustiti da u nekoj od svih tih glava
poredanih pred njim nikne i jedna misao različita od njegove? U njegovoj volji
počiva kolektivna snaga cijele te žive mase koja stupa i defilira na njegovu
zapovijed, na znak prsta ili mig oka. On zapovijeda; njihovo je da izvršavaju.
"Nišani! Pali!" i treba pucati na Tonkince ili na crnce, na beduine s
Atlasa ili na građane Pariza, neprijatelje ili prijatelje!
Autre institution, l'armée, qui est censée se
confondre avec le « peuple armé ! » chez toutes les nations où
l'esprit de liberté souffle assez fort pour que les gouvernants se donnent la
peine de les tromper. Mais nous avons appris par une dure expérience que si le
personnel des soldats s'est renouvelé, le cadre est resté le même et le
principe n'a pas changé. Les hommes ne furent pas achetés directement en Suisse
ou en Allemagne : ce ne sont plus des lansquenets et des reîtres, mais en
sont-ils plus libres ? Les cinq cent mille « baïonnettes
intelligentes » qui composent l'armée de la République française ont-elles
le droit de manifester cette intelligence quand le caporal, le sergent, toute
la hiérarchie de ceux qui commandent ont prononcé « Silence dans les
rangs ! » Telle est la formule première, et ce silence doit être en
même temps celui de la pensée. Quel est il officier, sorti de l'école ou sorti
des rangs, noble ou roturier, qui pourrait tolérer un instant que dans toutes
ces caboches alignées devant lui pût germer une pensée différente de la
sienne ? C'est dans sa volonté que réside la force collective de toute la
masse animée qui parade et défile à son geste, au doigt et à l’œil. Il commande ;
à eux d'obéir. « En joue ! Feu ! » et il faut tirer sur le
Tonkinois ou sur le Nègre, sur le Bédouin de l'Atlas ou sur celui de Paris, son
ennemi ou son ami !
"Tišina u redovima!" I
ako se svake godine novi redovi onih koje vojska proždire moraju apsolutno
ukočiti kao što to od njih zahtijeva načelo discipline, nije li uzaludna svaka
nada da je tu moguća neka reforma, da je ostvarivo ikakvo poboljšanje u tom
nepravednom sustavu koji drobi obespravljene?
« Silence dans les rangs ! » Et si
chaque année, les nouveaux contingents que l'armée dévore devaient
s'immobiliser absolument comme le veut le principe de la discipline, ne
serait-ce pas une espérance vaine que d'attendre une réforme, une amélioration
quelconque dans le régime inique sous lequel les sans-droit sont écrasés ?
Car Wilhelm govori: "Moja
vojska, moja mornarica," i koristi se svakom prigodom da bi svojim
vojnicima i svojim mornarima ponovio da su oni njegova stvar, njegovo fizičko i
moralno vlasništvo, te da moraju, a da ni na trenutak ne oklijevaju, ubiti
vlastitog oca i majku ako im on, gospodar, pokaže takvu pomičnu metu. Prava
riječ na pravom mjestu! Jer njegove monstruozne riječi imaju barem tu vrlinu da
logično odgovaraju autoritarnoj koncepciji društva što ga je ustrojio Bog. No
ako se u Sjedinjenim Državama, ako se u "slobodnoj Helveciji" glavni
časnici oprezno čuvaju da ne bi ponovili takve carske harange, one su ipak u
skrovitosti njihovih srdaca glavno pravilo ponašanja, i kad dođe trenutak da ih
primijene, ni oni ne oklijevaju. U "sjajnoj" američkoj republici
predsjednik Mc Kinley uzdignuo je na položaj generala jednog junaka koji na
svojim filipinskim zarobljenicima primjenjuje "vodenu torturu", a na
otoku Samaru izdaje zapovijed da se strijeljaju sva djeca koja su navršila
deset godina; u malom švicarskom kantonu Uri drugi vojnici, koji nemaju tu
sreću da rade na veliko kao njihovi kolege u Sjedinjenim Državama, "uvode
red" pucajući po svojoj braći radnicima. Ni u jednoj zemlji, dakle, nije
moguće da ljudi godinama podnose jedan način života kojim se navikavaju na
zločin, mirno prihvaćaju grubosti i uvrede i, povrh svega, zamjenjuju vlastite
misli, volje i postupke tuđima, a da ne okrnje vlastito moralno dostojanstvo,
kao i vlastit iskren i čist poriv da djeluju. Vojnik nije nekažnjeno šutio
dvije ili tri godine svoje prve mladosti: onome kome je uskraćena mogućnost da
se slobodno izražava i misao biva ugrožena.
L'empereur Guillaume dit : « Mon armée, Ma
flotte » et saisit toutes les occasions pour répéter à ses soldats, à ses
marins qu'ils sont sa chose, sa propriété physique et morale, et ne doivent pas
hésiter un seul instant à tuer père et mère si lui, le maître, leur montre
cette cible vivante. Voilà qui est parler ! Du moins ces paroles
monstrueuses ont-elles le mérite de répondre logiquement à la conception
autoritaire d'une société instituée par Dieu. Mais si aux États-Unis, si dans
la « libre Helvétie », l'officier général se garde prudemment de
répéter les harangues impériales, elles n’en sont pas moins sa règle de conduite
dans le secret de son cœur, et quand le moment est venu de les appliquer, il
n'hésite point. Dans la « grande »république américaine le président
Mac Kinley élève au rang de général un héros qui applique à ses prisonniers
philippins la « question de l'eau » et qui donne l'ordre de fusiller
dans l'île de Samar tous les enfants ayant dépassé la dixième année ; dans
le petit canton suisse d'Uri d'autres soldats, qui n'ont pas la chance de
travailler en grand comme leurs confrères des États-Unis, font « régner
l'ordre » à coups de fusil tirés sur leurs frères travailleurs. Ce n'est
donc pas sans diminution de leur dignité morale, sans abaissement de leur
valeur personnelle, de leur franche et pure initiative, que dans n'importe quel
pays, des hommes sont tenus de subir pendant des années un genre de vie qui
comporte de leur part l'accoutumance au crime, l'acceptation tranquille de
grossièretés et d'insultes, et par-dessus tout, la substitution d'une autre
pensée, d'une autre volonté, d'une autre conduite à celles qui eussent été les
leurs. Le soldat ne s'est pas tu impunément pendant les deux ou trois années de
sa forte jeunesse : ayant été privé de sa libre expression, la pensée
elle-même se trouve atteinte.
I nisu li sve ostale državne
institucije, koliko god se nazivale "liberalnim",
"zaštitnim" ili "starateljskim", slične sudstvu i vojsci?
Nisu li sve one neizbježno, već samim tim što djeluju, autoritarne, otvorene
zloporabi, škodljive? Pisci su do zamora ismijavali "birokrate" iz
državne uprave; no koliko god svi ti pisari davali povoda smijehu, oni u još
mnogo većoj mjeri djeluju sumorno, unatoč samima sebi, pa i onda kad se ništa
ne može zamjeriti tim nesvjesnim žrtvama jednog mumificiranog političkog stanja
koje je u neskladu sa životom. Neovisno o brojnim drugim elementima koji
pridonose pokvarenosti, protekcionaštvu, gomilanju suvišnih papira i nedostatku
korisnog posla za gomilu zaposlenih, sama činjenica da je skup više ili manje
nekoherentnih političkih, vjerskih, moralnih i društvenih pojmova današnjice ustanovljen,
uredbama propisan, ozakonjen, zaštićen zabranama, kaznama, žandarima i
tamničarima, da bi ga se nametnulo ljudima sutrašnjice, ta činjenica, sama po
sebi apsurdna, može imati samo proturječne posljedice. Život, uvijek
nepredvidljiv, uvijek nov, ne može se prilagoditi uvjetima stvorenima za
vrijeme kojega više nema. Ne događa se samo to da složenost postupka i
zamršenost mehanizma dugim odgađanjem onemogućuju pa čak i sprečavaju da se
riješe najjednostavniji problemi, nego cijeli stroj ponekad prestaje
funkcionirati i kad su u pitanju najvažnije odluke, te je nužno svladavati
teškoće "državnim udarom", manjih ili većih razmjera: vladari i
moćnici žale se u takvim slučajevima da ih "zakonski propisi
uništavaju" te hrabro izlaze iz njihovih okvira "da bi se vratili
pravu". Uspjeh ozakonjuje njihov postupak u očima povjesničara; neuspjeh
ih pretvara u zločince. Isto vrijedi i za gomilu podanika ili građana koji krše
zakone i propise podižući revoluciju: zahvalno potomstvo posvećuje ih kao
junake. Poraz ih pretvara u razbojnike.
Et de toutes les autres institutions d'État, qu'elles
se disent « libérales », « protectrices » ou
« tutélaires », n'en est-il pas comme de la magistrature et de
l'armée ? Ne sont-elles pas fatalement, de par leur fonctionnement même,
autoritaires, abusives, malfaisantes ? Les écrivains comiques ont
plaisante jusqu'à lassitude les « ronds-de-cuir » des administrations
gouvernementales ; mais si risibles que soient tous ces plumitifs, ils
sont bien plus funestes encore, malgré eux d'ailleurs et sans qu'on puisse
reprocher quoi que ce soit à ces victimes inconscientes d'un état politique
momifié, en désaccord avec la Vie. Indépendamment de beaucoup d'autres éléments
corrupteurs, favoritisme, paperasserie, insuffisance de besogne utile pour une
cohue d'employés, le fait seul d'avoir institué, réglementé, codifié, flanqué
de contraintes, d'amendes, de gendarmes et de geôliers l'ensemble plus ou moins
incohérent des conceptions politiques, religieuses, morales et sociales
d'aujourd'hui pour les imposer aux hommes de demain, ce fait absurde en soi, ne
peut avoir que des conséquences contradictoires. La vie, toujours imprévue,
toujours renouvelée, ne peut s'accommoder de conditions élaborées pour un temps
qui n'est plus. Non seulement la complication et l'enchevêtrement des rouages
rendent souvent impossible ou même empêchent par un long retard la solution des
affaires les plus simples, mais toute la machine cesse parfois de fonctionner
pour les choses de la plus haute importance, et c'est par « coups
d'État », petits ou grands, qu'il faut vaincre la difficulté : les
souverains, les puissants se plaignent dans ce cas que « la légalité les
tue » et en sortent bravement « pour entrer dans le droit ». Le
succès légitime leur acte aux yeux de l'historien ; l'insuccès les met au
rang des scélérats. Il en est de même pour la foule des sujets ou des citoyens
qui brisent règlements et lois par un coup de révolution : la postérité
reconnaissante les sacre héros. La défaite en eût fait des brigands.
I već u samom nastajanju, mnogo
prije nego što počnu službeno postojati kao otjelovljenja Države, prije nego
što iz ruku nekog vladara ili većinom glasova narodnih zastupnika dobiju svoje
povelje, institucije su vrlo opasne jer pokušavaju živjeti na račun društva te
stvoriti monopol u vlastitu korist. Tako duh zajedništva među ljudima koji su
završili istu školu nakon diplome pretvara sve te "kolege", koliko
god inače bili krasni ljudi, u nesvjesne zavjerenike, povezane ciljem da
promiču vlastito dobro koje je u suprotnosti s ciljevima javnoga dobra, slične
razbojnicima koji pljačkaju prolaznike i među sobom dijele plijen. Pogledajte
ih samo, te buduće državne službenike, dok su još u srednjim školama, s kapama
označenim brojevima, ili pak na kakvom sveučilištu, s onim bijelim ili zelenim
kapama: možda oblačeći uniformu nisu položili nikakavu zakletvu, no premda se
nisu zakleli, oni postupaju u skladu s duhom kaste, odlučni da se uvijek
domognu onoga što je najbolje. Pokušajte samo razbiti "studentsku povorku"
bivših đaka Politehničke škole da bi neki zaslužan čovjek mogao zauzeti mjesto
u njihovim redovima i podijeliti s njima iste funkcije ili iste časti! Ni
najmoćniji ministar tu ne bi uspio. Ni po koju cijenu ne primaju se uljezi! Ako
neki inženjer, pretvarajući se da se sjeća svoje teško usvojene struke, gradi
prekratke mostove, preniske tunele ili pretanke zidove cisterni, nije važno;
samo neka je izišao iz "škole", neka mu pripada čast da je bio jedan
od politehničara!
Bien avant d'exister officiellement comme émanations
de l'État, avant d'avoir reçu leur charte des mains d'un prince ou par le vote
de représentants du peuple, les institutions en formation sont des plus
dangereuses et cherchent à vivre aux dépens de la société, à constituer un
monopole à leur profit. Ainsi l'esprit de corps entre gens qui sortent d'une
même école à diplôme transforme tous les « camarades », si braves
gens qu'ils soient, en autant de conspirateurs inconscients, ligués pour leur
bien-être particulier et contre le bien public, autant d'hommes de proie qui
détrousseront les passants et se partageront le butin. Voyez-les déjà, les
futurs fonctionnaires, au collège avec leurs képis numérotés ou dans quelque
université avec leurs casquettes blanches ou vertes : peut-être n'ont-ils
prêté aucun serment en endossant l'uniforme, mais s'ils n'ont pas juré, ils
n'en agissent pas moins suivant l'esprit de caste, résolus à prendre toujours
les meilleures parts. Essayez de rompre le « monôme » des anciens
polytechniciens, afin qu'un homme de mérite puisse prendre place en leurs rangs
et arrive à partager les mêmes fonctions ou les mêmes honneurs ! Le
ministre le plus puissant ne saurait y parvenir. À aucun prix on n'acceptera
l'intrus ! Que l'ingénieur, feignant de se rappeler son métier, difficilement
appris, fasse des ponts trop courts, des tunnels trop bas ou des murs de
réservoirs trop faibles, peu importe ; mais avant tout, qu'il soit sorti
de l'École, qu'il ait l'honneur d'avoir été au nombre des
« pipos » !
Socijalna psihologija uči nas dakle
da se čuvamo ne samo vlasti koja se već konstituirala nego i one koja je tek u
zametku. Također je važno brižljivo istražiti što u praksi znače riječi koje su
naizgled bezazlene ili čak zavodljive: izrazi kao "domoljublje", ili
"red", ili "socijalni mir". Ljubav prema rodnom tlu svakako
je prirodan i vrlo sladak osjećaj: za svakog je izgnanika izvanredan doživljaj
kad čuje dragi materinji jezik i vidi mjesta koja ga podsjećaju na mjesto
rođenja. Takva čovjekova ljubav ne odnosi se samo na zemlju koja ga je
othranila, jezik koji ga je zibao, nego se prirodnim uzmahom širi i na sinove
istog tla, s kojima dijeli ideje, osjećaje i običaje; napokon, za uzvišene
duše, taj će se osjećaj svim žarom strasti pretvoriti u solidarnost s onima
čije su mu potrebe i želje toliko prisno poznate. Ako je to
"domoljublje", koji bi čovjek od srca mogao imati išta protiv njega?
No riječ gotovo uvijek skriva i značenje sasvim različito od "zajedništva
osjećaja" (Saint-Just) ili pak "nježnosti prema tlu svojih
očeva".
La psychologie sociale nous enseigne donc qu'il faut
se méfier non seulement du pouvoir déjà constitué, mais encore de celui qui est
en germe. Il importe également d'examiner avec soin ce que signifient dans la
pratique des choses les mots d'apparence anodine ou même séduisante :
telles les expressions de « patriotisme », d'« ordre », de
« paix sociale ». Sans doute c'est un sentiment naturel et très doux
que l'amour du sol natal : c'est chose exquise pour l'exilé d'entendre la
chère langue maternelle et de revoir les sites qui rappellent le lieu de la
naissance. Et l'amour de l'homme ne se porte pas uniquement vers la terre qui
l'a nourri, vers le langage qui l'a bercé, il s'épand aussi en élan naturel
vers les fils du même sol, dont il partage les idées, les sentiments et les
mœurs ; enfin, s'il a l'âme haute, il s'éprendra en toute ferveur d'une
passion de solidarité pour ceux dont il connaît intimement les besoins et les
vœux. Si c'est là le « patriotisme », quel homme de cœur pourrait ne
pas le ressentir ? Mais presque toujours le mot cache une signification
tout autre que celle de « communauté des affections » (Saint-Just) ou
de « tendresse pour le lieu de ses pères ».
Nekim čudnim obratom, nikad se o
domovini nije govorilo s toliko bučnog prenemaganja kao otkad se počela malo po
malo utapati u velikoj svjetskoj domovini Čovječanstva. Posvuda se viju zastave, posebice uz vrata
krčmica i kuća s mutnim prozorima. "Vladajući slojevi" hvastaju se na
sav glas svojim domoljubljem, što ih ne smeta da istodobno ulažu novac u
inozemstvu, te trguju s Bečom ili Berlinom svime što im donosi dobit, pa čak i
državnim tajnama. Sve do znanstvenika koji, zaboravljajući vrijeme kad su
pripadali jednoj, jedinstvenoj republici na svijetu, govore o "francuskoj
znanosti", "njemačkoj znanosti", "talijanskoj
znanosti", kao da je moguće granicama, pod okriljem žandara zaštititi
spoznaju činjenica i širenje ideja: hvali se protekcionizam za proizvode duha
kao da su u pitanju repa i pamučne tkanine. No, proporcionalno tom intelektualnom
ograničavanju u mozgovima važnih ljudi, širi se misao nevažnih. Oni gore
smanjuju svoja područja i svoje nade, dok mi koji se bunimo uzimamo u posjed
cijeli svijet i širimo svoja srca. Osjećamo da smo braća jedni drugima po
cijeloj kugli zemaljskoj, od Amerike do Europe i od Europe do Australije;
služimo se istim jezikom da bismo zatražili ista prava, i dolazi trenutak kad
ćemo u spontanom zaletu usvojiti istu taktiku, jednu jedinu lozinku. Naš
savez se širi po svim krajevima svijeta.
Par un contraste bizarre, jamais on ne parla de la
patrie avec une aussi bruyante affectation que depuis le temps où on la voit se
perdre peu à peu dans la grande patrie terrestre de l'Humanité. On ne voit
partout que drapeaux, surtout à la porte des guinguettes et des maisons à fenêtres
louches. Les « classes dirigeantes » se targuent à pleine bouche de
leur patriotisme, tout en plaçant leurs fonds à l'étranger et en trafiquant
avec Vienne ou Berlin de ce qui leur rapporte quelque argent, même des secrets
d'État. jusqu'aux savants, qui, oublieux du temps où ils constituaient une
république internationale de par le monde, parlent de « science
française », de « science allemande », de « science
italienne » comme s'il était possible de cantonner entre des frontières,
sous l'égide des gendarmes, la connaissance des faits et la propagation des
idées : on vante le protectionnisme pour les productions de l'esprit comme
pour les navets et les cotonnades. Mais, en proportion même de ce
rétrécissement intellectuel dans le cerveau des importants, s'élargit la pensée
des petits. Les hommes d'en haut raccourcissent leur domaine et leur espoir à
mesure que nous, les révoltés, nous prenons possession de l'univers et
agrandissons nos cœurs. Nous nous sentons camarades de par la terre entière, de
l'Amérique à l'Europe et de l'Europe à l'Australie ; nous nous servons du
même langage pour revendiquer les mêmes intérêts, et le moment vient où nous
aurons d'un élan spontané la même tactique, un seul mot de ralliement. Notre
ligne surgit de tous les coins du monde.
U usporedbi s tim univerzalnim
pokretom, ono što se obično naziva domoljubljem nije drugo do regresija, iz
koje god točke ga promatrali. Treba doista biti silno naivan pa ne uvidjeti da
"građanski katekizmi" propovijedaju ljubav prema domovini zato da bi
ta ljubav služila ukupnim interesima vladajuće klase i održavanju njezinih
povlastica, te da pokušavaju, u korist te klase, održati mržnju slabih i
razbaštinjenih prema istima takvima s druge strane granica. Pod pojmom
domoljublja i modernim komentarima koji ga okružuju, skriva se staro načelo
poniznoga pokoravanja volji jednoga gospodara i potpunoga poricanja
pojedinačnoga pred ljudima koji drže vlast, te se žele poslužiti cijelom
nacijom kao kakvom slijepom silom. I riječi "red, socijalni mir" slatko
zvone u našim ušima; no htjeli bismo znati što dobri apostoli na vlasti misle
pod tim pojmovima. Da, mir i
red veliki su ideal koji treba ostvariti, no pod jednim uvjetom: da taj mir ne
bude mir groba, a red ne onakav kao u Varšavi! Naš budući mir ne smije se
roditi iz neosporne dominacije jednih i beznadnog pokoravanja drugih, nego iz
prave, iskrene jednakosti među jednakima.
En comparaison de ce mouvement universel, ce que l'on
est convenu d'appeler patriotisme n'est donc autre chose qu'une régression à
tous les points de vue. Il faut être naïf parmi les naïfs pour ignorer que les
« catéchismes du citoyen » prêchent l'amour de la patrie pour servir
l'ensemble des intérêts et des privilèges de la classe dirigeante, et qu'ils
cherchent à maintenir, au profit de cette classe, la haine de frontière à
frontière entre les faibles et les déshérités. Sous le mot de patriotisme et
les commentaires modernes dont on l'entoure, on déguise les vieilles pratiques
d'obéissance servile à la volonté d'un chef, l'abdication complète de
l'individu en face des gens qui détiennent le pouvoir et veulent se servir de
la nation tout entière comme d'une force aveugle. De même, les mots
« ordre, paix sociale » frappent nos oreilles avec une belle
sonorité ; mais nous désirons savoir ce que ces bons apôtres, les
gouvernants, entendent par ces paroles. Oui, la paix et l'ordre sont un grand
idéal à réaliser, à une condition pourtant : que cette paix ne soit pas
celle du tombeau, que cet ordre ne soit pas celui de Varsovie ! Notre paix
future ne doit pas naître de la domination indiscutée des uns et de
l'asservissement sans espoir des autres, mais de la bonne et franche égalité
entre compagnons.
V
Ako je svim svjesnim i aktivnim evolucionistima prvi cilj upoznati do
temelja društvo koje ih okružuje i koje svojom mišlju reformiraju, drugi bi im
cilj trebala biti jasna spoznaja vlastitog revolucionarnog ideala. A
razmišljanje o tom idealu trebalo bi biti tim brižljivije što on zahvaća
budućnost u mnogo širim razmjerima nego ijedan do sada, jer svi, prijatelji i
neprijatelji, znaju da se više ne radi o malim, djelomičnim revolucijama, nego
o općoj revoluciji za društvo u svim njegovim vidovima.
L'objectif premier de tous les évolutionnistes
consciencieux et actifs étant de connaître à fond la société ambiante qu'ils
réforment dans leur pensée, ils doivent en second lieu chercher à se rendre un
compte précis de leur idéal révolutionnaire. Et l'étude en doit être d'autant
plus scrupuleuse que cet idéal embrasse l'avenir avec une plus grande ampleur,
car tous, amis et ennemis, savent qu'il ne s'agit plus de petites révolutions
partielles, mais bien d'une révolution générale, pour l'ensemble de la société
et dans toutes ses manifestations.
Same životne okolnosti nameću nam jedan temeljni zahtjev. Krici i
jadikovke što se čuju iz seoskih koliba i gradskih podruma, sobičaka i
potkrovlja, ponavljaju nam ga neprestano: "Treba nam kruha!" Svaki se
drugi obzir povlači pred tim kolektivnim izrazom prvobitne potrebe svih živih
bića. I kako je sam život nemoguć ako se ne zadvolji prehrambeni nagon, taj
nagon treba zadovoljiti, pod svaku cijenu i za sve, jer se društvo ne smije
dijeliti na dva dijela od kojih jedan nema pravo na život. "Treba nam
kruha!" Taj uzvik moramo shvatiti u njegovom najširem značenju, što znači
da za sve ljude moramo zahtijevati ne samo hranu nego i "užitak", to
jest sva materijalna zadovoljstva korisna za život, sve što omogućuje pun
razvoj fizičkoga zdravlja i snage. Kao što kaže jedan moćan kapitalist koji
tvrdi da ga muči zaokupljenost pravdom: "Treba izjednačiti startnu crtu za
sve koji moraju trčati u životnoj utrci."
Les conditions mêmes de la vie nous dictent le vœu
capital. Les cris, les lamentations qui sortent des huttes de la campagne, des
caves, des soupentes, des mansardes de la ville, nous le répètent
incessamment : « Il faut du pain ! »Toute autre
considération est primée par cette collective expression du besoin primordial
de tous les êtres vivants. L'existence même étant impossible si l'instinct de
la nourriture n'est pas assouvi, il faut le satisfaire à tout prix et le
satisfaire pour tous, car la société ne se divise point en deux parts, dont
l'une resterait sans droits à la vie. « Il faut du pain ! » et
cette parole doit être comprise dans sa plus large acception, c'est-à-dire
qu'il faut revendiquer pour tous les hommes, non seulement la nourriture, mais
aussi « la joie », c'est-à-dire toutes les satisfactions matérielles
utiles à l'existence, tout ce qui permet à la force et à la santé physiques de
se développer dans leur plénitude. Suivant l'expression d'un puissant
capitaliste, qui se dit tourmenté Par la préoccupation de la justice :
« Il faut égaliser le point de départ pour tous ceux qui ont à courir
l'enjeu de la vie. »
Čovjek se često pita kako su oni koji gladuju, i koji su ipak toliko
brojni, uspjeli kroz toliko stoljeća, i uspijevaju još uvijek, nadvladati tu
strast gladi koja se rađa u njihovim utrobama, kako su se uspjeli mirno
prilagoditi tjelesnom slabljenju i iznemoglosti. Daleka prošlost to nam objašnjava.
Jer u razdoblju prvobitne nepovezanosti, kad su se malobrojne obitelji ili
slaba plemena velikim naporima morali boriti za život, a nisu još mogli
prizivati ljudsku solidarnost u pomoć, često se znalo dogoditi, čak više puta u
istoj generaciji, da hrane nije bilo dovoljno da bi podmirila potrebe svih
članova zajednice. U takvim okolnostima, što su drugo mogli osim prepustiti se,
naviknuti se koliko su mogli na prehranu travom ili korijenjem, podnositi dug
post, čekajući da valovi opet donesu ribu, da se divljač vrati u šumu ili da
nov usjev nikne u škrtim brazdama?
On se demande souvent comment les faméliques, si
nombreux pourtant, ont pu surmonter pendant tant de siècles et surmontent
encore en eux cette passion de la faim qui surgit dans leurs entrailles,
comment ils ont pu s'accommoder en douceur à l'affaiblissement organique et à
l'inanition. L'histoire du passé nous l'explique. C'est qu'en effet, pendant la
période de l'isolement primitif, lorsque les familles peu nombreuses ou de
faibles tribus devaient lutter à grand effort pour leur vie et ne pouvaient
encore invoquer le lien de la solidarité humaine, il arrivait fréquemment, et
même plusieurs fois pendant une seule génération, que les produits n'étaient
pas en suffisance pour les nécessités de tous les membres du groupe. En ce cas,
qu'y avait-il à faire, sinon à se résigner, à s'habituer de son mieux à vivre
d'herbes ou d'écorce, à supporter sans mourir de longs jeûnes, en attendant que
la vague ramenât des poissons, que le gibier revint dans la forêt ou qu'une
nouvelle récolte germât de l'avare sillon ?
Tako su se siromašni naviknuli na glad. Oni među njima koje danas
vidimo kako žalobno lutaju ispred zadimljenih prozora podrumskih kuhinja,
ispred privlačnih polica prodavača voća, mesara i pečenjara, ljudi su kojima je
nasljeđe bilo škola: oni se nesvjesno pokoravaju poduci o prepuštanju koja je
vrijedila u doba kad je slijepa sudbina udarala ljude nasumce, no koja više ne
vrijedi danas u društvu u kojemu bogatstva ima u izobilju, među ljudima koji na
zidovima ispisuju riječ "Bratstvo" i ne prestaju se hvaliti vlastitim
čovjekoljubljem. Pa ipak, broj nesretnika koji se usuđuju ispružiti ruku da bi
uzeli tu hranu koja se nudi prolaznicima vrlo je malen, toliko tjelesna slabost
koju uzrokuje glad u isti mah uništava i volju, razara svaku energiju, čak i
nagonsku! Osim toga, suvremena je "pravda", kad se radi o krađi
komada kruha, stroža nego stari zakoni. Vidjeli smo našu modernu Thémis kako
odvaguje na vagi komad kolača i otkriva da je težak godinu dana zatvora.
Ainsi les pauvres s'habituèrent à la faim. Ceux
d'entre eux que l'on voit maintenant errer avec mélancolie devant les soupiraux
fumeux des cuisines souterraines, devant les beaux étalages des fruitiers, des
charcutiers, des rôtisseurs, sont des gens dont l'hérédité a fait
l'éducation : ils obéissent inconsciemment à la morale de la résignation,
qui fut vraie à l'époque où l'aveugle destinée frappait les hommes au hasard,
mais qui n'est plus de mise aujourd'hui dans une société aux richesses surabondantes,
au milieu d'hommes qui inscrivent le mot de « Fraternité » sur leurs
murailles et qui ne cessent de vanter leur philanthropie. Et pourtant le nombre
des malheureux qui osent avancer la main pour prendre cette nourriture tendue
vers le passant est bien peu considérable, tant l'affaiblissement physique
causé par la faim annihile du même coup la volonté, détruit toute énergie, même
instinctive ! D'ailleurs, la « justice »actuelle est tout
autrement sévère que les anciennes lois pour le vol d'un morceau de pain. On a
vu notre moderne Thémis peser un gâteau dans sa balance et le trouver lourd
d'une année de prison.
"Uvijek će biti siromašnih među vama!" vole ponavljati
sretni i siti, osobito oni koji dobro poznaju svete tekstovi i koji vole
zauzimati bolećive i tugaljive poze. "Uvijek će biti siromašnih među
vama!" Te su riječi, govore, stigle s usana jednoga Boga, a oni ih
ponavljaju kolutajući očima i govoreći iz dubine grla ne bi li zvučali što
svečanije. I upravo zato što su te riječi proglašene božanskima, i siromašni
su, u doba svojega inetelektualnoga siromaštva, vjerovali da su svi njihovi
napori da se domognu blagostanja osuđeni na neuspjeh: osjećajući se
izgubljenima na ovome svijetu upravljali su pogled prema drugome. "Možda
ćemo," govorili su sami sebi, "u ovoj dolini suza umrijeti od gladi;
no kad budemo uz Boga, na onome sjajnom nebu gdje će nam vijenci sunčeva
svjetla ovjenčati čela, gdje će nam mliječna staza biti sag, neće nam trebati
zemaljske hrane, te ćemo osvetnički uživati slušajući krikove zlih bogataša
koji će biti osuđeni da zauvijek gladuju." Sad se jedva još pokoji
nesretnik da zavesti takvim gatkama; većina je postala mudrija, pa okreće oči
prema zemaljskome kruhu koji daje tvaran život, od kojega nastaju krv i meso,
te zahtijeva svoj dio, znajući da preobilno bogatstvo zemlje opravdava takav
zahtjev.
« Il y aura toujours des pauvres avec
vous ! » aiment à répéter les heureux rassasiés, surtout ceux qui
connaissent bien les textes sacrés et qui aiment à se donner des airs dolents et
mélancoliques. « Il y aura toujours des pauvres avec
vous ! »Cette parole, disent-ils, est tombée de la bouche d'un Dieu
et ils la répètent en tournant les yeux et en parlant du fond de la gorge pour
lui donner plus de solennité. Et c'est même parce que cette parole était censée
être divine que les pauvres aussi, dans le temps de leur pauvreté
intellectuelle, croyaient à l'impuissance de tous leurs efforts pour arriver au
bien-être : se sentant perdus dans ce monde, ils regardaient vers le monde
de l'au-delà. « Peut-être, se disaient-ils, mourrons-nous de faim sur
cette terre de larmes ; mais à côté de Dieu, dans ce ciel glorieux où le
nimbe du soleil entourera nos fronts, où la voie lactée sera notre tapis, nul
besoin ne sera de nourriture comestible, et nous aurons la jouissance
vengeresse d'entendre les hurlements du mauvais riche à jamais rongé par la
faim. » Maintenant quelques malheureux à peine se laissent encore mener
par ces vaticinations, mais la plupart, devenus plus sages, ont les yeux tournés
vers le pain de cette terre qui donne la vie matérielle, qui fait de la chair
et du sang, et ils en veulent leur part, sachant que leur vouloir est justifié
par la richesse surabondante de la terre.
Vjerske halucinacije, što ih brižljivo na životu održavaju
koristoljubivi svećenici, dakle, nemaju više moć da odvrate izgladnjele, čak ni
one koji se smatraju kršćanima, od zahtjeva za tim svagdašnjim kruhom, koji su
nekoć očekivali od hirovite dobrostivosti "Oca koji je na Nebesima".
No politička ekonomija, takozvana znanost, preuzela je nasljeđe religije, te
sad ona propovijeda da je bijeda neizbježna, te da ne treba kriviti društvo ako
neki nesretnici podliježu gladi. I kad čovjek pogleda s jedne strane gomilu
izgladnjelih jadnika i s druge nekolicinu povlaštenih koji jedu do mile volje i
oblače se po svojoj ćudi, trebao bi naivno vjerovati da drugačije ne može biti!
Istina je doduše da bi se u vrijeme obilja moglo jednostavno "uzimati s
hrpe", dok bi u doba oskudice svi zajedno mogli ograničiti potrošnju, no takav
postupak pretpostavlja postojanje društva čiji su pripadnici tijesno povezani
vezama bratske solidarnosti. I kako se takav spontani komunizam još ne čini
mogućim, jadni naivac koji blaženo vjeruje onome što ekonomisti govore o
nedostatnosti plodova zemlje, mora krotko prihvatiti svoju nesreću.
Les hallucinations religieuses, soigneusement
entretenues par les prêtres intéressés, n'ont donc plus guère le pouvoir de
détourner les faméliques, même ceux qui se disent chrétiens, de la
revendication de ce pain quotidien que l'on demandait naguère à la
bienveillance quinteuse du « Père qui est aux Cieux ». Mais
l'économie politique, la prétendue science, a pris l'héritage de la religion,
prêchant à son tour que la misère est inévitable et que si des malheureux
succombent à la faim, la société n'en porte aucunement le blâme. Que l'on voie
d'un côté la tourbe des pauvres affamés, de l'autre quelques privilégiés
mangeant à leur appétit et s'habillant à leur fantaisie, on doit croire en
toute naïveté qu'il ne saurait en être autrement ! Il est vrai qu'en temps
d'abondance on n'aurait qu'à « prendre au tas » et qu'en temps de
disette tout le monde pourrait se mettre de concert à la ration, mais pareille
façon d'agir supposerait l'existence d'une société étroitement unie par un lien
de solidarité fraternelle. Ce communisme spontané ne paraissant pas encore
possible, le pauvre naïf, qui croit benoîtement au dire des économistes sur
l'insuffisance des produits de la terre, doit en conséquence accepter son
infortune avec résignation.
Poput svećenika ekonomske znanosti, žrtve lošeg društvenoga uređenja
također ponavljaju, svatko na svoj način, strašni "Malthusov zakon" –
"Siromašni su suvišni" – što ga je protestantski svećenik formulirao
kao matematički aksiom prije gotovo stotinu godina, a koji je, kako se činilo,
trebao obuhvatiti cijelo društvo zastrašujućim čeljustima svojega silogizma:
svi siromašni ponavljali su melankolično da za njih nema mjesta na "gozbi
života". Slavni ekonomist, uostalom dobričina, dodao je snage njihovu
bolnom zaključku podupirući ga cijelim skelama prividno matematičke naravi:
populacija će se, govorio je, udvostručavati svakih dvadeset pet godina, dok će
proizvodnja hrane rasti mnogo manjom brzinom, te će tako postati nužno svake
godine eliminirati suvišne pojedince. Što dakle, prema Malthusu i njegovim
sljedbenicima, treba učiniti da bi se izbjegla ta redovita žetva ljudi koje
odnose bijeda, glad i bolesti? Naravno, ne može se zatražiti od siromašnih da
velikodušno oslobode zemlju svoje prisutnosti, da se žrtvuju bogovima
"zdrave političke ekonomije"; no savjetuje im se da se barem odreknu
obiteljskih radosti: nema žena, nema djece! To znači ona "moralna
suzdržanost" što je preporučaju dobrim radnicima. Brojno potomstvo trebalo
bi biti raskoš namijenjena samo onima koji su povlašteni bogatstvom i to je
ekonomski moral.
De même que les pontifes de la science économique, les
victimes du mauvais fonctionnement social répètent, chacun à sa manière, la
terrible « loi de Malthus » - « Le pauvre est de trop » -
que l'ecclésiastique protestant formula comme un axiome mathématique, il y a
près d'un siècle, et qui semblait devoir enfermer la société dans les
formidables mâchoires de son syllogisme : tous les miséreux se disaient
mélancoliquement qu'il n'y a point de place pour eux au « banquet de la
vie ». Le fameux économiste, bonhomme d'ailleurs, venait ajouter de la
force à leur douloureuse conclusion en l'appuyant sur tout un échafaudage
d'apparence mathématique : la population, dit-il, doublerait normalement
de vingt-cinq en vingt-cinq ans, tandis que les subsistances s'accroîtraient
suivant une proportion beaucoup moins rapide, nécessitant ainsi une élimination
annuelle des individus surnuméraires. Que faut-il donc faire, d'après Malthus
et ses disciples, pour éviter que l'humanité ne soit mise en coupe réglée par
la misère, la famine et les pestes ? Certes, on ne saurait exiger des
pauvres qu'ils débarrassent généreusement la terre de leur présence, qu'ils se
sacrifient en holocauste aux dieux de la « saine économie
politique » ; mais du moins leur conseille-t-on de se priver des
joies de la famille : pas de femmes, pas d'enfants ! C'est ainsi
qu'on entend cette « réserve morale » que l'on adjure les sages
travailleurs de vouloir bien observer. Une descendance nombreuse doit être un
luxe réservé aux seuls favorisés de la richesse, telle est la morale
économique.
No ako siromašni, koji unatoč
prijekorima propovjednika, ostaju nepredvidljivi i ne žele primjenjivati
zaštitna sredstva protiv povećanja broja stanovnika, onda priroda na sebe
preuzima da ukloni višak. A to se, u našemu bolesnom društvu, obavlja u mnogo
širim razmjerima no što i najcrnji pesimisti zamišljaju. Ne radi se o tisućama
nego o milijunima života što ih svake godine zahtijeva Malthusov bog. Lako je
izračunati približan broj onih koje je ekonomska sudbina osudila na smrt od
dana kada je strogi teolog proglasio svoj takozvani "zakon", a
neskladna ga stvarnost na određeno vrijeme učinila istinitim. U tih stotinu
godina, tri su se generacije smijenile u Europi. A ako pogledamo podatke o
smrtnosti, utvrdit ćemo da prosječno trajanje života bogatih ljudi (na primjer
stanovnika zračnih i luksuznih četvrti u Londonu, Parizu ili Bernu) prelazi
šezdeset, pa doseže i sedamdeset godina. No ima mnogo razloga, a oni proizlaze
i iz nejednakosti, zbog kojih bi život tih ljudi trebao trajati kraće nego što
je prirodno: "život na visokoj nozi" izaziva ih i kvari na sve moguće
načine; no dobar zrak, dobra hrana, raznolikost mjesta boravka i zanimanja,
vraćaju im zdravlje i obnavljaju ih. Nasuprot njima, ljudi upregnuti u rad koji
je uvjet da prežive, unaprijed su osuđeni da umru između dvadesete i četrdesete
godine, kako u kojoj europskoj zemlji, dakle, u prosjeku oko tridesete. To
znači da uspijevaju proživjeti samo polovinu dana koji bi im bili dosuđeni kad
bi živjeli na slobodi, i mogli slobodno birati mjesto boravka i zanimanje.
Umiru dakle upravo u vrijeme kad bi njihovi životi trebali dosegnuti najveći
intenzitet; i svake godine kad se računa broj umrlih, on je barem dvostruko
veći od onoga koji bi trebao biti u društvu jednakih ljudi. I ako je godišnja
smrtnost u Europi oko dvanaest milijuna, moglo bi se tvrditi da su od toga šest
milijuna ubili društveni uvjeti koji vladaju u našemu barbarskom društvu; šest
milijuna umire ih svake godine zbog nedostatka čistog zraka, zdrave hrane,
odgovarajuće higijene, primjerenoga rada. Pa dobro! Izračunajte koliko ih je
umrlo otkad je Malthus progovorio, izričući unaprijed svoju posmrtnu besjedu
pred golemim masovnim pokoljem! Nije li istina da se polovica čovječanstva koje
se naziva civiliziranim sastoji od ljudi koji nisu pozvani na društvenu gozbu
ili na njoj mogu sudjelovati tek kratko vrijeme, te su osuđeni da umiru usana
zgrčenih u neutaženim željama. Smrt predsjeda toj gozbi i svojom kosom uklanja
one koji su zakasnili. Na izložbama nam pokazuju zadivljujuća "gnijezda za
nedonoščad" u čijoj su se izradi koristili svim zakonima fizike, svim
spoznajama o fiziologiji, svim mogućnostima domišljate industrije, zato da bi
djeca rođena prije vremena, nakon sedam ili samo šest mjeseci, mogla
preživjeti. I ta djeca nastavljaju disati, rastu, postaju krasna okruglasta
dojenčad, na slavu svojim spasiteljima i ponos svojim majkama. No ako društvo
otima smrti one što ih je, čini se, sama priroda osudila, s druge strane gura u
smrt milijune djece, koja su imala izvrsne uvjete za život. U Napulju, u jednom
prihvatilištu za nađenu djecu, službeni izvještaj skrbnika govori nam
neusiljenim stilom kako je od devetstopedesetoro djece na životu ostalo samo
troje!
Mais si les pauvres, restés imprévoyants malgré les
objurgations des professeurs, ne veulent pas employer les moyens préventifs
contre l'accroissement de population, alors la nature se charge de réprimer
l'excédent. Et cette répression s'accomplit, dans notre société malade, d'une
manière infiniment plus ample que les pessimistes les plus sombres ne se
l'imaginent. Ce ne sont pas des milliers, mais des millions de vies que réclame
annuellement le dieu de Malthus. Il est facile de calculer approximativement le
nombre de ceux que la destinée économique a condamnés à mort depuis le jour où
l'âpre théologien proclama la prétendue « loi » que l'incohérence
sociale a malheureusement rendue vraie pour un temps. Durant ce siècle, trois
générations se sont succédées en Europe. Or, en consultant les tables de
mortalité, on constate que la vie moyenne des gens riches (par exemple les
habitants des quartiers aérés et somptueux, à Londres, à Paris, à Berne)
dépasse soixante, atteint même soixante-dix ans. Ces gens ont pourtant, de par
l'inégalité même, bien des raisons de ne pas fournir leur carrière
normale : la « grande vie » les sollicite et les corrompt sous
toutes les formes ; mais le bon air, la bonne chère, la variété dans la
résidence et les occupations, les guérissent et les renouvellent. Les gens
asservis à un travail qui est la condition même de leur gagne-pain sont, au
contraire, condamnés d'avance à succomber, suivant les pays de l'Europe, entre
vingt et quarante ans, soit à trente en moyenne. C'est dire qu'ils fournissent
seulement la moitié des jours qui leur seraient dévolus s'ils vivaient en
liberté, maîtres de choisir leur résidence et leur œuvre. Ils meurent donc
précisément à l'heure où leur existence devrait atteindre toute son
intensité ; et chaque année, quand on fait le compte des morts, il est au
moins double de ce qu'il devrait être dans une société d'égaux. Ainsi la
mortalité annuelle de l'Europe étant d'environ douze millions d'hommes, on peut
affirmer que six millions d'entre eux ont été tués par les conditions sociales
qui règnent dans notre milieu barbare ; six millions ont péri par manque
d'air pur, de nourriture saine, d'hygiène convenable, de travail harmonique. Eh
bien ! comptez les morts depuis que Malthus a parlé, prononçant d'avance
sur l'immense hécatombe son oraison funèbre ! N'est-il pas vrai que toute
une moitié de l'humanité dite civilisée se compose de gens qui ne sont pas
invités au banquet social ou qui n'y trouvent place que pour un temps, condamnés
à mourir la bouche contractée par les désirs inassouvis ? La mort préside
au repas, et de sa faux elle écarte les tard venus. On nous montre dans les
Expositions d'admirables « couveuses », où toutes les lois de la
physique, toutes les connaissances en physiologie, toutes les ressources d'une
industrie ingénieuse sont appliquées à faire vivre des enfants nés avant terme,
à sept, même à six mois. Et ces enfants continuent de respirer, ils prospèrent,
deviennent de magnifiques poupons, gloire de leur sauveteur, orgueil de leur
mère. Mais si l'on arrache à la mort ceux que la nature semblait avoir
condamnés, on y précipite par millions les enfants que d'excellentes conditions
de naissance avaient destinés à vivre. À Naples, dans un hospice des Enfants
Trouvés, le rapport officiel des curateurs nous dit d'un style dégagé que sur
neuf cent cinquante enfants il en est resté trois en vie !
Situacija je dakle grozna, no
došlo je do goleme evolucije koja se dovršava i najavljuje skorašnju
revoluciju. Ta je evolucija u spoznaji da je ekonomska "znanost", što
je prorekla nedostatak izvora i neizbježnu smrt onih koji gladuju, pogriješila,
a patničko je čovječanstvo, koje se nekoć smatralo siromašnim, otkrilo svoje
blago: njegov ideal "kruha za sve" nije nikakva utopija. Zemlja je
dovoljno prostrana da bi nas sve mogla nositi u svojemu naručju, dovoljno je
bogata da bismo svi mogli živjeti lagodno. Može dati dovoljno uroda da bi svi
ljudi imali što jesti; može dati dovoljno vlaknastih biljaka da bi svi imali
što odjenuti; sadrži dovoljno kamena i ilovače da bi svi mogli imati kuće. To
su ekonomske činjenice u svoj svojoj jednostavnosti. I ne bi ono što zemlja
daje samo dostajalo da opskrbi sve koji na njoj žive, nego bi podnijelo i
odjednom udvostručenu potrošnju, pa čak i kad znanost ne bi svojim
intervencijama izvlačila poljoprivredu iz empirijskih postupaka i primjenjivala
sve ono što danas znaju kemija, fizika, meteorologija i mehanika. U velikoj
ljudskoj obitelji glad nije samo posljedica kolektivnoga zločina, ona je i apsurdna,
jer proizvodi dvostruko nadmašuju osnovne potrebe.
La situation est donc atroce, mais une immense
évolution s'est accomplie, annonçant la révolution prochaine. Cette évolution,
c'est que la « science » économique, prophétisant le manque de
ressources et la mort inévitable des faméliques, s'est trouvée en défaut et que
l'humanité souffrante, se croyant pauvre naguère, a découvert sa
richesse : son idéal du « pain pour tous » n'est point une
utopie. La terre est assez vaste pour nous porter tous sur son sein, elle est
assez riche pour nous faire vivre dans l'aisance. Elle peut donner assez de
moissons pour que tous aient à manger ; elle fait naître assez de plantes
fibreuses pour que tous aient à se vêtir ; elle contient assez de pierres
et d'argile pour que tous puissent avoir des maisons. Tel est le fait
économique dans toute sa simplicité. Non seulement ce que la terre produit
suffirait à la consommation de ceux qui l'habitent, mais elle suffirait si la
consommation doublait tout à coup, et cela quand même la science
n'interviendrait pas pour faire sortir l'agriculture de ses procédés empiriques
et mettre à son service toutes les ressources fournies maintenant par la
chimie, la physique, la météorologie, la mécanique. Dans la grande famille de
l'humanité, la faim n'est pas seulement le résultat d'un crime collectif, elle
est encore une absurdité, puisque les produits dépassent deux fois les
nécessités de la consommation.
Sadašnji je način raspodjele,
prepušten pojedinačnim hirovima i neobuzdanoj konkurenciji špekulanata i
trgovaca, u tome da se umjetno podižu cijene, oduzimaju proizvodi onima koji bi
ih mogli dobiti ni za što i daju onima koji ih skupo plaćaju: no u tom kretanju
namirnica i roba, dolazi do rasipanja, kvarenja i gubitaka. Jadni odrpanci koji
prolaze pokraj velikih skladišta to dobro znaju. Ne manjka ondje kaputa kojima
bi se mogli ogrnuti, ni cipela koje bi mogli obuti, ni dobroga voća, ni toplih
napitaka koji bi im okrijepili želudac. Svega ima u obilju i izobilju, no dok
oni lutaju bacajući oko sebe izgladnjele poglede, trgovac se pita kako bi mogao
svoju robu učiniti skupljom, makar i smanjujući joj količinu. Kakve god bile
okolnosti, ta se činjenica ne mijenja, za sve se proizvode uvijek traži što je
moguće više! A zašto gospoda ekonomisti ne počinju svoje priručnike tako da
utvrde te jednostavne statističke činjenice? I zašto ih mi, koji se bunimo, moramo tome učiti? I kako objasniti
pojavu da neobrazovani radnici koji razgovaraju nakon dnevnoga rada znaju o
tome mnogo više od najučenijih profesora i učenika Škole moralnih i političkih
znanosti? Treba li zaključiti da u ovih posljednjih ljubav prema znanju nije
baš apsolutno iskrena?
Tout l'art actuel de la répartition, telle qu'elle est
livrée au caprice individuel et à la concurrence effrénée des spéculateurs et
des commerçants, consiste à faire hausser les prix, en retirant les produits à
ceux qui les auraient pour rien et en les portant à ceux qui les paient
cher : mais dans ce va-et-vient des denrées et des marchandises, les objets
se gaspillent, se corrompent et se perdent. Les pauvres loqueteux qui passent
devant les grands entrepôts le savent. Ce ne sont pas les paletots qui manquent
pour leur couvrir le dos, ni les souliers pour leur chausser les pieds, ni les
bons fruits, ni les boissons chaudes pour leur restaurer l'estomac. Tout est en
abondance et en surabondance, et pendant qu'ils errent çà et là, jetant des
regards affamés autour d'eux, le marchand se demande comment il pourra faire
enchérir ses denrées, au besoin même en diminuer la quantité. Quoi qu'il en
soit, le fait subsiste, la constance d'excédent pour les produits ! Et
pourquoi messieurs les économistes ne commencent-ils pas leurs manuels en
constatant ce fait capital de statistique ? Et pourquoi faut-il que ce
soit nous, révoltés, qui le leur apprennions ? Et comment expliquer que
les ouvriers sans culture, conversant après le travail de la journée, en
sachent plus long à cet égard que les professeurs et les élèves les plus
savants de l'École des Sciences morales et politiques ? Faut-il en
conclure que l'amour de l'étude n'est pas, chez ces derniers, d'une absolue
sincérité ?
Suvremena ekonomska evolucija
potpuno opravdava naš zahtjev za kruhom, treba samo utvrditi opravdava li i naš
drugi cilj, zahtjev za slobodom. "Čovjek ne živi samo od kruha", kaže
stara uzrečica koja će uvijek ostati istinita, osim ako se ljudski život ne
svede na puko vegetiranje; no koja je to hranjiva tvar nužna ljudima osim
materijalne hrane? Naravno, crkva nam propovijeda da je to "Božja riječ",
država pak tvrdi da je to "pokoravanje zakonima". No, prava hrana od
koje se razvijaju ljudska duša i moralni osjećaj plod je "spoznaje dobra i
zla", što nam ga židovski mitovi i sva ona vjerovanja koja su iz njih
proizašla zabranjuju kao pogubnu namirnicu, kao moralni otrov koji sve kvari,
pa truje čak i potomstvo onoga koji ga je kušao, "sve do trećega
koljena"! Učiti, eto što je zločin po mišljenju crkve, zločin po mišljenju
države, što god sebi zamišljali svećenici i državni činovnici koji su unatoč
sebi samima upili klice hereze. Učiti, baš to je, međutim, vrhunska vrijednost
za slobodnoga pojedinca koji se otima svakom božanskom, kao i ljudskom
autoritetu: takav čovjek tjera od sebe i one koji su, u ime nekog
"uzvišenoga uma" prisvojili pravo da misle i govore za druge, kao i
one koji voljom države nameću zakone, taj lažni izvanjski moral, kodificiran i
konačan. Tako svatko tko se želi razvijati u moralno biće mora učiniti upravo
suprotno onome što preporučuju crkva i država: treba razmišljati, govoriti,
djelovati slobodno. To su neizbježni uvjeti svakog napretka.
L'évolution économique contemporaine nous ayant
pleinement justifiés dans notre revendication du pain, il reste à savoir si
elle nous justifie également dans un autre domaine de notre idéal, la
revendication de la liberté. « L'homme ne vit pas de pain
seulement », dit un vieil adage, qui restera toujours vrai, à moins que
l'être humain ne régresse à la pure existence végétative ; mais quelle est
cette substance alimentaire indispensable en dehors de la nourriture
matérielle ? Naturellement l'Église nous prêche que c'est la « Parole
de Dieu », et l'État nous mande que c'est l'« Obéissance aux
Lois ». Cet aliment qui développe la mentalité et la moralité humaines,
c'est le « fruit de la science du bien et du mal », que le mythe des
Juifs et de toutes les religions qui en sont dérivées nous interdit comme la
nourriture vénéneuse par excellence, comme le poison moral viciant toutes
choses, et même, « jusqu'à la troisième génération », la descendance
de celui qui l'a goûté ! Apprendre, voilà le crime d'après l'Église, le
crime d'après l'État, quoi que puissent imaginer des prêtres et des agents de
gouvernement ayant absorbé malgré eux des germes d'hérésie. Apprendre, c'est là
au contraire la vertu par excellence pour l'individu libre se dégageant de
toute autorité divine ou humaine : il repousse également ceux qui, au nom
d'une « Raison suprême », s'arrogent le droit de penser et de parler
pour autrui et ceux qui, de par la volonté de l'État, imposent des lois, une
prétendue morale extérieure, codifiée et définitive. Ainsi l'homme qui veut se
développer en être moral doit prendre exactement le contre-pied de ce que lui
recommandent et l'Église et l'État : il lui faut penser, parler, agir
librement. Ce sont là les conditions indispensables de tout progrès.
"Razmišljati, govoriti,
djelovati slobodno" u svemu! Ideal budućega društva, koji je u suprotnosti
s održavanjem postojećega stanja, upravo se tako najjasnije ocrtava. Misliti
slobodno! I time se evolucionist, koji se pretvorio u revolucionara, odmah
odvaja od svake dogmatske crkve, svakog statutarnoga tijela, svakog političkoga
grupiranja s čvrstim odredbama, svakog udruženja, javnoga ili tajnoga, u kojemu
članstvo počinje prihvaćanjem neosporivih parola, pod prijetnjom kazne za
izdaju. Više nema vjerskih zajednica koje stavljaju knjige na indeks! Ni
kraljevi ni prinčevi ne mogu više tražiti da im itko polaže prisegu vjernosti,
niti vojni zapovjednici zahtijevati vjernost zastavi; nikakav ministar za javnu
naobrazbu ne može diktirati upute kojima se čak određuje koje ulomke pojedinih
knjiga učitelji moraju objašnjavati; nema više upravnih odbora koji zahtijevaju
cenzuriranje ljudi i stvari na ulazu u "narodne domove". Nikakav
sudac više ne može prisiliti nekog svjedoka da položi smiješnu i pogrešnu
zakletvu koja ga nužno tjera u krivokletstvo već samom činjenicom što je lažna.
Više nema šefova, kakva god bila njihova priroda - ni državnih službenika, ni
nastavnika, ni članova klerikalnih ili socijalističkih odbora, ni gazda ni
očeva obitelji - koji se nameću kao autoritet i kojima drugi duguju poslušnost.
« Penser, parler, agir librement » en toutes
choses ! L'idéal de la société future, en contraste et cependant en
continuation de la société actuelle, se précise donc de la manière la plus
nette. Penser librement ! Du coup l'évolutionniste, devenu
révolutionnaire, se sépare de toute église dogmatique, de tout corps
statutaire, de tout groupement politique à clauses obligatoires, de toute
association, publique ou secrète dans laquelle le sociétaire doit commencer par
accepter, sous peine de trahison, des mots d'ordre incontestés. Plus de
congrégations pour mettre les écrits à l'Index ! Plus de rois ni de
princes pour demander un serment d'allégeance, ni de chef d'armée pour exiger
la fidélité au drapeau ; plus de ministre de l'Instruction publique pour
dicter des enseignements, pour désigner jusqu'aux passages des livres que
l'instituteur devra expliquer ; plus de comité directeur qui exerce la censure
des hommes et des choses à l'entrée des « maisons du peuple ». Plus
de juges pour forcer un témoin à prêter un serment ridicule et faux, impliquant
de toute nécessité un parjure par le fait même que le serment est lui-même un
mensonge. Plus de chefs, de quelque nature que ce soit, fonctionnaire,
instituteur, membre de comité clérical ou socialiste, patron ou père de
famille, pour s'imposer en maître auquel l'obéissance est due.
A sloboda riječi? I sloboda djelovanja? Nije li
i jedno i drugo izravna i logična posljedica slobode misli? Riječ nije drugo
nego misao koja se čuje, djelovanje nije drugo do misao koja se vidi. Naš ideal
dakle zahtijeva za svakog čovjeka potpunu i apsolutnu slobodu da izražava svoje
misli o svemu, o znanosti, politici, moralu, bez ikakvih zadrški osim onih što
mu ih nameće poštovanje prema drugome; zahtijeva također i pravo za svakoga da
djeluje prema svojoj volji, da "čini što želi", prirodno udružujući
svoju volju s voljom drugih ljudi u svim kolektivnim pothvatima; njegova osobna
sloboda ne biva takvim udruživanjem ograničena nego se, baš naprotiv,
zahvaljujući snazi zajedničke volje, povećava.
Et la liberté de parole ? Et la liberté
d'action ? Ne sont-ce pas là des conséquences directes et logiques de la
liberté de pensée ? La parole n'est que la pensée devenue sonore, l'acte
n'est que la pensée devenue visible. Notre idéal comporte donc pour tout homme
la pleine et absolue liberté d'exprimer sa pensée en toutes choses, science,
politique, orale, sans autre réserve que celle de son respect pour
autrui ; il comporte également pour chacun le droit d'agir à son gré, de
« faire ce qu'il veut », tout en associant naturellement sa volonté à
celle des autres hommes dans toutes les oeuvres collectives : sa liberté
propre ne se trouve point limitée par cette union, mais elle grandit au
contraire, grâce à la force de la volonté commune.
I bez riječi je jasno da ta
apsolutna sloboda misli, riječi i djelovanja nije spojiva s održavanjem
institucija koje ograničavaju slobodnu misao, koje se trude prikovati riječ
konačnim, neopozivim prisegama, i čak pokušavaju prisiliti radnika da stoji
prekriženih ruku i umre od gladi pred zabranama kakva posjednika. Konzervativci
se uopće nisu prevarili kad su revolucionare općenito obilježili kao
"neprijatelje religije, obitelji i vlasništva". Da, anarhisti žele
ukloniti autoritet dogme i udio natprirodnoga u našemu životu te su u tom
smislu, bez obzira na to kolikim se žarom borili za svoj ideal bratstva i
solidarnosti, neprijatelji religije. Da, oni žele ukinuti bračnu trgovinu, žele
slobodne zajednice koje se zasnivaju samo na međusobnoj naklonosti, poštovanju
prema sebi i prema drugome, te su stoga, koliko god nježni i odani bili prema
onima čiji su životi povezani s njihovima, ipak neprijatelji obitelji. Da, oni žele
ukinuti lihvarsko kupovanje zemlje i njezinih plodova, da bi ih vratili svima,
te ih jamstvo da bi svi uživali u plodovima tla, čini neprijateljima
vlasništva. Naravno, mi volimo mir: naš cilj je sklad među svim ljudima, pa
ipak rat bjesni oko nas; i čini se da će još zadugo pred nama biti bolna
perspektiva, jer je, u silnoj složenosti ljudskog života, i sam hod prema miru
popraćen borbom. "Moje kraljevstvo nije od ovoga svijeta," govorio je
Čovječji Sin; no i on je ipak "donosio mač", predviđajući "razdor
između sina i oca, majke i kćeri". Svaki cilj, pa i najgori, ima svoje
branitelje koje treba smatrati poštenima, a naklonost i ugled što ih takvi
ljudi zaslužuju ne smiju omesti revolucionare da se svom snagom svoje volje
bore protiv njih.
Il va sans dire que cette liberté absolue de pensée,
de parole et d'action est incompatible avec le maintien des institutions qui
mettent une restriction à la pensée libre, qui fixent la parole sous forme de
vœu définitif, irrévocable, et prétendent même forcer le travailleur à se
croiser les bras, à mourir d'inanition devant la consigne d'un propriétaire.
Les conservateurs ne s'y sont point trompés quand ils ont donné aux
révolutionnaires le nom général « d'ennemis de la religion, de la famille
et de la propriété ». Oui, les anarchistes repoussent l'autorité du dogme
et l'intervention du surnaturel dans notre vie, et, en ce sens, quelque ferveur
qu'ils apportent dans la lutte pour leur idéal de fraternité et de solidarité,
ils sont ennemis de la religion. Oui, ils veulent la suppression du trafic
matrimonial, ils veulent les unions libres, ne reposant que sur l'affection
mutuelle, le respect de soi et de la dignité d'autrui, et, en ce sens, si
aimants et si dévoués qu'ils soient pour ceux dont la vie est associée à la leur,
ils sont bien les ennemis de la famille. Oui, ils veulent supprimer
l'accaparement de la terre et de ses produits pour les rendre à tous, et, en ce
sens, le bonheur qu'ils auraient de garantir à tous la jouissance des fruits du
sol, en fait des ennemis de la propriété. Certes, nous aimons la paix :
nous avons pour idéal l'harmonie entre tous les hommes, et cependant la guerre
sévit autour de nous ; au loin devant nous, elle nous apparaît encore en
une douloureuse perspective, car dans l'immense complexité des choses humaines
la marche vers la paix est elle-même accompagnée de luttes. « Mon royaume
n'est pas de ce monde » disait le Fils de l'Homme ; et pourtant lui
aussi « apportait une épée », préparant « la division entre le
fils et le père, entre la fille et la mère ». Toute cause, même la plus
mauvaise, a ses défenseurs qu'il convient de supposer honnêtes, et la
sympathie, le respect mérités par eux ne doivent pas empêcher les
révolutionnaires de les combattre avec toute l'énergie de leur vouloir.
VI
Dobre se duše nadaju da će se sve
samo od sebe srediti, te da ćemo jednoga dana, u nekoj mirnoj revoluciji
vidjeti kako se branitelji povlastica svojevoljno povlače pred pritiskom
odozdo.
De bonnes âmes espèrent que tout s'arrangera quand
même, et que, en un jour de révolution pacifique, nous verrons les défenseurs
du privilège céder de bonne grâce à la poussée d'en bas.
Naravno, i mi vjerujemo da će oni
jednoga dana popustiti, no osjećaj koji će ih tada voditi sigurno neće biti
spontan: strah pred budućnošću, a osobito pogled na "svršene čine"
koji se više ne mogu izmijeniti, nametnut će im promjenu volje; svakako će
postati drugačiji, ali tek kad im bude posve nemoguće nastaviti s dotadašnjim
pogrešnim postupcima. Ta su vremena još daleko. U samoj je prirodi svijeta da
svaki organizam funkcionira u smjeru svojega normalnog kretanja: može se
zaustaviti, može se razbiti, ali ne može djelovati unatrag. Tako se svaka vlast
pokušava hraniti na račun što većega broja podanika; svaka monarhija nužno se
trudi biti univerzalna monarhija. Na jednog Karla V koji, povukavši se u
samostan, iz daleka sudjeluje u tragikomediji naroda, koliko ima drugačijih
vladara čija se žeđ za zapovijedanjem nikad neće utažiti i koji su, osim po
slavi i talentu, srodniji Aleksandru, Cezaru ili Atili? Isto tako su novčari
koji, umorni od zarađivanja, daju sav svoj imetak za neku plemenitu svrhu,
reazmjerno rijetka pojava; čak i oni koji imaju mudrosti ograničiti svoje želje
ne mogu se zaustaviti u toj iluziji. Sredina u kojoj se nalaze nastavlja raditi
umjesto njih, kapitali se ne prestaju obrtati s prihodom i višestrukim
kamatama. Čim čovjek raspolaže bilo kakvim autoritetom, svećeničkim, vojnim,
administrativnim ili financijskim, njegova je prirodna sklonost da se njime
služi, i to nekontrolirano; nema tamničara koji ne okreće ključ u bravi s
pobjedničkim osjećajem vlastite svemoći, poljara koji ne nadgleda vlasništvo
svojih gospodara s mržnjom prema kradljivcima ljetine, ni ovrhovoditelja koji
ne osjeća neograničen prezir prema jadniku kojemu piše sudski poziv.
Certes, nous avons confiance qu'ils céderont un jour,
mais alors le sentiment qui les guidera ne sera certainement point d'origine
spontanée : l'appréhension de l'avenir et surtout la vue de « faits
accomplis » portant le caractère de l'irrévocable, leur imposeront un
changement de voie ; ils se modifieront sans doute, mais quand il y aura
pour eux impossibilité absolue de continuer les errements suivis. Ces temps
sont encore éloignés. C'est dans la nature même des choses que tout organisme
fonctionne dans le sens de son mouvement normal : il peut s'arrêter, se
briser, mais non fonctionner à rebours. Toute autorité cherche à s'agrandir aux
dépens d'un plus grand nombre de sujets ; toute monarchie tend forcément à
devenir monarchie universelle. Pour un Charles Quint, qui, réfugié dans un
couvent, assiste de loin à la tragi-comédie des peuples, combien d'autres
souverains dont l'ambition de commander ne sera jamais satisfaite et qui, sauf
la gloire et le génie, sont autant d'Alexandres, de Césars, et d'Attilas ?
De même, les financiers qui, las de gagner, donnent tout leur avoir à une belle
cause, sont des êtres relativement rares ; même ceux qui auraient la
sagesse de modérer leurs vœux ne peuvent pas s'arrêter à cette fantaisie :
le milieu dans lequel ils se trouvent continue de travailler pour eux ;
les capitaux ne cessent de se reproduire en revenus à intérêts composés. Dès
qu'un homme est nanti d'une autorité quelconque, sacerdotale, militaire,
administrative ou financière, sa tendance naturelle est d'en user, et sans
contrôle ; il n'est guère de geôlier qui ne tourne sa clef dans la serrure
avec un sentiment glorieux de sa toute puissance, de garde champêtre qui ne
surveille la propriété des maîtres avec des regards de haine contre le maraudeur ;
d'huissier qui n'éprouve un souverain mépris pour le pauvre diable auquel il
fait sommation.
Pa ako su čak i izdvojeni
pojedinci zaljubljeni u "kraljevsku ulogu" koja im je neoprezno
dodijeljena, koliko su jači takvi osjećaji kad se radi o kolektivnim tijelima
koja imaju tradiciju nasljedne vlasti i zajednička pitanja časti! Zamislivo je
da neki pojedinac, pod nekim osobitim utjecajem, postane razuman i dobar te da
se, potaknut iznenadnim milosrđem, odrekne svoje moći ili svojega bogatstva, sretan
što na taj način opet pronalazi svoj mir i što ga oni koje je nekoć ne znajući
ili nesvjesno tlačio primaju kao svojega brata; no kako očekivati išta slično
od cijele jedne kaste ljudi koji su međusobno povezani lancem interesa,
obmanama i profesionalnim ugovorima, prijateljstvima i suučesništvom, pa čak i
zločinima? I dok kliješta hijerarhije i mamac promaknuća održavaju upravno
tijelo u stanju kompaktne mase, kako je moguće nadati se da će se to upravno
tijelo odjednom popraviti, kakva bi zraka milosti mogla humanizirati tu
neprijateljsku kastu – vojsku, sudstvo, svećenstvo? Je li logički zamislivo da
bi takva grupa ljudi mogla imati ikakav pristup kolektivnoj vrlini i bila
voljna uzmaknuti pred ikakvim drugim razlogom osim pred strahom? To je pravi stroj,
istina, živ, i tvore ga ljudski kotačići; no on radi sam od sebe, kao da ga
pokreće neka slijepa sila i samo ga nesvladiva kolektivna moć neke revolucije
može zaustaviti.
Et si les individus isolés sont déjà énamourés de la
« part de royauté » qu'on a eu l'imprudence de leur départir, combien
plus encore les corps constitués ayant des traditions de pouvoir héréditaire et
un point d'honneur collectif ! On comprend qu'un individu, soumis à une
influence particulière, puisse être accessible à la raison ou à la bonté, et
que, touché d'une pitié soudaine, il abdique sa puissance ou rende sa fortune,
heureux de retrouver la paix et d'être accueilli comme un frère par ceux qu'il
opprimait jadis à son insu ou inconsciemment ; mais comment attendre acte
pareil de toute une caste d'hommes liés les uns aux autres par une chaîne
d'intérêts, par les illusions et les conventions professionnelles, par les
amitiés et les complicités, même par les crimes ? Et quand les serres de
la hiérarchie et l'appeau de l'avancement tiennent l'ensemble du corps
dirigeant en une masse compacte, quel espoir a-t-on de le voir s'améliorer tout
à coup, quel rayon de la grâce pourrait humaniser cette caste ennemie - armée,
magistrature, clergé ? Est-il possible de s'imaginer logiquement qu'un
pareil groupe puisse avoir des accès de vertu collective et céder à d'autres
raisons que la peur ? C'est une machine, vivante, il est vrai, et composée
de rouages humains ; mais elle marche devant elle, comme animée d'une
force aveugle, et pour l'arrêter, il ne faudra rien de moins que la puissance
collective, insurmontable, d'une révolution.
No, ako zamislimo da su se svi
"dobri bogataši" našli na svojemu "putu prema Damasku", da
ih je iznenada obasjala neka sjajna svjetlost, te da su se osjetili preobraćenima,
obnovljenim kao udarom groma; i ako zamislimo – a to nam se doista čini
nemogućim – da su odjednom postali svjesni svojega bivšeg egoizma, te da u
žurbi da se čim prije odreknu bogatstva u korist onih koje su oštetili predaju
sve što imaju i otvorenih ruku izađu pred sirotinju govoreći:
"Uzmite!", kad bi, dakle, sve to učinili, pravda još ne bi bila
zadovoljena; jer oni bi zadržali bi lijepu ulogu koja im ne pripada i povijest
bi ih prikazivala na lažan način. Tako su laskavci, koji su se trudili hvaliti
očeve da bi se poslužili sinovima, rječito u visine uzdizali noć 4. kolovoza, kao da
trenutak u kojemu se plemići odriču svojih naslova i povlastica, što ih je
narod već ukinuo, otjelovljuje sve ideale Francuske revolucije. Ako se takvo
fiktivno odricanje, provedeno pod pritiskom svršenoga čina, okružuje takvim
sjajnim svetačkim vijencem, što bi se tek govorilo o izrabljivačima koji se
stvarno i sponatno odriču bogatstva stečenoga na loš način? Trebali bismo se
bojati da će ih divljenje i zahvalnost javnost vratiti na s nepravom stečena
mjesta. Ne, pravda može biti zadovoljena, a odnosi će poprimiti prirodnu
ravnotežu samo ako se potlačeni uzdignu vlastitom snagom, ako orobljeni sami
uzmu svoja dobra, a robovi iznova osvoje slobodu. Stvarno je mogu imati samo
ako je steknu u pravoj borbi.
En admettant toutefois que les « bons
riches », tous entrés dans leur « chemin de Damas », fussent
illuminés soudain par un astre resplendissant et qu'ils se sentissent
convertis, renouvelés comme par un coup de foudre ; en admettant - ce qui
nous parait impossible - qu'ils eussent conscience de leur égoïsme passé et
que, se débarrassant en toute hâte de leur fortune au profit de ceux qu'ils ont
lésés, ils rendissent tout et se présentassent les mains ouvertes dans
l'assemblée des pauvres en leur disant :
« Prenez ! » ; s'ils faisaient toutes ces choses, eh
bien ! justice ne serait point encore faite : ils garderaient le beau
rôle qui ne leur appartient pas et l'histoire les présenterait d'une façon
mensongère. C'est ainsi que des flatteurs, intéressés à louer les pères pour se
servir des fils, ont exalté en termes éloquents la nuit du 4 août (2), comme si le moment où les
nobles abandonnèrent leurs titres et privilèges, abolis déjà par le peuple,
avait résumé tout l'idéal de la Révolution française. Si l'on entoure de ce
nimbe glorieux un abandon fictif consenti sous la pression du fait accompli,
que ne dirait-on pas d'un abandon réel et spontané de la fortune mal acquise
par les anciens exploiteurs ? Il serait à craindre que l'admiration et la
reconnaissance publiques les rétablissent à leur place usurpée. Non, il faut,
pour que justice se fasse, pour que les choses reprennent leur équilibre naturel,
il faut que les opprimés se relèvent par leur propre force, que les spoliés
reprennent leur bien, que les esclaves reconquièrent la liberté. Ils ne
l'auront réellement qu'après l'avoir gagnée de haute lutte.
(2) Reclus fait référence à la nuit du 4 août 1789 qui, suite au pillage et à la destruction (par le feu) de centaines de châteaux par les paysans qui exigent l'abolition des droits seigneuriaux, donne lieu à la fin de l'ancien régime féodal. En effet, le 11 août suivant, l'Assemblée adopte un décret avalisant les décisions prises durant la nuit du 4 août, proclamant ainsi l'égalité civile et fiscale, l'abolition des privilèges et de la vénalité des charges [NdE].
Svi poznajemo skorojevića koji se
obogatio. Takav je čovjek gotovo uvijek nadut od oholosti zbog svojega
bogatstva i prezira prema siromašnima. "Kad se penje na konja," kaže
turkmenska izreka, "sin više ne prepoznaje vlastitog oca!" "Kad
se vozi u kolima," dodaje indijska poslovica, "prijatelj prestaje imati
prijatelje." No cijela klasa novih bogataša posve je drugačije opasna od
takva pojedinca: ona više ne dopušta svojim pripadnicima da djeluju izvan
područja određenoga zajedničkim nagonima i težnjama; sve ih povlači na isti
poguban put. Okrutni je trgovac, koji bi "i jaje ostrigao", zacijelo
opasan; no što reći o cijeloj modernoj izrabljivačkoj družini, cijelom
kapitalističkom društvu koje se zasniva na dionicama, obveznicama, zajmovima?
Kako je moguće unijeti moral među sve te papire i novčanice? Kako tu izazvati
onaj duh solidarnosti prema ljudima koji priprema put promjenama društvenoga
stanja? Neka banka sastavljena od čistih filantropa također bi ubirala svoje
provizije, kamate i jamčevine: ni ona ne poznaje suze koje su tekle po toliko
teško skupljenim kamatama i sjajnim kovanicama koje će propasti u sefove s
kompliciranim šiframa i stostrukim bravama. Uvijek nam govore da treba čekati
da vrijeme učini svoje, da će ono ublažiti navike i konačno pomiriti ljude; no
na koji se način može ublažiti taj sef, kako će se zaustaviti funkcioniranje
tih silnih ljudožderskih čeljusti koje bez prestanka drobe ljudske naraštaje?
Nous connaissons tous le parvenu qui s'enrichit. Il
est gonflé presque toujours par l'orgueil de la fortune et le mépris du pauvre.
« En montant à cheval, dit un proverbe turkmène, le fils ne connaît plus
son père ! » - « En roulant dans un char, ajoute la sentence
hindoue, l'ami cesse d'avoir des amis. » Mais toute une classe qui
parvient est bien autrement dangereuse qu'un individu : elle ne permet
plus à ses membres isolés d'agir en dehors des instincts, des appétits
communs ; elle les entraîne tous dans la même voie fatale. L'âpre marchand
qui sait « tondre un oeuf » est redoutable ; mais que dire de
toute une compagnie d'exploitation moderne, de toute une société capitaliste
constituée par actions, obligations, crédit ? Comment faire pour moraliser
ces paperasses et ces monnaies ? Comment leur inspirer cet esprit de
solidarité envers les hommes qui prépare la voie aux changements de l'état
social ? Telle banque composée de purs philanthropes n'en prélèverait pas
moins ses commissions, intérêts et gages : elle ignore que des larmes ont
coulé sur les gros sous et sur les pièces blanches si péniblement amassés, qui
vont s'engouffrer dans les coffres forts à chiffres savants et à centuple
serrure. On nous dit toujours d'attendre l’œuvre du temps, qui doit amener
l'adoucissement des mœurs et la réconciliation finale ; mais comment ce
coffre-fort s'adoucira-t-il, comment s'arrêtera le fonctionnement de cette
formidable mâchoire de l'ogre, broyant sans cesse les générations
humaines ?
Doista, ako kapital, podržavan
cijelim savezom privilegiranih, trajno zadrži svoju snagu, svi ćemo biti robovi
njegovih strojeva, obična hrskavica koja spaja željezne zube s mjedenim ili
čeličnim osovinama; ako se uštedama koje se skupljaju u bankarskim sefovima
pribroje neprestano novi prinosi kojima upravljaju bankarski partneri odgovorni
samo pred svojim blagajničkim knjigama, uzalud ćete se pozivati na milosrđe,
nitko neće čuti vaše jadikovke. Tigar se može odvratiti od svoje žrtve, no
bankarske knjige izriču svoje presude bez priziva; ljudi, i cijeli narodi
bivaju zdrobljeni pod tim teškim arhivima čije tihe stranice brojevima govore o
nemilosrdnom djelu. Ako kapital mora nadvladati sve ostalo, bilo bi vrijeme da
počnemo plakati za svojim zlatnim dobom; mogli bismo pogledati unatrag i
vidjeti, poput svjetla koje se gasi, sve što je na zemlji dobro i drago,
ljubav, radost, nadu. Jer čovječanstvo bi prestalo živjeti.
Oui, si le capital, soutenu par toute la ligue des
privilégiés, garde immuablement la force, nous serons tous les esclaves de ses
machines, de simples cartilages rattachant les dents de fer aux arbres de
bronze ou d'acier ; si aux épargnes réunies dans les coffres des banquiers
s'ajoutent sans cesse de nouvelles dépouilles gérées par des associés
responsables seulement devant leurs livres de caisse, alors c'est en vain que
vous feriez appel à la pitié, personne n'entendra vos plaintes. Le tigre peut
se détourner de sa victime, mais les livres de banque prononcent des arrêts
sans appels ; les hommes, les peuples sont écrasés sous ces pesantes
archives, dont les pages silencieuses racontent en chiffre, l'œuvre
impitoyable. Si le capital devait l'emporter, il serait temps de pleurer notre
âge d'or, nous pourrions alors regarder derrière nous et voir, comme une
lumière qui s'éteint, tout ce que la terre eut de doux et de bon, l'amour, la
gaieté, l'espérance. L'Humanité aurait cessé de vivre.
Mi koji smo, za svojega, već
dugog života vidjeli kako se smjenjuju političke revolucije, možemo svjedočiti
o tom neprestanom pogoršavanju koje je svojstveno svim institucijama što se
zasnivaju na primjeni moći. Bilo je vrijeme kad nas je riječ
"republika" ispunjala zanosom: činilo nam se da se ta riječ sastoji
od magičnih slogova i da će svijet biti kao nov onoga dana kad je napokon bude
moguće glasno izgovoriti na javnim mjestima. A koji su to ljudi zajedno s nama
gorjeli mističnom ljubavlju prema budućoj republikanskoj eri i u toj vanjskoj
promjeni vidjeli začetak svakog političkog i društvenog napretka? Oni isti koji
sad imaju položaje i sinekure, oni koji hine ljubaznost prema ubojicama
Armenaca i barunima financija. I naravno, ja ne tvrdim da su u tim davno
prošlim vremenima svi ti skorojevići bili tek gomila čistih licemjera. Bilo ih
je, nema dvojbe, mnogo koji su njušili vjetar i prema njemu okretali svoja
jedra; no draže mi je vjerovati da je većina bila iskrena. Dijelili su
fanatičnu vjeru u "republiku" i klicali trojstvu: sloboda, jednakost,
bratstvo; i sasvim su naivno u danima nakon pobjede prihvaćali službe koje su
se dijelile, s čvrstom nadom da njihova odanost općoj stvari nikad neće
oslabiti! A nekoliko mjeseci kasnije, kad su ti isti republikanci bili na
vlasti, drugi su se republikanci, gologlavi, mučno vukli ulicama Versaillesa
između nekoliko redova pješaka i konjanika. Gomila ih je vrijeđala, pljuvala im
u lice, a u tom iskreveljenom mnoštvu obuzetom mržnjom zarobljenici su mogli
prepoznati svoje stare drugove u borbi, sjećanjima i nadama!
Nous tous qui, pendant une vie déjà longue, avons vu
les révolutions politiques se succéder, nous pouvons nous rendre compte de ce
travail incessant de péjoration que subissent les institutions basées sur
l'exercice du pouvoir. Il fut un temps où ce mot de « République »
nous transportait d'enthousiasme : il nous semblait que ce terme était
composé de syllabes magiques, et que le monde serait comme renouvelé le jour où
l'on pourrait enfin le prononcer à haute voix sur les places publiques. Et
quels étaient ceux qui brûlaient de cet amour mystique pour l'avènement de
l'ère républicaine, et qui voyaient avec nous dans ce changement extérieur
l'inauguration de tous les progrès politiques et sociaux ? Ceux-là même
qui ont maintenant les places et les sinécures, ceux qui font les aimables avec
les massacreurs des Arméniens et les barons de la finance. Et certes, je
n'imagine pas que, dans ces temps lointains, tous ces parvenus fussent en masse
de purs hypocrites. Il y en avait sans doute beaucoup parmi eux qui flairaient le
vent et orientaient leur voile ; mais la plupart étaient sincères, j'aime
à le croire. Ils avaient le fanatisme de la « République », et c'est
de tout cœur qu'ils en acclamaient la trilogie : Liberté, Égalité,
Fraternité ; en toute naïveté qu'au lendemain de la victoire ils
acceptaient des fonctions rétribuées, dans la ferme espérance que leur
dévouement à la cause commune ne faiblirait pas un jour ! Et quelques mois
après, quand ces mêmes républicains étaient au pouvoir, d'autres républicains
se traînaient péniblement et tête nue sur les boulevards de Versailles entre
plusieurs files de fantassins et de cavaliers. La foule les insultait, leur
crachait au visage et, dans cette multitude de figures haineuses et
grimaçantes, les captifs distinguaient leurs anciens camarades de luttes,
d'évocations et d'espérances !
Koliki put smo prešli od onoga
dana kad su se jučerašnji pobunjenici pretvorili u sutrašnje konzervativce!
Republika se, kao oblik vlasti, učvrstila; i, kako je postajala stabilnija, u
jednakoj je mjeri postajala i sluškinja za sve. Kao da se radi o kretanju
satnoga mehanizma, jednakom pravilnošću kao što sjena putuje zidom, svi su ti
vatreni mladi ljudi, koji su pred gradskim žandarima izvodili junačke geste,
postali oprezni i plahi u svojim zahtjevima za reformama, zatim zadovoljni, i
napokon izjelice i korisnici povlastica. Čarobnica Kirka, drugim riječima
ljubav prema bogatstvu i moći, pretvorila ih je u svinje! A posao im je postao
učvstiti one iste institucije koje su nekoć napadali: to je ono što rado
nazivaju "osiguravanjem pobjeda što ih je osvojila sloboda!" Savršeno
se prilagođuju svemu što ih je ranije ispunjavalo bijesom. Isti ljudi koji su
grmjeli protiv Crkve i njezina zadiranja u tuđa prava, sad uživaju u Konkordatu
i nazivaju biskupe "vaša svjetlosti". Rječito su govorili o
univerzalnom bratstvu, a danas ih vrijeđa ako im netko ponovi riječi što su ih
tad izgovarali. S užasom su ukazivali na porez u krvi, no nedavno su strpali u
pukovnije sve, pa i nedozrele mladiće, te se možda spremaju gimnazijalke
pretvarati u pukovnijske krčmarice. "Vrijeđati vojsku" – a to znači
ne skrivati sramotne postupke nekontrolirane autoritarnosti i pasivne
pokornosti – za njih je jedan od najvećih zločina. Ne iskazivati poštovanje
gnusnoj ćudorednoj policiji, poniznom redarstveniku, odurnom
"provokatoru" i svoj onoj služinčadi pravnika u sjedećem ili
uspravnom stavu, za njih znači vrijeđati pravdu i moral. Nema nijedne
zastarjele institucije koju ne pokušavaju učvrstiti; zahvaljujući njima Akademija,
nekoć toliko prezrena, opet postaje popularna; šepire se pod kupolom Insituta
kad netko od njihovih, pretvorivši se u denuncijanta, zelenim palmama okiti
svoje odijelo francuskog kroja. Križ legije časti izazivao je njihov smijeh; no
sami su izmislili nove križeve, žute, zelene, plave, raznobojne. Ono što se
naziva Republikom širom je otvorilo vrata svojega tora svima onima čijega su se
i samoga imena njezini zagovornici ranije užasavali: i zašto ne bi sad ušli
kroz ta vrata svi ti nosioci božanskoga prava, pjevači Syllabusa? Nisu li kod
kuće među svim tim skorojevićima koji ih dočekuju skidajući šešire?
Que de chemin parcouru, depuis le jour où les révoltés
de la veille sont devenus les conservateurs du lendemain ! La République,
comme forme de pouvoir, s'est affermie ; et c'est en proportion même de
son affermissement qu'elle est devenue servante à tout faire. Comme par un
mouvement d'horlogerie, aussi régulier que la marche de l'ombre sur un mur,
tous ces fervents jeunes hommes qui faisaient des gestes de héros devant les
sergents de ville sont devenus gens prudents et timorés dans leurs demandes de
réformes, puis des satisfaits, enfin des jouisseurs et des goinfres de
privilèges. La magicienne Circé, autrement dit la luxure de la fortune et du
pouvoir, les a changés en pourceaux ! Et leur besogne est celle de
fortifier les institutions qu'ils attaquaient autrefois : c'est ce qu'ils
appellent volontiers « consolider les conquêtes de la
liberté » ! Ils s'accommodent parfaitement de tout ce qui les
indignait. Eux qui tonnaient contre l'Église et ses empiétements, se plaisent
maintenant au Concordat et donnent du Monseigneur aux évêques. Ils parlaient
avec faconde de la fraternité universelle, et c'est les outrager aujourd'hui
que de répéter les paroles qu'ils prononçaient alors. Ils dénonçaient avec
horreur l'impôt du sang, mais récemment ils enrégimentaient jusqu'aux moutards
et se préparaient peut-être à faire des lycéennes autant de vivandières.
« Insulter l'armée » - c'est-à-dire ne pas cacher les turpitudes de
l'autoritarisme sans contrôle et de l'obéissance passive - est pour eux le plus
grand des crimes. Manquer de respect envers l'immonde agent des mœurs, l'abject
policier, le « provocateur » hideux, et la valetaille des légistes
assis ou debout, c'est outrager la justice et la morale. Il n'est point
d'institution vieillie qu'ils n'essaient de consolider ; grâce à eux
l'Académie, si honnie jadis, a pris un regain de popularité : ils se
pavanent sous la coupole de l'Institut, quand un des leurs, devenu mouchard, a fleuri
de palmes vertes son habit à la française. La croix de la Légion d'honneur
était leur risée ; ils en ont inventé de nouvelles, jaunes, vertes,
bleues, multicolores. Ce que l'on appelle la République ouvre toutes grandes
les portes de son bercail à ceux qui en abhorraient jusqu'au nom : hérauts
du droit divin, chantres du Syliabus, pourquoi n'entreraient-ils pas ? Ne
sont-ils pas chez eux au milieu de tous ces parvenus qui les entouraient
chapeau bas ?
No cilj nam ovdje nije
kritizirati one koji su polaganim kvarenjem ili naglim skokom zamijenili kult
svete Republike obožavanjem moći i zloupotreba posvećenih vremenom. Put što su
ga prošli upravo je onaj što su ga morali proći. Prihvaćali su ideju da društvo
mora biti ustrojeno kao država koja ima svojega šefa i svoje zakonodavce;
osjećali su "plemenitu" želju da služe svojoj domovini i
"posvete se" njezinoj slavi i blagostanju. Prihvatili su načelo, a
posljedice su došle same: to načelo mrtvački je pokrov što je novorođenoj djeci
poslužio umjesto pelena. Republika i republikanci postali su žalosna pojava
koju danas vidimo; i zašto bismo se zbog toga ljutili? Prirodni je zakon da
stablo donosi svoje plodove; i da svaka vlast kao cvijet i plod donosi hirove,
tiraniju, lihvarstvo, opačine, ubojstva i nesreću.
Mais il ne s'agit point ici de critiquer et de juger
ceux qui, par une lente corruption ou par de brusques soubresauts, ont passé du
culte de la sainte République à celui du pouvoir et des abus consacrés par le
temps. La carrière qu'ils ont suivie est précisément celle qu'ils devaient
parcourir. Ils admettaient que la société doit être constituée en État ayant
son chef et ses législateurs ; ils avaient la « noble » ambition
de servir leur pays et de se « dévouer » à sa prospérité et à sa
gloire. Ils acceptaient le principe, les conséquences s'en suivent : c'est
le linceul des morts qui sert de lange aux enfants nouveau-nés. République et
républicains sont devenus la triste chose que nous voyons ; et pourquoi
nous en irriterions-nous ? C'est une loi de la nature que l'arbre porte
son fruit ; que tout gouvernement fleurisse et fructifie en caprices, en
tyrannie, en usure, en scélératesses, en meurtres et en malheurs.
Čim je utemeljena neka
institucija, makar i zato da bi se suprotstavila očitim zloupotrebama, samim
svojim postojanjem ona stvara nove; mora se prilagoditi lošoj okolini,
patološki funkcionirati. Osnivači su slijedili plemenite ideale, zaposlenici
koje su imenovali međutim moraju u prvom redu voditi računa o svojim primanjima
i trajanju radnoga mjesta. Oni možda i žele da se prvobitni ciljevi ostvare,
ali tek u dalekoj budućnosti; na kraju to više uopće ne žele i blijede od
straha ako im netko najavi skoru pobjedu. Za njih se više uopće ne radi o
samome poslu, nego o častima koje taj posao daruje, prihodima koje donosi,
lijenosti koju im omogućuje. Tako je imenovan odbor inženjera koji su trebali
saslušati žalbe vlasnika zemljišta koji su zbog gradnje nekog vodovoda morali
ostati bez dijela svojega vlasništva. Čini se da bi bilo vrlo jednostavno razmotriti
te žalbe i odgovoriti jednako na sve; no onima koji su bili za to zaduženi
činilo se korisnijim odgoditi rješavanje tih žalbi na nekoliko godina i
upotrijebiti postojeća sredstva da izmjere cijelo to područje, što su već
izveli i to dobro. Skupim papirima uvijek je dobro dodati još skupih papira.
Dès qu'une institution s'est fondée, ne fût-ce que
pour combattre de criants abus, elle en crée de nouveaux par son existence
même ; il faut qu'elle s'adapte au milieu mauvais, fonctionne en mode
pathologique. Les initiateurs obéissant à un noble idéal, les employés qu'ils
nomment doivent au contraire tenir compte avant toutes choses de leurs
émoluments et de la durée de leurs emplois. Ils désirent peut-être la réussite
de l'œuvre, mais ils la désirent lointaine ; à la fin, ils ne la désirent
plus du tout, et pâlissent de frayeur quand on leur annonce le triomphe
prochain. Il ne s'agit plus pour eux de la besogne même, mais des honneurs
qu'elle confère, des bénéfices qu'elle rapporte, de la paresse qu'elle autorise.
Ainsi, une commission d'ingénieurs est nommée pour entendre les plaintes des
propriétaires que dépossède la construction d'un aqueduc. Il paraîtrait tout
simple d'étudier d'abord ces plaintes et d'y répondre en parfaite équité ;
mais, on trouve plus avantageux de suspendre ces réclamations pendant quelques
années afin d'employer les fonds ordonnancés à refaire un nivellement général
de la contrée, déjà fait et bien fait. À de coûteuses paperasses il importe
d'ajouter d'autres paperasses coûteuses.
Uzaludno je očekivati da bi
Anarhija, koja je ljudski ideal, mogla proizići iz Republike koja je oblik
vlasti. Njihove dvije evolucije idu u suprotnim smjerovima i promjena se može
ostvariti samo naglim lomom, a to znači revolucijom. Republikanci proglasima
pokušavaju stvarati sreću naroda, a održavaju se na vlasti uz pomoć policije! I
kako vlast nije ništa drugo do korištenje silom, njihova će prva briga biti da
silu prisvoje i da učvrste sve institucije koje im olakšavaju vladati društvom.
Možda će imati smjelosti da ih obnove uz pomoć znanosti, ne bi li im dali nešto
nove energije. Tako se u vojsci koriste novim strojevima, puščanim prahom koji
se ne dimi, topovima koji se okreću, lafetima s oprugama, a svi ti izumi služe
samo za to da bi se brže ubijalo. Tako je i u policiji izmišljena
antropometrija, sredstvo kojim se cijelu Francusku može prevoriti u veliki
zatvor. Počinje se mjerenjem stvarnih ili navodnih kriminalaca, zatim se mjeri
sumnjive, a ubrzo će svi biti podvrgnuti sramotnom fotografiranju. "Policija
i znanost našle su se u zagrljaju," rekao bi autor psalama.
C'est chimère d'attendre que l'Anarchie, idéal humain,
puisse sortir de la République, forme gouvernementale. Les deux évolutions se
font en sens inverse, et le changement ne peut s'accomplir que par une rupture
brusque, c'est-à-dire par une révolution. C'est par décret que les républicains
font le bonheur du peuple, par la police qu'ils ont la prétention de se
maintenir ! Le pouvoir n'étant autre chose que l'emploi de la force, leur
premier soin sera donc de se l'approprier, de consolider même toutes les
institutions qui leur facilitent le gouvernement de la société. Peut-être
auront-ils l'audace de les renouveler par la science afin de leur donner une
énergie nouvelle. C'est ainsi que dans l'armée on emploie des engins nouveaux,
poudres sans fumée, canons tournants, affûts à ressort, toutes inventions ne
servant qu'à tuer plus rapidement. C'est ainsi que dans la police on a inventé
l'anthropométrie, un moyen de changer la France entière en une grande prison.
On commence par mensurer les criminels vrais ou prétendus, puis on mensure les
suspects, et quelque jour tous auront à subir les photographies infamantes.
« La police et la science se sont entrebaisées », aurait dit le
Psalmiste.
I tako nam ništa, baš ništa
dobroga ne može doći od Republike i onih republikanaca koji su
"uspjeli", što znači došli na vlast. Nadati se dobru od njih
povijesna je zabluda, kretanje u pogrešnom smjeru. Klasa koja vlada i koja
posjeduje, neizbježno je neprijatelj svakome napretku. Pokretač moderne misli,
intelektualne i moralne evolucije, onaj je sloj društva koji trpi, radi i koji
je potlačen. Upravo njegovi pripadnici razrađuju ideje, ostvaruju ih, te iz
potresa u potres stalno iznova pokreću društvena kola koja konzervativci
neprestano pokušavaju zakočiti na putu, sputati na cesti ili zavesti u glib s
desne ili lijeve strane utrte staze.
Ainsi, rien, rien de bon ne peut nous venir de la
République et des républicains « arrivés », c'est-à-dire détenant le
pouvoir. C'est une chimère en histoire, un contresens de l'espérer. La classe
qui possède et qui gouverne est fatalement ennemie de tout progrès. Le véhicule
de la pensée moderne, de l'évolution intellectuelle et morale est la partie de
la société qui peine, qui travaille et que l'on opprime. C'est elle qui élabore
il idée, elle qui la réalise, elle qui, de secousse en secousse, remet
constamment en marche ce char social, que les conservateurs essaient sans cesse
de caler sur la route, d'empêtrer dans les ornières ou d'enliser dans les
marais de droite ou de gauche.
No, jesu li socijalisti, pitat će
netko, ti prijatelji evolucionista i revolucionara, jednako izloženi opasnosti
da izdaju vlastite ciljeve, i hoćemo li i njih jednoga dana vidjeti kako izvode
isti pokret normalne regresije, kad oni među njima koji žele "osvojiti moć
u društvu" u tome doista i uspiju? Da, i socijalisti će sigurno, kad
postanu gospodari, nastaviti, i nastavljaju, djelovati na isti način kao
njihovi prethodnici republikanci: povijesni zakoni neće se izmijeniti u njihovu
korist. Kad se jednom domognu moći, pa čak i prije toga, neće propustiti da se
tom moći posluže, makar vjerujući ili pretvarajući se da je, uklanjanjem svih
zapreka i uništavanjem svih neprijateljskih elemenata, žele učiniti
nepotrebnom. Svijet je pun naivnih častohlepnih ljudi koji žive u varavoj nadi
da će preobraziti društvo čudesnom vještinom zapovijedanja; kasnije, kad su
promaknuti među šefove ili barem uključeni u veliki mehanizam visokih javnih
položaja, shvaćaju da njihova osobna volja nema nikakva utjecaja na jedinu
stvarnu moć, na unutarnja kretanja ljudskih nazora, te da su njihovi napori u
opasnosti da potonu u ravnodušnosti i zloj volji koje ih okružuju. Što im dakle
drugo preostaje, nego da kruže oko vlasti, slijede rutinu upravnih tijela,
stječu bogatstvo za svoju obitelj i dijele položaje prijateljima?
Mais les socialistes, dira-t-on, les amis
évolutionnaires et révolutionnaires, sont-ils également exposés à trahir leur
cause, et les verrons-nous un jour accomplir leur mouvement de régression
normale, quand ceux d'entre eux qui veulent « conquérir les pouvoirs
publics » les auront conquis en effet ? Certainement, les
socialistes, devenus les maîtres, procéderont et procèdent de la même manière que
leurs devanciers les républicains : les lois de l'histoire ne fléchiront
point en leur faveur. Quand une fois ils auront la force, et même bien avant de
la posséder, ils ne manqueront pas de s'en servir, ne fût-ce que dans
l'illusion ou la prétention de rendre cette force inutile par un balayage de
tous les obstacles, par la destruction de tous les éléments hostiles. Le monde
est plein de ces ambitieux naïfs vivant dans le chimérique espoir de
transformer la société par une merveilleuse aptitude au commandement ; puis,
quand ils se trouvent promus au rang des chefs ou du moins emboîtés dans le
grand mécanisme des hautes fonctions publiques, ils comprennent que leur
volonté isolée n'a guère de prise sur le seul pouvoir réel, le mouvement intime
de l'opinion, et que leurs efforts risquent de se perdre dans l'indifférence et
le mauvais vouloir qui les entoure. Que leur reste-t-il alors à faire, sinon
d'évoluer autour du pouvoir, de suivre la routine gouvernementale, d'enrichir
leur famille et de donner des places aux amis ?
Nema dvojbe, govore nam vatreni
autoritarni socijalisti, nema dvojbe da zamke moći i služenja autoritetom mogu
skrivati vrlo velike opasnosti za ljude koje pokreću tek jednostavne dobre
namjere; no te se opasnosti ne treba bojati kad su u pitanju oni koji su
odredili svoj plan djelovanja programom, a taj su program u svim pojedinostima
razmotrili s istomišljenicima koji će ih pak znati pozvati na red u slučaju
nemara ili izdaje. Programi su pristojno razrađeni, potpisani i supotpisani;
objavljuje ih se na tisućama isprava; izvješeni su na vratima dvorana i svaki
ih pristupnik zna napamet. To su dovoljna jamstva, čini se? Pa ipak, smisao tih
riječi mijenja se iz godine u godinu već prema događajima i očekivanjima;
svatko ih tumači u skladu sa svojim interesima; i kad napokon cijela jedna
stranka počne gledati na stvari drugačije nego na početku i najjasnije objave
poprimaju simbolično značenje, te se na kraju pretvaraju u obične povijesne
dokumente ili pak slogove čiji smisao više nitko niti ne pokušava razumjeti.
Sans doute, nous disent d'ardents socialistes
autoritaires, sans doute le mirage du pouvoir et l'exercice de l'autorité
peuvent avoir des dangers très grands pour les hommes simplement animés de
bonnes intentions ; mais ce danger n'est pas à redouter pour ceux qui ont
tracé leur plan de conduite par un programme rigoureusement débattu avec des
camarades, lesquels sauraient les rappeler à l'ordre en cas de négligence et de
trahison. Les programmes sont dûment élaborés, signés et contresignés ; on
les publie en des milliers de documents ; ils sont affichés sur les portes
des salles, et chaque candidat les sait par cœur. Ce sont des garanties
suffisantes, semble-t-il. Et pourtant, le sens de ces paroles scrupuleusement
débattues varie d'année en année suivant les événements et les
perspectives : chacun le comprend conformément à ses intérêts ; et
quand tout un parti en arrive à voir les choses autrement qu'il ne le faisait
d'abord, les déclarations les plus nettes prennent une signification symbolique,
finissent par se changer en simples documents d'histoire ou même en syllabes
dont on ne cherche plus à comprendre le sens.
Zapravo, oni kojima je cilj
osvojiti moć u društvu moraju, očito, rabiti sredstva za koja vjeruju da će ih
najsigurnije dovesti cilju. U republikama s općim pravom glasa udvarat će se
što većem broju, gomili; rado će se povezati s trgovcima vinom i truditi se da
steknu popularnost u krčmama. Prihvatit će glasače odakle god dolazili;
bezbrižno žrtvujući sadržaj formi, dopustit će da im se pridruže i
neprijatelji, unijeti otrov u zdrav organizam. U zemljama s monarhijskim
uređenjem, brojni će socijalisti izjavljivati kako su ravnodušni prema obliku
vlasti, te će čak tražiti od kraljevih ministara da im pomognu ostvariti
planove društvene preobrazbe, kao da je logički moguće pomiriti vlast jednog
čovjeka s uzajamnim bratskim pomaganjem među ljudima. No nestrpljiva želja za
djelovanjem onemogućuje im da vide prepreke, a njihova vjera rado zamišlja da
može preseliti planine. Lassalle sanja da će mu Bismarck biti saveznik u
stvaranju novoga svijeta; drugi se okreću prema papi i traže od njega da se
stavi na čelo lige poniznih; i kad umišljeni njemački car za svoj stol pozove
nekolicinu filantropa i sociologa, neki će reći da nam je napokon svanuo veliki
dan.
En effet ceux qui ont l'ambition de conquérir les
pouvoirs publics doivent évidemment employer les moyens qu'ils croiront pouvoir
les mener le plus sûrement au but. Dans les républiques à suffrage universel,
ils courtiseront le nombre, la foule ; ils prendront volontiers les
marchands de vin pour clients et se rendront populaires dans les estaminets.
Ils accueilleront les votants d'où qu'ils viennent ; insoucieux de
sacrifier le fond à la forme, ils feront entrer les ennemis dans la place, inoculeront
le poison en plein organisme. Dans les pays à régime monarchique, nombre de
socialistes se déclareront indifférents à la forme de gouvernement et même
feront appel aux ministres du roi pour les aider à réaliser leurs plans de
transformation sociale, comme si logiquement il était possible de concilier la
domination d'un seul et l'entraide fraternelle entre les hommes. Mais
l'impatience d'agir empêche de voir les obstacles et la foi s'imagine
volontiers qu'elle transportera les montagnes. Lassalle rêve d'avoir Bismarck
pour associé dans l'instauration du monde nouveau ; d'autres se tournent
vers le pape en lui demandant de se mettre à la tête de la ligue des
humbles ; et, quand le prétentieux empereur d'Allemagne eut réuni quelques
philanthropes et sociologues à sa table, d'aucuns se dirent que le grand jour
venait enfin de se lever.
I ako sjaj političke moći,
posvećene božanskim pravom ili pravom sile, još opčarava neke socijaliste, na
njih jednako tako djeluju, i s još više razloga, sve ostale moći čije je
porijeklo zamagljeno općim ili djelomičnim pravom glasa. Da bi pridobio
glasove, to jest stekao naklonost građana, što u prvi mah djeluje kao vrlo
opravdan cilj, socijalistički će kandidat drage volje laskati ukusima,
sklonostima, pa čak i predrasudama svojih birača; rado će zaboraviti
neslaganja, svađe i stare mržnje, na određeno vrijeme postat će prijatelj ili
barem saveznik onih s kojima je nekoć razmjenjivao uvrede. U klerikalcu će se
truditi prepoznati kršćanskoga socijalista, u liberalnom buržuju tražit će
reformatora; u domoljubu će gledati hrabroga branitelja građanskoga
dostojanstva. U nekim trenucima takav se čovjek čuva da ne povrijedi čak ni
"posjednika" ili "gazdu"; pa ide i dotle da takvima svoje
zahtjeve prikazuje kao jamstva mira: tako se "Prvi svibnja", koji bi
trebao biti obilježen žestokom borbom protiv Njegova Veličanstva Kapitala,
pretvara u blagdan s girlandama i plesom. U svim tim pristojnostima što ih
upućuju glasačima, kandidati malo po malo zaboravljaju ponosan jezik istine,
nepomirljiv stav borca: nakon izvanjskih promjena i sam duh se počinje
mijenjati, posebice u onih koji ostvare cilj svojih napora i sjednu napokon na
baršunaste klupe ispred govornice s pozlaćenim resama. Tada treba znati
razmjenjivati osmijehe, stisak ruku i usluge.
Et si le prestige du pouvoir politique, représenté par
le droit divin ou par le droit de la force, fascine encore certains
socialistes, il en est de même, à plus forte raison, pour tous les autres
pouvoirs que masque l'origine populaire du suffrage restreint ou universel.
Pour capter les voix, c'est-à-dire pour gagner la faveur des citoyens, ce qui
semble très légitime au premier abord, le socialiste candidat se laisse aller
volontiers à flatter les goûts, les penchants, les préjugés même de ses électeurs ;
il veut bien ignorer les dissentiments, les disputes et les rancunes ; il
devient pour un temps l'ami ou du moins l'allié de ceux avec lesquels on
échangea naguère les gros mots. Dans le clérical, il cherche à discerner le
socialiste chrétien ; dans le bourgeois libéral, il évoque le
réformateur ; dans le patriote, il fait appel au vaillant défenseur de la
dignité civique. À certains moments, il se garde même d'effaroucher le
« propriétaire » ou le « patron » ; il va jusqu'à lui
présenter ses revendications comme des garanties de paix : le
« premier mai », qui devait être emporté de haute lutte contre le
Seigneur Capital, se transforme en un jour de fête avec guirlandes et
farandoles. À ces politesses, de candidats à votants, les premiers désapprennent
peu à peu le fier langage de la vérité, l'attitude intransigeante du
combat : du dehors au dedans l'esprit même en arrive à changer, surtout
chez ceux qui atteignent le but de leurs efforts et s'assoient enfin sur les
banquettes de velours, en face de la tribune aux franges dorées. C'est alors
qu'il faut savoir échanger des sourires, des poignées de main et des services.
Ljudska narav tako zapovijeda, i
bilo bi apsurdno kad bismo mi zamjerali socijalističkim vođama koji se,
uhvaćeni u zupčanicima izborne utrke, postupno pretvaraju u buržuje širokih
pogleda: stavili su sami sebe u određene uvjete koji sad pak njih određuju;
posljedice su pogubne i povjesničar se mora ograničiti na to da ih utvrdi, da
na njih kao opasnost upozori sve revolucionare koji se nepromišljeno bacaju u
politički vrtlog. Uostalom, ne treba davati pretjeranu važnost rezultatima toga
razvoja socijalističkih političara, jer se mnoštvo boraca uvijek sastoji od
dviju struja čiji se interesi sve više razdvajaju. Jedni napuštaju prvobitne ciljeve,
drugi im ostaju vjerni: to je dovoljno da dovede do novoga odabira pojedinaca
koji se grupiraju u skladu s vlastitim stvarnim sklonostima. Tako smo nekoć
vidjeli kako se republikanska stranka razdvojila da bi se, s jedne strane,
okupila gomila "oportunista", a s druge razne socijalističke skupine.
Socijalisti će se pak podijeliti na pristaše vlade i njezine protivnike, prvi
će ublažiti svoj program i učiniti ga prihvatljivim konzervativcima; drugi će
zadržati duh čiste evolucije i iskrene revolucije. Kad prožive svoje trenutke
obeshrabrenosti, pa čak i skepticizma, oni će pustiti "da mrtvi pokopaju
mrtve" te će se vratiti da bi zauzeli mjesto među živima. No neka dobro
znaju da u svakoj "stranci" postoji duh zajedništva, pa prema tome i
solidarnost u zlu, kao i solidarnost u dobru: svaki član bilo koje stranke
postaje solidaran s pogreškama, lažima i časohlepljem svih svojih drugova i
učitelja. Slobodan čovjek, koji posve slobodnom voljom pridružuje svoju snagu
snazi drugih ljudi koji djeluju vlastitom voljom, jedini ima pravo osuđivati
pogreške i nedjela takozvanih drugova. Jer je takav čovjek odgovoran samo za
svoje postupke.
La nature humaine le veut ainsi, et, de notre part, ce
serait absurde d'en vouloir aux chefs socialistes qui, se trouvant pris dans
l'engrenage des élections, finissent par être graduellement laminés en
bourgeois à idées larges : ils se sont mis en des conditions déterminées
qui les déterminent à leur tour ; la conséquence est fatale et l'historien
doit se borner à la constater, à la signaler comme un danger aux
révolutionnaires qui se jettent inconsidérément dans la mêlée politique. Du
reste ! il ne convient pas de s'exagérer les résultats de cette évolution
des socialistes politiciens, car la foule des lutteurs se compose toujours de
deux éléments dont les intérêts respectifs diffèrent de plus en plus. Les uns
abandonnent la cause primitive et les autres y restent fidèles : ce fait
suffit pour amener un nouveau triage des individus, pour les grouper
conformément à leurs affinités réelles. C'est ainsi que nous avons vu naguère
le parti républicain se dédoubler, pour constituer, d'une part, la foule des
« opportunistes », de l'autre, les groupes socialistes. Ceux-ci
seront divises également en ministériels et antiministériels, ici, pour
édulcorer leur programme et le rendre acceptable aux conservateurs ; là,
pour garder leur esprit de franche évolution et de révolution sincère. Après
avoir eu leurs moments de découragement, de scepticisme même, ils laisseront
« les morts ensevelir leurs morts » et reviendront prendre place à
côté des vivants. Mais qu'ils sachent bien que tout « parti »comporte
l'esprit de corps et par conséquent la solidarité dans le mal comme dans le
bien : chaque membre de ce parti devient solidaire des fautes, des mensonges,
des ambitions de tous ses camarades et maîtres. L'homme libre, qui de plein gré
unit sa force à celle d'autres hommes agissant de par leur volonté propre, a
seul le droit de désavouer les erreurs ou les méfaits de soi-disant compagnons.
Il ne saurait être tenu pour responsable que de lui-même.
VII
U svim nam je pojedinostima
poznato kako funkcionira civilizirano društvo; ciljevi revolucionarnih
socijalista također su nam dobro poznati. Već smo utvrdili i da su takozvane
reforme "liberala" unaprijed osuđene da ostanu nedjelotvorne, te da u
sukobu ideja - a to je jedino što nas smije zanimati, jer sam život o tom
sukobu ovisi - svako napuštanje vlastitih načela nužno vodi u poraz. Preostaje
nam još da pokažemo relativnu važnost svih sila koje se sukobljavaju u tom,
toliko složenom društvu; sad bismo trebali, ako mogu tako reći, popisati vojske
koje sudjeluju u borbi, i opisati njihov strateški položaj, s hladnom
nepristranošću vojnih atašea koji pokušavaju matematički izračunati izglede
jedne i druge strane. No veliki sukob ideja, čiji nas ishod zaokuplja na toliko
žestok način, neće se odvijati u skladu s istim zakonima kao neka od naših
urednih bitaka, s generalima, kapetanima i vojnicima, s početnom zapovijedi
"Pali!" i konačnim očajničkim povikom "Spašavaj se tko
može!". Ovdje se radi o trajnoj, neprestanoj borbi koju su u guštari
počeli primitivni ljudi, prije više milijuna godina i koja je dosad požnjela
samo djelomične uspjehe: pa ipak, jednom će doći i do konačnoga rješenja, bilo
međusobnim uništenjem svih vitalnih energija i povratkom čovječanstva u
prvobitni kaos, ili usuglašavanjem svih snaga - željenim i svjesnim
preobražajem čovjeka u neko naprednije biće.
Le fonctionnement actuel de la société civilisée nous
est connu dans tous ses détails ; de même l'idéal des socialistes
révolutionnaires. Nous avons également constaté que les prétendues réformes des
« libéraux » sont condamnées d'avance à rester inefficaces et que,
dans le heurt des idées - la seule chose qui doive nous préoccuper, puisque la
vie même en dépend - tout abandon de principes aboutit forcément à la défaite.
Il nous reste maintenant à montrer l'importance respective des forces qui
s'entrechoquent dans cette société si prodigieusement complexe ; il
s'agirait, pour ainsi dire, de faire le dénombrement des armées en lutte et de
décrire leur position stratégique, avec la froide impartialité d'attachés
militaires cherchant à calculer mathématiquement les chances de l'une et de
l'autre partie. Seulement ce grand choc des idées, dont l'issue nous préoccupe
d'une façon si poignante, ne se déroulera pas suivant les mêmes péripéties
qu'une de nos batailles rangées avec généraux, capitaines et soldats, avec
commandement initial de « Feu » et le cri désespéré du « Sauve
qui peut ! » final. C'est une lutte continue, incessante, qui
commença dans la brousse, pour les hommes primitifs, il y a des millions
d'années, et qui jusqu'à maintenant n'a comporté que des succès partiels :
il y aura pourtant une solution définitive, soit par la destruction mutuelle de
toutes les énergies vitales, le retour de l'humanité vers le chaos originaire,
soit par l'accord de toutes ces forces - la transformation voulue et consciente
de l'homme en un être supérieur.
Suvremena sociologija jasno je
osvijetlila postojanje dvaju sukobljenih društava: ona se miješaju, a tu i tamo
ih na različite načine povezuju oni koji žele ne želeći i napreduju da bi
uzmaknuli. No ako pogledamo stvari odozgo, ne osvrćući se na nesigurne i
ravnodušne koje pokreće tek sudbina, jasno je da se današnji svijet dijeli na
dva tabora: onih čije djelovanje održava nejednakost i siromaštvo, to jest
pokornost i bijedu za druge, a uživanje u blagostanju i moć za njih same; i
onih koji traže blagostanje i slobodnu inicijativu za sve.
La sociologie contemporaine a mis en toute lumière
l'existence des deux sociétés en lutte : elles s'entremêlent, diversement
rattachées çà et là par ceux qui veulent sans vouloir, qui s'avancent pour
reculer. Mais si nous voyons les choses de haut, sans tenir compte des
incertains et des indifférents que le destin fait mouvoir, il est clair que le
monde actuel se divise en deux camps : ceux qui agissent de manière à
maintenir l'inégalité et la pauvreté, c'est-à-dire l'obéissance et la misère
pour les autres, les jouissances et le pouvoir pour eux-mêmes ; et ceux
qui revendiquent pour tous le bien-être et la libre initiative.
U prvi mah se čini da su snage
raspoređene u ta dva tabora prilično nejednake: konzervativci su, govorimo
samima sebi, neusporedivo moćniji. Branitelji trenutačnoga društvenog poretka
imaju bezgraničnu imovinu, prihode koji se računaju u milijunima i milijardama,
svu moć države s njezinim redovima činovnika, policajaca, vojnika, sudaca, i
arsenalom krcatim zakonima i ukazima, crkvenim dogmama koje se smatraju
nepogrešivima, inercijom navika stvorenih naslijeđenim nagonima, te grubom
rutinom koja gotovo uvijek povezuje ponizne gubitnike s oholim pobjednicima. A
što mogu anarhisti, graditelji novoga društva suprotstaviti svim tim
organiziranim silama? Ništa, čini se. Bez novca, bez vojske, doista bi morali
propasti kad ne bi predstavljali evoluciju ideja i običaja. Oni nisu ništa, ali
kretanje ljudskih težnji djeluje njihovu korist. Prošlost ih teško pritišće, no
logika događaja daje im pravo i gura ih naprijed unatoč zakonima i žbirima.
Entre ces deux camps, il semble d'abord que les forces
soient bien inégales : les conservateurs, se dit-on, sont incomparablement
les plus forts. Les défenseurs de l'ordre social actuel ont les propriétés sans
limites, les revenus qui se comptent par millions et par milliards, toute la
puissance de l'État avec les armées des employés, des soldats, des gens de
police, des magistrats, tout l'arsenal des lois et des ordonnances, les dogmes
dits infaillibles de l'Église, l'inertie de l'habitude dans les instincts
héréditaires et la basse routine qui associe presque toujours les vaincus
rampants à leurs orgueilleux vainqueurs. Et les anarchistes, les artisans de la
société nouvelle, que peuvent-ils opposer à toutes ces forces organisées ?
Rien semble-t-il. Sans argent, sans armée, ils succomberaient, en effet, s'ils
ne représentaient l'évolution des idées et des mœurs. Ils ne sont rien, mais
ils ont pour eux le mouvement de l'initiative humaine. Tout le passé pèse sur eux
d'un poids énorme, mais la logique des événements leur donne raison et les
pousse en avant malgré les lois et les sbires.
Napori usmjereni da zaustave
revoluciju mogu uspjeti samo naizgled i privremeno. Reakcionari sami sebi
glasno čestitaju na takvim pobjedama; no njihova je radost varava jer se
kretanje, makar bilo zagušeno u jednoj točci, nastavlja odmah u drugoj. Nakon
rušenja pariške Komune, vladajući i dvorjanički krugovi Europe mogli su
povjerovati da je socijalizam, revolucionarni element u društvu, mrtav i
zauvijek pokopan. Francuska je vojska, pred očima njemačkih pobjednika,
zamišljala da se iskupljuje ubijajući, mitraljirajući građane Pariza, uvijek
nezadovoljne i navikle na dizanje revolucija. Konzervativci su se mogli
hvaliti, svojim političkim žargonom, da su "pustili krv
vucibatinama". Gospodin Thiers, savršen primjer novostvorenoga buržuja,
povjerovao je da mu je uspjelo u Parizu iskorijeniti socijalizam, stjerati ga u
grobove na groblju Pere-Lachaise. Oni za koje se nadao da su posljednji zloćudni
primjerci nekadašnjih socijalista bili su u Novoj Kaledoniji, na drugoj strani
svijeta, zatvoreni kako se pristoji. Nakon gospodina Thiersa, njegovi su se
dobri europski prijatelji požurili ponoviti njegove riječi, pa se sa svih
strana čula ista pobjednička pjesma. Što se tiče njemačkih socijalista, nemamo
li gospodara nad gospodarima da ih nadgleda, onoga na čiji jedan pokret obrvom
drhti cijela Europa? A nihilisti u Rusiji? Tko su ti jadnici? Neobična
čudovišta, divljaci potekli od Huna i Baškiraca, u kojima ljudi iz uljuđenoga
svijeta mogu vidjeti samo primjerke iz prirodoslovne povijesti.
Les efforts tentés pour endiguer la révolution peuvent
aboutir en apparence et pour un temps. Les réactionnaires se félicitent alors à
grands cris ; mais leur joie est vaine, car refoulé sur un point, le
mouvement se produit aussitôt sur un autre. Après l'écrasement de la Commune de
Paris, on put croire dans le monde officiel et courtisanesque d'Europe que le
socialisme, l'élément révolutionnaire de la société, était mort, définitivement
enterré. L'armée française, sous les yeux des Allemands vainqueurs, avait
imaginé de se réhabiliter en égorgeant, en mitraillant les Parisiens, tous les
mécontents et coutumiers de révolutions. En leur argot politique, les
conservateurs purent se vanter d'avoir « saigné la gueuse ». M.
Thiers, type incomparable du bourgeois parvenu, croyait l'avoir exterminée dans
Paris, l'avoir enfouie dans les fosses du Père-Lachaise. C'est à la
Nouvelle-Calédonie, aux antipodes, que se trouvaient, dûment enfermés, ceux
qu'il espérait être les derniers échantillons malingres des socialistes
d'autrefois. Après M. Thiers, ses bons amis d'Europe s'empressèrent de répéter
ses paroles, et de toutes parts ce fut un chant de triomphe. Quant aux
socialistes allemands, n'avait-on pas pour les surveiller le maître des
maîtres, celui dont un froncement de sourcils faisait trembler l'Europe ?
Et les nihilistes de Russie ? Qu'étaient ces misérables ? Des
monstres bizarres, des sauvages issus de Huns et de Bachkirs, dans lesquels les
hommes du monde policé d'Occident n'avaient à voir que des échantillons
d'histoire naturelle.
Na nesreću, lako je razumjeti
zašto je vladala zloslutna tišina dok se "zavodio red" u Varšavi i
drugdje. Dan nakon pokolja, malobrojni su oni koji se usuđuju stati pred
puščana zrna. Kad se jedna riječ, jedan pokret kažnjava zatvorom, vrlo su
rijetki ljudi koji imaju hrabrosti izložiti se opasnosti. Nema mnogo onih koji
mirno prihvaćaju ulogu žrtve zbog cilja čije je ostvarenje još daleko ili je čak
neizvjesno: nema svatko hrabrost ruskih nihilista koji proizvode novine u samoj
jazbini svojih neprijatelja i vješaju ih na zidove između dvojice stražara.
Treba biti posebno predan da bi se zamjeralo onima koji se ne usuđuju izjasniti
kao anarhisti ako njihov posao, a to znači i egzistencija njihovih obitelji,
ovisi o njihovoj šutnji. No premda svi potlačeni nemaju herojski temperament,
nisu zbog toga manje osjetljivi na patnju, ne žele manje pobjeći od te patnje;
a tako duhovno stanje svih onih koji pate poput njih i prepoznaju uzrok toj
patnji na kraju stvara revolucionarnu silu. U nekom gradu, u kojemu ne postoji
nijedna grupa anarhista koji se izjašnjavaju kao takvi, svi su radnici, više
ili manje svjesno, već anarhisti. Instinktivno plješću onome tko im govori o
takvome društvu u kojemu više neće biti gospodara i u kojemu će proizvodi rada
biti u rukama proizvođača. U tome je nagonu sjeme buduće revolucije, jer se on
iz dana u dan izoštrava i pretvara u spoznaju. Ono što je jučer tek nejasno
osjećao, radnik danas zna, a svako novo iskustvo tome ga bolje uči. Ne počinju
li i seljaci, koji se ne mogu prehraniti proizvodom sa svojega komadića zemlje,
kao i oni, još mnogobrojniji, koji nemaju u svojemu vlasništvu ni grudicu
ilovače, shvaćati da bi zemlja trebala pripadati onome tko je obrađuje? To su
oduvijek nagonski osjećali; sada to znaju i uskoro će govoriti jasnim jezikom
onih koji zahtijevaju.
Hélas ! on comprend sans peine qu'un sinistre
silence se soit fait lorsque « l'ordre régnait à Varsovie » et
ailleurs. Au lendemain d'une tuerie, il est peu d'hommes qui osent se présenter
aux balles. Lorsqu'une parole, un geste sont punis de la prison, fort
clairsemés sont les hommes qui ont le courage de s'exposer au danger. Ceux qui
acceptent tranquillement le rôle de victimes pour une cause dont le triomphe
est encore lointain ou même douteux sont rares : tout le monde da pas
l'héroïsme de ces nihilistes russes qui composent des journaux dans l'antre
même de leurs ennemis et qui les affichent sur les murs entre deux
factionnaires. Il faut être bien dévoue soi-même pour avoir le droit d'en
vouloir à ceux qui n'osent pas se déclarer libertaires quand leur travail,
c'est-à-dire la vie de ceux qu'ils aiment, dépend de leur silence. Mais si tous
les opprimés n'ont pas le tempérament du héros, ils n'en sentent pas moins la
souffrance, ils n'en ont pas moins le vouloir d'y échapper, et l'état d'esprit
de tous ceux qui souffrent comme eux et qui en connaissent la cause finit par
créer une force révolutionnaire. Dans telle ville où il n'existe pas un seul
groupe d'anarchistes déclarés, tous les ouvriers le sont déjà d'une manière
plus ou moins consciente. D'instinct ils applaudissent le camarade qui leur
parle d'un état social où il n'y aura plus de maîtres et où le produit du
travail sera dans les mains du producteur. Cet instinct contient en germe la
révolution future, car de jour en jour il se précise et se transforme en
connaissance. Ce que l'ouvrier sentait vaguement hier, il le sait aujourd'hui,
et chaque nouvelle expérience le lui fait
mieux savoir. Et les paysans qui ne trouvent pas à se nourrir du produit de leur
lopin de terre, et ceux, bien plus nombreux encore, qui n'ont pas en propre une
motte d'argile, ne commencent-ils pas à comprendre que la terre doit appartenir
à celui qui la cultive ? Ils l'ont toujours senti d'instinct ; ils le
savent maintenant et parleront bientôt le langage précis de la revendication.
Radost zbog prividnog nestanka
socijalizma nije dakle dugo trajala. Krvnike su mučili neugodni snovi, činilo
im se da žrtve nisu do kraja mrtve. I postoji li danas ijedan slijepac koji je
kadar sumnjati u njihovo uskrsnuće? Nisu li svi oni lakaji s perima koji su
ponavljali za Gambettom: "Socijalno pitanje ne postoji!", isti oni
koji će u letu prigrabiti riječi cara Wilhelma, da bi zajedno s njim vikali:
"Socijalno pitanje nas osvaja! Socijalno pitanje nas opsjeda!", te da
bi zahtijevali za sve "uzročnike nereda" posebne zakonske propise i
nemilosrdnu represiju. No, misao koja vri ne može se ugušiti, koliko god strogi
bili zakoni koji se protiv nje uvode. Ako neki Enkelad uspije baciti komad brda
u krater, erupcija neće provaliti kroz iznenada zatvoren otvor, nego će se
vulkanski brijeg na drugom mjestu rascijepiti te će potok lave jurnuti kroz nov
otvor. Tako je nakon erupcije Francuske revolucije Napoleon vjerovao da je
upravo on titan koji će zatvoriti krater revolucija; a klatež laskavaca,
neizmjerna gomila neznalica s njim je vjerovala u isto. Međutim, sami vojnici
koje je kao svoju svitu vodio Europom pridonijeli su širenju novih ideja i
nazora, provodeći svoje djelo destrukcije: koliki su budući ruski
"dekabristi" ili "nihilisti" dobili svoju prvu poduku o
pobuni od kakva ratnoga zarobljenika spašenog iz leda Berezine. Isto tako,
napoleonske su jedinice, privremeno osvojivši Španjolsku, prekinule lance koji
su povezivali Novi Svijet sa zemljom Inkvizicije, te oslobodile nepodnošljivoga
kolonijalnog režima golema područja s druge strane oceana.
La joie causée par la prétendue disparition du
socialisme n'a donc guère duré. De mauvais rêves troublaient les bourreaux, il
leur semblait que les victimes n'étaient pas tout à fait mortes. Et maintenant
existe-t-il encore un aveugle qui puisse douter de leur résurrection ?
Tous les laquais de plume qui répétaient après Gambetta : « Il n'y a
pas de question sociale ! » ne sont-ils pas les mêmes qui saisirent
au vol les paroles de l'empereur Guillaume, pour crier après lui :
« La question sociale nous envahit ! La question sociale nous
assiège ! » et pour demander contre tous les « fauteurs de
désordre » une législation spéciale, une impitoyable répression. Mais tant
dure qu'on puisse l'édicter, la loi ne parviendra pas à comprimer la pensée qui
fermente. Si quelque Encelade réussissait à jeter un fragment de montagne dans
un cratère, l'éruption ne se ferait point par le gouffre obstrué soudain, la
montagne se fendrait ailleurs, et c'est par la nouvelle ouverture que
s'élancerait le fleuve de lave. C'est ainsi qu'après l'explosion de la
Révolution française, Napoléon crut être le Titan qui refermait le cratère des
révolutions ; et la tourbe des flatteurs, la multitude infinie des
ignorants le crut avec lui. Cependant, les soldats mêmes qu'il promenait à sa
suite a travers l'Europe contribuaient à répandre des idées et des mœurs
nouvelles, tout en accomplissant leur oeuvre de destruction : tel futur
« décabriste » ou « nihiliste »russe prit sa première leçon
de révolte d'un prisonnier de guerre sauvé des glaçons de la Berezina. De même,
la conquête temporaire de l'Espagne par les armées napoléoniennes brisa les
chaînes qui rattachaient le Nouveau Monde au pays de l'Inquisition et délivra
de l'intolérable régime colonial les immenses provinces ultramarines. L'Europe
semblait s'arrêter, mais par contrecoup l'Amérique se mettait en marche.
Napoléon n'avait été qu'une ombre passagère.
Vanjski se oblik društva morao
promijeniti u skladu s unutarnjim potiskom: nijedna činjenica u povijesti nije
bolje potvrđena. Iz sjemena niče stablo, i sjeme uvjetuje oblik njegova lišća i
cvijeta ; krv je ona koja daje život ljudskome biću, a ideje društvu. No, nema
nijednoga konzervativca koji se ne žali zbog toga što su se ideje, običaji, i
sve ono od čega se sastoji duboki život čovječanstva, od "dobrih starih
vremena" toliko promijenili. Društveni oblici također će se, u skladu s
tim, sigurno promijeniti. Revolucija se približava upravo zbog unutarnjeg rada
ljudskih umova.
La forme extérieure de la société doit changer en
proportion de la poussée intérieure : nul fait d'histoire n'est mieux constaté.
C'est la sève qui fait l'arbre et qui lui donne ses feuilles et ses
fleurs ; c'est le sang qui fait l'homme ; ce sont les idées qui font
la société. Or, il n'est pas un conservateur qui ne se lamente de ce que les
idées, les moeurs, tout ce qui fait la vie profonde de l'Humanité, se soit
modifié depuis le « bon vieux temps ». Les formes sociales
correspondantes changeront certainement aussi. La Révolution se rapproche en
raison même du travail intérieur des intelligences.
Ipak, ne treba se prepustiti
slatkome spokoju i čekati povoljne događaje. Ovdje istočnjački fatalizam uopće
nije dobrodošao, jer naši se protivnici ne odmaraju; a, osim toga, njih često
nose struje regresije. Ima među njima i ljudi punih stvarne energije koji ne
uzmiču ni pred čim i imaju onu snagu duha koja je nužna da bi se usmjerio
napad, te da ne bi uzmaknuo pred poteškoćama i porazom. "Društvo na
umoru!", govorio je podrugljivo jedan tvorničar izazvan anarhističkom
knjigom što ju je napisao naš prijatelj Grave, "Društvo na umoru! Još je
dovoljno živo da vas može sve proždrijeti!". A kad su republikanci i
slobodni mislioci govorili o protjerivanju jezuita koji su uvijek podstrekači
katoličke crkve, jedan je od tih svećenika uzviknuo: "Doista, naše je
stoljeće neobično osjetljivo. Zar ti ljudi misle da se pepeo lomača toliko
ohladio da ne ostaje žara ni za jednu baklju? Bezumnici! Nazivajući nas
jezuitima, oni vjeruju da nas sramote; no ti jezuiti još imaju za njih cenzuru,
lokot i plamen!"
Toutefois, il ne convient pas de se laisser aller à
une douce quiétude en attendant les événements favorables. Ici le fatalisme
oriental n'est point de mise, car nos adversaires ne se reposent point ;
et d'ailleurs ils sont fréquemment portés par un courant régressif Quelques-uns
d'entre eux sont des hommes d'une énergie réelle qui ne reculent devant aucun
moyen et possèdent la vigueur d'esprit nécessaire pour diriger l'attaque et ne
pas se décourager dans les difficultés et la défaite : « La Société
mourante ! » disait sardoniquement un usinier à l'occasion d'un livre
anarchique écrit par notre camarade Grave, « La Société mourante !
Elle vit encore assez pour vous dévorer tous ! » Et lorsque des
républicains et libres penseurs parlaient de l'expulsion des jésuites, qui sont
toujours les inspirateurs de l'Église catholique : « Vraiment,
s'écria l'un de ces prêtres, notre siècle est étrangement délicat.
S'imaginent-ils donc que la cendre des bûchers soit tellement éteinte qu'il
n'en soit pas resté le plus petit tison pour allumer une torche ? Les insensés !
en nous appelant jésuites, ils croient nous couvrir d'opprobre ; mais ces
jésuites leur réservent la censure, un bâillon et du feu ! »
Kad bi svi neprijatelji slobodne
misli i osobne inicijative imali tu silovitu logiku, tu energiju odlučnosti, možda
bi pobijedili, zahvaljujući svim sredstvima pritiska i prisile što ih posjeduje
postojeći poredak; no skupine ljudi, zaokupljene svojom evolucijom neprestanog
"postajanja" nisu dosljedne i ne znaju to biti, jer se svi ljudi
međusobno razlikuju po interesima i sklonostima, i gdje je onaj koji jednom
nogom ne stoji u neprijateljskom taboru? "Čovjek je uvijek nečiji
socijalist", kaže jedna, apsolutno istinita politička izreka. Ne postoji
nijedna institucija koja bi bila jasno, otvoreno autoritarna; nijedan gospodar
koji bi, slijedeći savjet Josepha de Maistrea, uvijek držao ruku na ramenu
krvnika. Unatoč proglasima ovoga ili onoga cara njegovim vojnicima,
razmetljivim citatima u albumima princeza, oholim izjavama izrečenim pri piću,
vlast se više ne usuđuje biti apsolutna ili je apsolutna samo iz hira, prema
zatvorenicima na primjer, ili nevoljnim zarobljenicima, ili pak prema ljudima
bez prijatelja. Svaki suveren ima svoju dvorsku svitu, ne računajući državne
ministre, izaslanike i savjetnike, koji su svi svojevrsni vice-kraljevi;
također je ograničen i vezan presedanima, obzirima, protokolima, konvencijama,
zatečenim situacijama, etiketom, što je sve zajedno znanost s bezbrojnim
problemima. I najdrskiji Luj XIV bio je uhvaćen u takvu mrežu koje se nikad nije
oslobodio. Sve konvencije u koje se gospodar tako sjajno zatvorio donose mu
slutnju groba i stoga umanjuju njegovu snagu za reakciju.
Si tous les ennemis de la pensée libre, de
l'initiative personnelle, avaient cette logique vigoureuse, cette énergie dans
la résolution, ils l'emporteraient peut-être, grâce à tous les moyens de
répression et de compression que possède la société officielle ; mais le
groupes humains, engagés dans leur évolution de perpétuel
« devenir », ne sont pas logiques et ne sauraient l'être, puisque les
hommes diffèrent tous par leurs intérêts et leurs affections : quel est
celui qui n'a pas un pied dans le camp ennemi ? « On est toujours le
socialiste de quelqu'un », dit un proverbe politique d'une absolue vérité.
Il n'est pas une institution qui soit franchement, nettement autoritaire ;
pas un maître qui, suivant le conseil de Joseph de Maistre, ait toujours la
main sur l'épaule du bourreau. En dépit des proclamations de tel ou tel
empereur à ses soldats, de citations vantardes en des albums de princesses,
d'affirmations hautaines expectorées après boire, le pouvoir n'ose plus être
absolu ou ne l'est plus que par caprice, contre des prisonniers par exemple,
contre d'infortunés captifs, contre des gens sans amis. Chaque souverain a sa camarilla,
sans compter ses ministres, ses délégués, ses conseillers d'État, tous autant
de vice-rois ; puis il est tenu, lié par des précédents, des considérants,
des protocoles, des conventions, des situations acquises, une étiquette, qui est toute une science aux
problèmes infinis : le Louis XIV le plus insolent se trouve pris dans les
mille filets d'un réseau dont il ne se débarrassera jamais. Toutes ces
conventions dans lesquelles le maître s'est fastueusement enserré lui donnent
un avant-goût de la tombe et diminuent d'autant sa force pour la réaction.
Oni koji su obilježeni da umru ne
čekaju da ih se ubije: ubijaju se sami; bilo da ispale sebi metak u glavu ili
stegnu konopac oko vrata, bilo da se prepuštaju melankoliji, utučenosti,
pesimizmu, svim duševnim bolestima koje proriču skori kraj i ubrzavaju njegov
dolazak. Kod mladoga bića iz povlaštenih slojeva pesimizam nije tek način
govora ili stav, on je stvarna bolest. Prije nego li je zaista živjelo, jadno
dijete ne nalazi nikakve slasti u životu, bezvoljno se prepušta vremenu, a
takav život koji se zlovoljno podnosi sličan je smrti koja djeluje unaprijed. U
tom tužnom stanju čovjek je već osuđen na sve bolesti duha, ludilo, senilnost,
demenciju ili "dekadenciju". Čuju se žalopojke o smanjenju broja djece
u obiteljima; a odakle dolazi ta sve veća sterilnost, željena ili neželjena,
ako ne od smanjenja muževne snage i životne radosti? No u svijetu onih koji
rade, gdje bi se našlo toliko razloga za žalost, ljudi nemaju vremena
prepuštati se mrtvilu pesimizma. Treba živjeti, treba izdržati, napredovati
unatoč svemu, obnavljati živu snagu za potrebe dnevnoga rada. Društvo se
održava na životu priraštajem iz radničkih obitelji, a u toj se sredini
neprestano rađaju ljudi koji nastavljaju djelo svojih prethodnika, te svojom
smjelom poduzetnošću sprečavaju da to djelo propadne u rutini. Upravo
zahvaljujući stalnoj djelomičnoj regresiji zadovoljnih i sitih slojeva novo
društvo koje se tek stvara neće biti zagušeno.
Ceux qui sont marqués pour la mort n'attendent pas
qu'on les tue : ils se suicident ; soit qu'ils se fassent sauter la
cervelle ou se mettent la corde au cou, soit qu'ils se laissent envahir par la
mélancolie, le marasme, le pessimisme, toutes maladies mentales qui
pronostiquent la fin et en avancent la venue. Chez le jeune privilégié, fils
d'une race épuisée, le pessimisme n'est pas seulement une façon de parler, une
attitude, c'est une maladie réelle. Avant d'avoir vécu, le pauvre enfant ne trouve aucune saveur à l'existence, il se
laisse vivre en rechignant, et cette vie endurée de mauvais gré est comme une
mort anticipée. En ce triste état, on est déjà condamné à toutes les maladies
de il esprit, folie, sénilité, démence ou « décadentisme ». On se
plaint de la diminution des enfants dans les familles ; et d'où vient la
stérilité croissante, volontaire ou non, si ce n'est d'un amoindrissement de la
force virile ou de la joie de vivre ? Mais dans le monde qui travaille, où
l'on a pourtant bien des causes de tristesse, on n'a pas le temps de se livrer
aux langueurs du pessimisme. Il faut vivre, il faut aller de l'avant,
progresser quand même, renouveler les forces vives pour la besogne journalière.
C'est par l'accroissement de ces familles laborieuses que la société se
maintient, et de leur milieu surgissent incessamment des hommes qui reprennent
l’œuvre des devanciers et, par leur initiative hardie, l'empêchent de tomber
dans la routine. C'est à la constante régression partielle des classes
satisfaites et repues que la société nouvelle en formation doit de ne pas être
étouffée.
Revolucionarna misao nalazi još
jedno jamstvo napretka u netoleranciji vlasti unutar koje se sudaraju različiti
ostaci iz prošlosti. Službeni žargon naših političkih zajednica, u kojemu se
sve miješa bez ikakva reda, toliko je nelogičan i kontradiktoran da u istoj
rečenici govori o "javnim slobodama koje ne podliježu zastari" i
"svetim pravima snažne Države"; isto tako, zakonito djelovanje
administrativnoga stroja dopušta postojanje općinskih načelnika ili predsjednika
općina koji djeluju u isti mah kao predstavnici slobodnih građana pred organima
vlasti i kao prenositelji zapovijedi zajednicama podanika. Nema ni jedinstva ni
zdravoga razuma u golemu kaosu u kojemu se ukrštaju koncepcije, zakoni i
običaji stotinjak naroda, nastali kroz deset tisuća godina, nalik oblucima na
morskome žalu, koji su se odronili s visokih planina, zatim su ih nosile silne
rijeke i kotrljali bezbrojni valovi. S logičke točke gledišta, sadašnja je
država slika takve zbrke da i njezini najzagrijaniji zagovarači odustaju
opravdavati takvo stanje.
Une autre garantie de progrès dans la pensée
révolutionnaire nous est fournie par l'intolérance du pouvoir où
s'entre-heurtent les survivances du passé. Le jargon officiel de nos sociétés
politiques, ou tout s'entremêle sans ordre, est tellement illogique et
contradictoire, que, dans une même phrase, il parle des « imprescriptibles
libertés publiques » et des « droits sacrés d'un État
fort » ; de même, le fonctionnement légal de l'organisme administratif
comporte l'existence de maires ou syndics agissant à la fois en mandataires
d'un peuple libre auprès du gouvernement et en transmetteurs d'ordres aux
communes assujetties. Il n'y a ni unité, ni bon sens dans l'immense chaos où
s'entrecroisent les conceptions, les lois, les mœurs de cent peuples et de dix
mille années, comme au bord de la mer des cailloux écroulés de tant de
montagnes, apportés par tant de fleuves, roulés par tant de vagues. Au point de
vue logique, l'État actuel présente l'image d'une telle confusion que ses
défenseurs les plus intéressés renoncent à le justifier.
Kako se sadašnja funkcija države
u prvom redu sastoji od obrane interesa posjednika, obrane "prava
kapitala", ekonomisti bi nužno morali raspolagati s nekoliko uvjerljivih
argumenata, nekoliko čarobnih laži koje bi siromašni, koji pak toliko žele
vjerovati u javno dobro, mogli prihvatiti kao neosporne. No nažalost, sve one
lijepe teorije nekoć namijenjene glupom narodu nemaju više nikakvoga utjecaja:
sramotno bi bilo raspravljati o staroj tvrdnji kako su "blagostanje i
vlasništvo uvijek nagrada za rad". Tvrdeći da je rad izvor bogatstva,
ekonomisti su savršeno svjesni toga da ne govore istinu. Oni, jednako kao i
anarhisti, znaju da je bogatstvo proizvod ne osobnoga nego tuđega rada; njima
nije nepoznato da se burzovni potezi i špekulacije, u kojima nastaju velika
bogatstva, s pravom mogu usporediti s razbojničkim pothvatima; i oni se,
naravno, ne usuđuju tvrditi da se čovjek koji može trošiti milijune franaka
tjedno, to jest upravo onoliko koliko bi bilo dovoljno za život stotini tisuća
ljudi, odlikuje inteligencijom i vrlinom koja stotinu tisuća puta nadmašuje
prosječnu. Zadržavati se na dvoličnim argumentima kojima se objašnjava tobožnje
porijeklo društvene nejednakosti, značilo bi biti lakovjeran, gotovo sukrivac.
La fonction présente de l'État consistant en premier
lieu à défendre les intérêts des propriétaires, les « droits du
capital », il serait indispensable pour l'économiste d'avoir à sa
disposition quelques arguments vainqueurs, quelques merveilleux mensonges que
le pauvre, très désireux de croire à la fortune publique, pût accepter comme
indiscutables. Mais, hélas ! ces belles théories, autrefois imaginées à
l'usage du peuple imbécile dont plus aucun crédit : il y aurait pudeur à discuter
la vieille assertion que « prospérité et propriété sont toujours la
récompense du travail ». En prétendant que le labeur est l'origine de la
fortune, les économistes ont parfaitement conscience qu'ils ne disent Pas la
vérité. À l'égal des anarchistes, ils savent que la richesse est le produit,
non du travail personnel, mais du travail des autres ; ils n'ignorent pas
que les coups de bourse et les spéculations, origine des grandes fortunes,
peuvent être justement assimilés aux exploits des brigands ; et certes,
ils n'oseraient prétendre que l'individu ayant un million à dépenser par
semaine, c'est-à-dire exactement la somme nécessaire à faire vivre cent mille
personnes, se distingue des autres hommes par une intelligence et une vertu
cent mille fois supérieures à celles de la moyenne. Ce serait être dupe,
presque complice, de s'attarder à discuter les arguments hypocrites sur
lesquels s'appuie cette prétendue origine de l'inégalité sociale.
No neki se ljudi služe i
argumentima druge vrste, koji barem imaju prednost da se ne zasnivaju na
lažima. Pred socijalnim zahtjevima oni se pozivaju na pravo jačega, pa je čak i
ugledno Darwinovo ime, mimo volje njegova nosioca, bilo rabljeno u obrani
nepravde i nasilja. Snaga
mišićja i čeljusti, snaga batine i toljage - eto krunskoga argumenta! I
doista, kad se grabi bogatstvo, ostvaruje se upravo pravo jačega. Onaj tko je
materijalno sposobniji, koji je više prednosti stekao rođenjem, obrazovanjem,
poznanstvima, koji je snažniji ili lukaviji i koji nailazi na slabije neprijatelje,
taj ima najveće izglede za uspjeh; bolji od drugih, on može sebi sagraditi i
utvrdu s koje će gađati svoju manje sretnu braću.
Mais voici qu'on emploie un raisonnement d'une autre
nature et qui a du moins le mérite de ne pas reposer sur un mensonge. On
invoque contre les revendications sociales le droit du plus fort, et même le
nom respecté de Darwin a servi, bien contre son gré, à plaider la cause de
l'injustice et de la violence. La puissance des muscles et des mâchoires, de la
trique et de la massue, voilà l'argument suprême ! En effet, c'est bien le
droit du plus fort qui triomphe avec l'accaparement des fortunes. Celui qui est
le plus apte matériellement, le plus favorisé par sa naissance, par son
instruction, par ses amis, celui qui est le mieux armé par la force ou par la
ruse et qui trouve devant lui les ennemis les plus faibles, celui-là a le plus
de chances de réussir ; mieux que d'autres, il peut se bâtir une citadelle
du haut de laquelle il tirera sur ses frères infortunés.
Tako se odlučuje u grubijanskoj
borbi sukobljenih samoljubljâ. Nekoć se ljudi nisu baš usuđivali otvoreno
iznositi tu teoriju željeza i vatre, činilo im se da sadrži suviše nasilja, te
su im draže bile riječi licemjerne vrline. Omotavali su je dostojanstvenim
formulama nadajući se da im narod neće razumjeti smisao: "Rad je
uzda," govorio je Guizot. No, istraživanja prirodoslovaca u vezi s borbom
za opstanak među različitim vrstama i preživljavanjem najsnažnijih, ohrabrila
su teoretičare sile da bez okolišanja iznesu svoj bezobrazni izazov.
"Vidite," govore nam, "radi se o nezaobilaznom zakonu; to je
nepromjenjiva sudbina kojoj se podjednako podvrgavaju oni koji jedu i oni koje
su pojeli."
Ainsi en a décidé le grossier combat des égoïsmes en
lutte. Jadis on n'osait trop avouer cette théorie du fer et du feu, elle eût
paru trop violente et on lui préférait les paroles d'hypocrite vertu. On
l'enveloppait sous de graves formules dont on espérait que le peuple ne
comprendrait pas le sens : « Le travail est un frein » disait
Guizot. Mais les recherches des naturalistes relatives au combat pour
l'existence entre les espèces et à la survivance des plus vigoureuses ont
encouragé les théoriciens de la force à proclamer sans ambages leur insolent
défi. « Voyez, disent-ils, c'est la loi fatale ; c'est l'immuable
destinée à laquelle mangeurs et mangés sont également soumis. »
Možemo sebi čestitati što je
pitanje u svojoj brutalnosti toliko pojednostavljeno, jer ga je utoliko lakše
razriješiti. "Sila vlada!", govore oni koji podržavaju socijalnu
nejednakost. "Da, sila vlada!", viču sve jače i jače oni koji izvlače
korist iz suvremene industrije i njezina nemilosrdnog savršenstva čiji je cilj
da što više smanji broj zaposlenih radnika. No ne bi li i revolucionari, koliko
god vjerovali da će kod njih dogovor koji je svima od koristi postupno
zamijeniti borbu, mogli reći isto što i ekonomisti, isto što i industrijalci?
Zakon jačega neće uvijek djelovati u prilog industrijskom monopolu. "Sila
prije prava," rekao je Bismarck nakon tolikih drugih; no mogao bi doći dan
u kojemu će sila biti u službi prava. Ako je istina da se ideje solidarnosti
šire, ako je istina da će postignuća znanosti na kraju prodrijeti u duboke
slojeve svijesti, ako je istina da duhovna imovina postaje zajedničko
vlasništvo, zar se radnici, koji imaju u isti mah i pravo i silu, neće njima
poslužiti da bi podigli revoluciju u korist svima? Što mogu protiv udruženoga
mnoštva izolirani pojedinci koliko god bili moćni imovinom, inteligencijom i
lukavošću? Ljudi iz vlasti, koji nikako ne uspijevaju opravdati svoje ciljeve,
ne traže više ništa osim snažne šake, jedine nadmoći za kojom žude. Ne bi bilo
teško navesti primjere ministara koji nisu izabrani zbog svoje vojničke slave
ni plemenitog porijekla, ni zbog sposobnosti ili rječitosti, nego jedino zbog
nedostatka ikakvih skrupula. I samo zbog toga uživaju potpuno povjerenje: njih
nikakva predrasuda ne zadržava u osvajanju vlasti ili obrani škuda.
Nous devons nous féliciter de ce que la question soit
ainsi simplifiée dans sa brutalité, car elle est d'autant plus près de se
résoudre. « La force règne ! » disent les soutiens de
l'inégalité sociale. Oui, c'est la force qui règne ! s'écrient de plus en
plus fort ceux qui profitent de l'industrie moderne dans son perfectionnement
impitoyable, dont le résultat cherché est de réduire avant tout le nombre des
travailleurs. Mais ce que disent les économistes, ce que disent les
industriels, les révolutionnaires ne pourront-ils le dire aussi, tout en
comprenant qu'entre eux l'accord pour l'existence remplacera graduellement la
lutte ? La loi du plus fort ne fonctionnera pas toujours au profit du
monopole industriel. « La force prime le droit », a dit Bismarck
après tant d'autres ; mais on peut préparer le jour où la force sera au
service du droit. S'il est vrai que les idées de solidarité se répandent ;
s'il est vrai que les conquêtes de la science finissent par pénétrer dans les
couches profondes ; s'il est vrai que l'avoir moral devient propriété
commune, les travailleurs, qui ont en même temps le droit et la force, ne s'en
serviront-ils pas pour faire la révolution au profit de tous ? Contre les
masses associées, que pourront les individus isolés, si forts qu'ils soient par
l'argent, l'intelligence et l'astuce ? Les gens de gouvernement,
désespérant de pouvoir donner une morale à leur cause, ne demandent plus que la
poigne, seule supériorité qu'ils désirent avoir. Il ne serait pas difficile de
citer des exemples de ministres qui n'ont été choisis ni pour leur gloire
militaire ou leur noble généalogie, ni pour leurs talents ou leur éloquence,
mais uniquement pour leur manque de scrupules. À cet égard on a pleine
confiance en eux : nul préjugé ne les arrête pour la conquête du pouvoir
ou la défense des écus.
Ni u jednoj modernoj revoluciji
nismo vidjeli da povlašteni vode vlastite bitke. Uvijek se oslanjaju na vojske
siromašnih koje podučavaju onome što nazivaju "odanošću zastavi" i
dresiraju za ono što nazivaju "održavanjem reda". Sad se u Europi
šest milijuna ljudi, ne računajući nižu i višu policiju, bavi tim poslom. No te
se vojske mogu dezorganizirati, mogu se sjetiti veza iz prošlosti i budućnosti
koje ih povezuju s narodom; ruci koja njima upravlja može ponestati snage.
Vojske, koje se većim dijelom sastoje od proletera, mogu postati, i sigurno će postati
za građansko društvo ono što su barbari u službi carstva bili za Rimljane –
nosioci rasapa. Povijest obiluje primjerima panične smućenosti kojoj podliježu
moćnici, čak i oni koji su sačuvali snagu karaktera, jer među
"upravljačima" ima i mnogo onih koji su jednostavno degenerici, te ni
stotine njih nemaju dovoljno energije i tjelesne snage da bi zajedno probili
prolaz kroz drveni plot, ni dovoljno dostojanstva da bi pustili djecu i žene da
bježe iz plamena prije njih. Kad se obespravljeni, koji imaju iste težnje,
ujedine, kad se udruže pripadnici iste struke, ili pripadnici istoga naroda ili
narodnosti, ili kad se spontano udruži jedan čovjek s drugim; i kad, tako
udruženi, jasno prepoznaju svoj cilj, tada će se, nemojte sumnjati, za njih već
otvoriti neka mogućnost u kojoj će iskoristiti svoje snage u službi opće
slobode. I koliko god tada gospodar bio moćan, bit će vrlo slab pred licem svih
onih koji će se, ujedinjeni jedinstvenom voljom, dići protiv njega da bi sebi
osigurali kruh i slobodu.
En aucune des révolutions modernes nous n'avons vu les
privilégiés livrer leurs propres batailles. Toujours ils s'appuient sur des
armées de pauvres auxquels ils enseignent ce qu'on appelle « la religion
du drapeau » et qu'ils dressent à ce qu'on appelle « le maintien de
l'ordre ». Six millions d'hommes, sans compter la police haute et basse,
sont employés à cette oeuvre en Europe. Mais ces armées peuvent se
désorganiser, elles peuvent se rappeler les liens d'origine et d'avenir qui les
rattachent à la masse populaire ; la main qui les dirige peut manquer de
vigueur. Composées en grande partie de prolétaires, elles peuvent devenir,
elles deviendront certainement pour la société bourgeoise ce que les barbares à
la solde de l'empire sont devenus pour la société romaine, un élément de
dissolution. L'histoire abonde en exemples d'affolements paniques auxquels
succombent les puissants, même ceux qui ont gardé la force de caractère, car il
est aussi nombre de « dirigeants » qui sont en même temps de simples
dégénérés, n'ayant pas assez d'énergie et de force physique pour s'ouvrir, même
à cent, un passage à travers une cloison de planches ni assez de dignité pour
laisser des enfants et des femmes fuir avant eux la poursuite d'un incendie.
Quand les déshérités se seront unis pour leurs intérêts, de métier à métier, de
nation à nation, de race à race, ou spontanément, d'homme à homme ; quand
ils connaîtront bien leur but, n'en doutez pas, l'occasion se présentera
certainement pour eux d'employer la force au service de la liberté commune.
Quelque puissant que soit le maître d'alors, il sera bien faible en face de
tous ceux qui, réunis par un seul vouloir, se lèveront contre lui pour être
assurés désormais de leur pain et de leur liberté.
VIII
Osim obične sile, čistoga
bezočnoga nasilja koje se očituje izbacivanjem s posla, zatvorom,
strijeljanjima, oni koji vladaju imaju na raspolaganju još jednu, suptilniju i
možda moćniju silu, moć vjerske opčinjenosti.
Outre la force matérielle, la
pure violence éhontée qui se manifeste par l'exclusion du travail, la prison,
les mitraillades, une autre force plus subtile et peut-être plus puissante,
celle de la fascination religieuse, se trouve à la disposition des gouvernants.
Zacijelo nije moguće osporiti da
je ta moć još uvijek vrlo velika i da je treba ozbiljno uzeti u obzir pri
proučavanju suvremenog društva.
Certes, on ne saurait contester que cette force est
encore très grande et qu'il faut en tenir le compte le plus sérieux dans
l'étude de la société contemporaine.
Enciklopedisti iz osamnaestoga
stoljeća slavili su, dakle, previše djetinjastim zanosom pobjedu razuma nad
kršćanskim praznovjerjem, a mi moramo utvrditi da se Cousin, slavni filozof,
jako prevario kad je u krugu obzirnih prijatelja uzviknuo: "Katoličanstvu
preostaje još svega pedesetak godina života!" Proteklo je i više od pola
stoljeća, a velik broj katolika još sasvim spokojno i ponosno govori o svojoj
Crkvi, nazivajući je "vječnom". Montesquieu je govorio da se
"prema sadašnjem stanju ne može predvidjeti da bi katoličanstvo moglo
trajati još više od pet stotina godina."
C'est donc avec un enthousiasme trop juvénile que les
encyclopédistes du XVIIIe siècle célébraient la victoire de la raison sur la superstition
chrétienne, et nous devons constater la grossière méprise de Cousin, le philosophe
fameux qui, sous la Restauration, s'écriait dans un cercle d'amis
discrets : « Le catholicisme en a encore pour cinquante ans dans le
ventre ! » Le demi-siècle est largement écoulé, et c'est encore en
tout orgueil et en toute sérénité que nombre de catholiques parlent de leur
Église en la qualifiant « d'éternelle ». Montesquieu disait
qu'« en l'état actuel on ne prévoit pas que le catholicisme puisse durer
plus de cinq cents ans ».
No ako je katolička crkva uspjela
ostvariti prividan uspjeh, ako je enciklopedistička i revolucionarna Francuska
dopustila da je skup smutljivaca "posveti u Sacré-Coeuru", ako su
svećenici tog kulta vrlo vješto iskoristili opću zastrašenost konzervativnih
političara da bi im preporučili ljekariju vjere kao veliki društveni lijek, ako
je europsko građanstvo, koje se nekoć sastojalo od kritičkih skeptika,
volterovaca koji nisu imali druge vjere osim nekog neodređenoga deizma,
zaključilo da je razborito redovno ići na misu pa čak i na ispovijed, i ako su Kvirinal
i Vatikan, Država i Crkva, uložili toliko dobre volje da bi izmirili svoje
stare nesuglasice, to sve ne znači da je vjera u aktivnom i živom dijelu
društva nekim čudom u većoj mjeri zavladala dušama. Ona je osvojila samo
strašljivce, ljude umorne od života, a prilaze joj i licemjeri koji u tome
traže osobnu korist. Pa ipak, treba priznati da građansko kršćanstvo nije čisto
pretvaranje: kad je neka klasa ispunjena osjećajem vlastite nužne i bliske
propasti, kad već osjeća užas smrti, ona se naglo okreće prema nekom božanskom
spasu, nekom idolu, nekom svecu zaštitniku, blagoslovljenoj riječi, prvom
čarobnjaku koji se pojavi propovijedajući spas i iskupljenje. Tako su se
pokrstili Rimljani, tako volterovci prihvaćaju katoličanstvo.
Mais si l'Église catholique a pu faire des progrès
apparents, si la France des encyclopédistes et des révolutionnaires s'est
laissé « vouer au Sacré-Coeur » par une assemblée d'affolés, si les
pontifes du culte ont très habilement profité de l'apeurement général des
conservateurs politiques pour leur vanter la panacée de la foi comme le grand remède
social ; si la bourgeoisie européenne, naguère composée de sceptiques
frondeurs, de voltairiens n'ayant d'autre religion qu'un vague déisme, a cru
prudent d'aller régulièrement à la messe et de pousser même jusqu'au
confessionnal ; si le Quirinal et le Vatican, l'État et l'Église mettent
tant de bonne grâce à régler les anciennes disputes, ce n'est pas que la
croyance au miracle ait pris un plus grand empire sur les âmes dans la partie
active et vivante de la société. Elle n'a gagné que des peureux, des fatigués
de la vie, et l'hypocrite adhésion de complices intéressés. Cependant il faut
bien reconnaître que le christianisme des bourgeois n'est pas simulation
pure : lorsqu'une classe est pénétrée du sentiment de sa disparition
inévitable et prochaine, lorsqu'elle sent déjà les affres de la mort, elle se
rejette brusquement vers une divinité salvatrice, vers un fétiche, un vocable,
un mot béni, vers le premier sorcier venu, prêchant le salut et la rédemption.
Ainsi les Romains se christianisèrent, ainsi les Voltairiens se catholicisent.
Doista, oni koji pod svaku cijenu
žele održati društvo povlaštenih moraju se povezati s dogmom koja je zaglavni
kamen takvoga društva: jer ako poslovođe, poljari ili šumari, vojnici i
policija, ne ulijevaju narodu dovoljno straha, nije li nužno pozvati se na
Boga, onoga koji je nekoć raspolagao svim sredstvima vječite muke u paklu i
nešto blažim kušnjama čistilišta? Zazivaju se njegove zapovijedi i cijeli
vjerski stroj koji se zasniva na njegovu autoritetu. Ljudi hine pokornost
nepogrešivome papi, zastupniku samoga Boga, nasljedniku apostola koji drži
ključeve raja. Svi reakcionari udružuju se u tom vjerskom savezu koji im nudi
posljednju nadu u spas, najmoćnije sredstvo za pobjedu; a u tom savezu
protestanti i Židovi nisu manji katolici, ni manje voljena djeca vrhovnoga Svećenika.
En effet, ceux qui veulent à tout prix maintenir la
société privilégiée doivent se rattacher au dogme qui en est la clef de
voûte : si les contremaîtres et les gardes champêtres ou forestiers, les
soldats et les gens de police, les fonctionnaires et les souverains n'inspirent
pas au populaire une terreur suffisante, ne faut-il pas faire appel à Dieu,
celui qui naguère disposait des tortures éternelles de l'Enfer, des épreuves
mitigées du Purgatoire ? On invoque ses commandements et tout l'appareil
de la religion qui se réclame de son autorité. On feint d'obéir au pape
infaillible, le vicaire de Dieu lui-même, le successeur de l'apôtre qui tient
les clefs du Paradis. Tous les réactionnaires se liguent dans cette union religieuse,
qui leur offre la dernière chance de salut, la ressource suprême de
victoire ; et dans cette ligue, les protestants et les Juifs ne sont pas
les moins catholiques, les enfants les moins chéris du souverain Pontife.
No "sve se plaća".
Crkva širom otvara vrata da bi primila heretike i šizmatike: i zbog toga nužno
postaje ravnodušna i mlitava. Ona se može prilagoditi toliko složenim i
promjenjivim uvjetima života modernoga društva samo ako ne zadrži nimalo svoje stare
nepomirljivosti. Govori se da je dogma nepromjenjiva, no razgovor o njoj se
zaobilazi, te se dopušta da novoobraćenici ne znaju ni osnovna načela vjere. Ne
zahtijeva se više čak ni prividno vjerovanje: "Ne morate vjerovati, ali
obavljajte vjerske dužnosti!" Dovoljno je prigibanje koljena, znakovi
križa u određenim trenucima, prilozi na oltar nekoga "svetog srca",
zazivanja "Isuse" i "Marijo". Kao što kaže Flaubert u
jednom pismu George Sand: "Treba biti za katoličanstvo ne vjerujući ni
jedne riječi." Svatko može biti siguran da će ga dobro primiti ako, u
nedostatku uvjerenja, donosi bar jedan potpis, jednu nazočnost, da bi se broj
tobožnjih vjernika povećao za jedan; a osobito dobar prijem čeka one koji uz
svoje ime donose i utjecaj svoje obitelji, rođenja, prošlosti, karaktera ili
bogatstva. Crkva ide čak toliko daleko da osporava rodbini i prijateljima
posmrtne ostatke ljudi koji su uvijek živjeli izvan vjere i kao neprijatelji
doktrine. Inkvizicijski sud prokleo bi i spalio ostatke takvih heretika, sada
ih svećenici koji ispovijedaju vjeru pod svaku cijenu žele blagosloviti.
Mais « tout se paie ». L'Église ouvre ses
portes toutes grandes pour accueillir hérétiques et schismatiques : par
suite, elle devient forcément indifférente et veule. Elle ne peut s'accommoder
à ce milieu si complexe et si changeant de la société moderne qu'à la condition
de ne plus rien garder de son ancienne intransigeance. Le dogme est censé
immuable, mais on s'arrange de manière à n'avoir plus à en parler, à laisser
ignorer au néophyte jusqu'au symbole de Nicée. On ne demande plus même un
semblant de foi : « Inutile de croire, pratiquez ! » Des
génuflexions, des signes de croix au moment voulu, des offrandes sur l'autel
d'un « sacré coeur » quelconque, de « Jésus » ou de
« Marie », cela suffit. Ainsi que dit Flaubert dans une lettre à
George Sand, « il faut être Pour le catholicisme sans en croire un
mot ». Chacun est assuré d'un bon accueil pourvu qu'il apporte, à défaut
d'une conviction, au moins une signature, une présence, pour accroître d'une
personne le chiffre des prétendus fidèles ; très largement reçus sont ceux
qui ajoutent à leur nom une influence de famille, de naissance, de passé, de
caractère ou de fortune. L'Église va même jusqu'à disputer aux parents et aux
amis les cadavres d'hommes qui vécurent toujours en dehors de la religion,
comme ennemis de la doctrine. Le tribunal de l'Inquisition eût maudit et brûlé
ces chairs d'hérétiques ; maintenant les prêtres, confesseurs de la foi,
veulent à tout prix les bénir.
Nije dakle moguće procijeniti
pravu vrijednost suvremenoga širenja crkve ako se ograničimo samo na
utvrđivanje koliko je porastao broj crkvenih građevina i pripadnika vjerničkih stada.
Katoličanstvo bi doista bilo u punome procvatu kad bi svi oni koji prihvaćaju
lozinke i znakove bili iskreni, kad se ne bi iz koristoljublja pretvarali da
dijele staru vjeru svojih predaka. No zapravo danas treba u milijunima brojiti
ljude koji izvlače korist jer govore da su kršćani, a to su iz čistoga
licemjerja; što god govorili sakristijski spisi, proganjanja što ih moraju
podnositi ljudi crkve spadaju među ona koja se ne uzima ozbiljno, a
"vatikanski zatvorenik" izaziva
suze sućuti samo u zainteresiranih plačljivaca. Koliko je drugačija i
potresnija situacija radnika štrajkača koje tjeraju iz njihovih jadnih stanova
ili ih strijeljaju u gomilama, ili pak anarhista koje muče po tamnicama!
Uvjerenja zaslužuju poštovanje samo zbog duha odanosti što ga nadahnjuju. No
postaju li svi ti uživaoci i svjetski ljudi koji se razmetljivo vraćaju u krilo
Crkve samim tim činom milosrdni prema nesretnima, blagi prema onima koji pate?
Dopušteno je u to sumnjati.
On ne saurait donc apprécier à sa véritable valeur
l'évolution contemporaine de l'Église en se bornant à constater quels en sont
les progrès extérieurs, de combien d'édifices s'est accru le nombre des temples
et d'individus le troupeau des fidèles. Le catholicisme serait certainement en
plein épanouissement de floraison nouvelle si tous ceux qui en prennent le mot
d'ordre et la livrée étaient sincères, s'il n'y avait pas intérêt de leur part
à feindre la vieille croyance des aïeux. Mais actuellement, c'est par millions
qu'il faut compter les hommes qui ont tout bénéfice à se dire chrétiens et qui
le sont par hypocrisie pure : quoi qu'en disent les feuilles de sacristie,
les persécutions dont les gens d'église ont à souffrir sont de celles que l'on
ne prend pas au sérieux, et le « prisonnier du Vatican » ne fait
verser des larmes de pitié qu'à des pleureurs intéressés. Combien est autrement
poignante la situation d'ouvriers grévistes que l'on expulse de leur pauvre
logis ou que l'on fusille en tas, et celle des anarchistes que l'on torture
dans les cachots ! Les convictions ne méritent le respect qu'en raison de l'esprit
de dévouement qu'elles inspirent. Or tous ces jouisseurs et hommes du monde qui
rentrent avec ostentation dans le giron de l'Église sont-ils par cela même
devenus pitoyables au malheureux, doux à celui qui souffre ? Il est permis
d'en douter.
Znaci vremena dokazuju nam
naprotiv da je materijalno širenje crkve popraćeno stvarnim opadanjem vjere.
Katoličanstvo više nije ona dobra vjera rezignacije i poniznosti koja je
omogućavala siromašnima da krotko prihvate bijedu, nepravdu i društvenu
nejednakost. Sami radnici koji se udružuju u takozvana "kršćanska"
društva i koji bi, s tim u skladu, trebali neprestano hvaliti Gospoda zbog
njegove neizmjerne dobrote i pobožno čekati da im Ilijin gavran donese kruha i
mesa svakog jutra i svake večeri, sami ti radnici dakle, idu dotle da postaju
socijalisti, prepravljaju svoje statute, traže povećanje nadnica i prihvaćaju
nekršćane kao saveznike u svojoj borbi. Povjerenje u Boga i njegove svece nije
im više dovoljno; trebaju im stvarna jamstva, a njih više ne traže u apsolutnoj
ovisnosti ni u savršenoj pokornosti koja se toliko često preporuča Božjoj
djeci, nego u povezivanju sa sebi sličnima, u osnivanju društava za uzajamnu
pomoć, pa čak i u aktivnom otporu. Novim uvjetima života kršćanska se religija
nije znala suprotstaviti novim sredstvima: nesposobna za prilagodbu sredini
kakvu njezini učitelji nisu predvidjeli, ona se neprestano drži starih formula
milosrđa, poniznosti, siromaštva, i nužno mora izgubiti sve one koji su mladi,
srčani, inteligentni, te zadržati samo siromašne srcem i duhom i one - u
najmanje plemenitom smislu - "sretnike" kojima Propovijed na gori obećava
kraljevstvo nebesko. I dok licemjeri ulaze u Crkvu, iskreni ljudi izlaze iz
nje: stotine svjesnih svećenika napuštaju družbu prodavača spasa, a narod, koji
se nekoć neprijateljski odnosio prema svima koji su skinuli svećeničke halje
sada razumije njihov postupak i dočekuje ih s poštovanjem. Katoličanstvo je
doista osuđeno na propast od onoga dana kada je, izgubivši svaku sposobnost
umjetničkoga stvaranja, postalo nesposobno pokazati bilo kakav drugi talent
osim onoga za oponašanje grčkoga, rimskoga, gotičkoga, renesansnoga stila. Ono
više nije vjera živih, nego vjera mrtvaca.
Les signes des temps nous prouvent au contraire qu'à
l'extension matérielle de l'Église correspond un amoindrissement réel de la
foi. Le catholicisme West plus cette bonne religion de résignation et d'humilité
qui permettait au pauvre d'accepter dévotement la misère, l'injustice,
l'inégalité sociale. Les ouvriers mêmes qui se constituent en sociétés dites
« chrétiennes » et qui par conséquent devraient toujours louer le
Seigneur pour son infinie bonté, attendant pieusement que le corbeau d'Élie
leur apporte du pain et de la viande soir et matin, ces ouvriers vont jusqu'à
se faire socialistes, à rédiger des statuts, à réclamer des augmentations de
salaires, à prendre des non-chrétiens pour alliés dans leurs revendications. La
confiance en Dieu et en ses saints ne leur suffit plus : il leur faut
aussi des garanties matérielles, et ils les cherchent, non dans la dépendance
absolue, dans l'obéissance parfaite, si souvent recommandée aux enfants de
Dieu, mais dans la ligue avec les camarades, dans la fondation de sociétés d'intérêt
mutuel, peut-être même dans la résistance active. À des situations nouvelles la
religion chrétienne n'a pas su opposer des moyens nouveaux : ne sachant
pas s'accommoder à un milieu que ses docteurs n'avaient pas prévu, elle s'en
tient toujours à ses vieilles formules de charité, d'humilité, de pauvreté, et
fatalement elle doit perdre tous les éléments jeunes, virils, intelligents, et
ne garder que les appauvris de cœur et d'esprit, et - dans le sens le moins
noble - ces « bienheureux » auxquels le Sermon sur la Montagne promet le royaume des cieux. Tandis que les
hypocrites entrent dans l'Église, les sincères en sortent : c'est par
centaines que les prêtres consciencieux quittent la bande des trafiquants de salut,
et la foule, naguère hostile aux défroqués, comprend aujourd'hui leur conduite
et les accompagne de son respect. Le catholicisme est virtuellement condamné
depuis le jour où, perdant tout génie créateur dans l'art, il est resté
incapable de manifester d'autre talent que celui de l'imitation néo-grecque,
néo-romane, néo-gothique, néo-renaissance. C'est une religion des morts et non
plus une religion des vivants.
Neosporiv dokaz stvarne nemoći
crkava jest činjenica da više nemaju snage zaustaviti ni napredak znanosti ni
širenje obrazovanja: one mogu samo usporiti, ali ne mogu potisnuti širenje
znanja; neke se pretvaraju, pokušavaju čak ići na ruku tom širenju, te odguruju
daleko od sebe namrgođene profesore koji na svojim predavanjima proglašavaju
"stečaj znanosti". Budući da nisu mogle spriječiti njihovo otvaranje,
crkve bi htjele barem prigrabiti sve postojeće škole, preuzeti upravu i
zavladati područjem koje se naziva javnim obrazovanjem, a na mnogim mjestima u
tome uspijevaju sasvim u skladu sa svojim željama. U milijunima i desetinama
milijuna može se brojati djecu osuđenu na intelektualnu i moralnu skrb
svećenika, redovnika i redovnica različitih naziva: obrazovanje europske
mladosti prepušteno je, barem što se tiče velike većine, slobodnoj volji
crkvenih autoriteta; a tamo gdje svjetovna vlast to onemogućuje, takvim se
autoritetima daje ili pravo nadzora ili različita jamstva neutralnosti pa čak i
suradnje.
Une preuve incontestable de l'impuissance réelle des
églises, c'est qu'elles ne possèdent plus la force d'arrêter le mouvement scientifique
d'en haut ni l'instruction d'en bas : elles ne peuvent que retarder, non
supprimer la marche du savoir ; d'aucunes feignent, essaient même de la
seconder et repoussent loin d'elles le professeur grincheux qui clame dans ses
cours la « faillite de la science ». N'ayant pu empêcher l'ouverture
des écoles, elles voudraient au moins les accaparer toutes, en prendre la
direction, avoir l'initiative de la discipline qu'on appelle instruction
publique, et en mainte contrée elles réussissent à souhait. C'est par millions
et dizaines de millions que l'on compte les enfants confiés à la sollicitude
intellectuelle et morale des prêtres, moines et religieuses de diverses
dénominations : l'enseignement de la jeunesse européenne est laissé, pour
la plus forte moitié, à la libre disposition des autorités religieuses ;
et là même où celles-ci sont écartées par les autorités civiles, on leur a
donné soit un droit de surveillance, soit des gages de neutralité ou même de
complicité.
Evolucija ljudske misli, koja
teče brže ili sporije, ovisno o svojstvima pojedinaca, klasa ili naroda, dovela
je dakle do te pogrešne i proturječne situacije u kojoj se odgoj i obrazovanje
povjerava upravo onima koji načelno moraju propovijedati prezir prema znanosti
i suzdržavanje od nje, ako se žele pridržavati prve zabrane što ju je propisao
njihov bog: "Nećeš kušati plod s drveta spoznaje." Čudnom ironijom ti
su ljudi sad postali službeni djelitelji otrovnoga voća. Naravno, možemo im
vjerovati kad se hvale da te "jabuke" grijeha dijele oprezno i štedljivo,
u isti mah dijeleći i protuotrov. Za njih postoji znanost i znanost, ona koju
se, uza sav nužan oprez, prenosi dalje, i ona o kojoj treba brižljivo šutjeti.
Neka činjenica koju se smatra moralno prikladnom smije ući u dječje pamćenje,
dok se neku drugu prešućuje kao da je po prirodi takva da će u duhu učenika
pobuditi buntovništvo i nedisciplinu. Ako se shvaća na taj način, povijest nije
ništa drugo do lažna priča; prirodne znanosti u tom se slučaju sastoje od hrpe
činjenica bez ičega što bi ih povezivalo, bez uzorka, bez cilja; u svakom
nastavnom razredu riječi skrivaju stvari, a u obrazovanju koje se naziva
visokim i gdje je dopušteno upuštati se u velika pitanja, to se uvijek čini
neizravnim putovima, gomilanjem anegdota, datuma i vlastitih imena, hipoteza,
nezgrapnih argumenata iz kontradiktornih sustava, te se zbunjena inteligencija,
izručena toj zbrci, umorna vraća pjesmicama iz djetinjstva i postupcima bez
svrhe.
L'évolution de la pensée humaine, qui s'accomplit plus
ou moins rapidement suivant les individus, les classes et les nations, a donc
amené cette situation fausse et contradictoire, attribuant la fonction
d'enseigner précisément à ceux qui par principe doivent professer le mépris,
l'abstention de la science, s'en tenir à la première interdiction formulée par
leur dieu : « Tu ne toucheras point au fruit de l'arbre du
savoir. » La prodigieuse ironie des choses en fait maintenant les distributeurs
officiels de ces fruits vénéneux. Certes, nous pouvons les croire quand ils se
vantent de distribuer ces « pommes » du péché avec prudence et
parcimonie et de fournir en même temps le contrepoison. Pour eux il y a science
et science, celle que l'on enseigne avec toutes les précautions voulues, et
celle que l'on doit soigneusement taire. Tel fait que l'on considère comme
moral peut entrer dans la mémoire des enfants, tel autre est passé sous silence
comme de nature à réveiller chez les élèves un esprit de révolte et
d'indiscipline. Comprise de cette manière, l'histoire n'est qu'un récit
mensonger ; les sciences naturelles consistent en un ensemble de faits
sans cohésion, sans cause, sans but ; en chaque série d'études les mots
cachent les choses, et dans l'enseignement dit supérieur, où l'on est censé
aborder les grands problèmes, on le fait toujours par des voies indirectes en
entassant les anecdotes, les dates et noms propres, les hypothèses, les
arguments cornus des systèmes contradictoires, en sorte que l'intelligence
déroutée, livrée à la confusion, revienne de fatigue aux vagissements de
l'enfance et aux pratiques sans but.
Pa ipak, koliko god to
obrazovanje bilo pogrešno i apsurdno, tješimo se govoreći da je ono možda,
uzeto u cjelini, u većoj mjeri korisno nego li kobno. Sve ovisi o omjerima u
mješavini i o intelektualnim sposobnostima, o dječjoj osobnosti onoga tko takvo
obrazovanje dobiva. Jedine škole koje su u skladu s pravim programom
kontrarevolucije one su čije upraviteljice "časne sestre" ne znaju
čak ni čitati, a djecu ne uče ničemu osim da se križaju i mole. Utjecaji izvana
prodrli su u sve škole, pa čak i u one, katoličke, protestantske, budističke
ili muslimanske, u kojima se obrazovanje ne bi smjelo sastojati ni od čega osim
jednostavnih formula, mističkih rečenica i nerazumljivih ulomaka iz knjiga.
Ponekad se ipak iz sve te zbrke otme iznenadna zraka svjetla, neki logičan
zaključak iskrsne u svijesti djeteta čiji se duh otvorio, neka daleka aluzija
poprimi obilježja otkrića; neka nepromišljena gesta, neki slučajan pridjev mogu
proizvesti zlo koje se željelo izbjeći, neka živa riječ bljesne u tim valovima
ponavljanja i logički duh djeteta već brzo stvara zaključke kojih se autoriteti
boje. Mogućnosti za intelektualnu emancipaciju još su mnogo veće u onim
školama, bilo vjerskim, bilo neke druge vrste, u kojima su profesori, premda se
drže obvezne rutine lekcija i prešutnih objašnjenja, ipak prisiljeni izlagati
činjenice, pokazivati odnose, upozoravati na zakonitosti. Kakvi god bili
komentari kojima neki odgojitelj prati poduku, brojke što ih ispisuje na ploči
ipak se ne mogu olako promijeniti. Koja će istina prevagnuti? Ona prema kojoj
su dva i dva uvijek četiri i prema kojoj ništa ne nastaje ni iz čega, ili pak
ona stara "istina" koja nam govori da je sve poteklo iz ništavila i
utvrđuje postojanje jednoga Boga u tri božanske osobe?
Et pourtant, si faux et absurde que soit cet
enseignement, on se dit que peut-être, pris dans son ensemble, il est plus
utile que funeste. Tout dépend des proportions de la mixture et du vase intellectuel,
de la personnalité enfantine qui la reçoit. Les seules écoles conformes au vrai
programme de contre-révolution sont celles dont les directrices, « saintes
sœurs », ne savent même pas lire, où les enfants n'apprennent que le signe
de la croix et des orémus. La poussée du dehors a pénétré dans toutes les
écoles, même dans celles où l'éducation, catholique, protestante, bouddhique ou
musulmane, est censée ne consister qu'en de simples formules, en phrases
mystiques, en extraits de livres incompris. Parfois une lueur soudaine
s'échappe de tout ce fatras, une conséquence logique apparaît devant
l'intelligence d'un enfant dont l'esprit s'est ouvert, une lointaine allusion
prend un caractère de révélation ; un geste irréfléchi, un adjectif
aventuré peuvent accomplir le mal que l'on voulait éviter, la parole de vie a
jailli de ce flot de redites, et voici tout à coup que l'esprit logique de
l'enfant saute à des conclusions redoutées. Les chances d'émancipation
intellectuelle sont bien plus grandes encore dans celles des écoles,
congréganistes ou autres, dont les professeurs, tout en observant la routine
obligatoire des leçons et des explications réticentes, sont néanmoins forcés
d'exposer des faits, de montrer des rapports, de signaler des lois. Quels que
soient les commentaires dont un instituteur accompagne son enseignement, les
nombres qu'il écrit sur le tableau n'en restent pas moins incorruptibles.
Quelle vérité prévaudra ? Celle d'après laquelle deux et deux font
toujours quatre, et rien ne se crée de rien, ou bien l'ancienne
« vérité » qui nous montre toutes choses issues du néant et nous affirme
l'identité d'un seul Dieu en trois personnes divines ?
Kad bi se znanje stjecalo samo u
školama, vlast i crkva mogle bi se još nadati da će održati duhove u
pokornosti, no više se uči izvan škole, na ulici, u radionici, pred sajamskim
daščarama, u kazalištima, željezničkim vagonima, parobrodima, pred novim
krajolicima, u stranim gradovima. Mnogi ljudi danas putuju, bilo zbog užitka,
bilo zbog koristi. I teško je naći skup gdje se neće zajedno naći ljudi koji su
vidjeli Rusiju, Australiju, Ameriku, pa iako su oni koji su obišli cijelu
zemaljsku kuglu još uvijek rijetki, ipak se može reći da nema čovjeka koji nije
putovao dovoljno da bi upoznao barem suprotnosti sela i grada, kultiviranoga i
divljega krajolika, planinskoga i nizinskoga, kopnenoga i primorskoga. Među
onima koji se kreću zacijelo je mnogo takvih koji putuju bez plana i poput
slijepaca; mijenjajući zemlju u kojoj se nalaze, ne mijenjaju sredinu kojom se
kreću te takoreći ostaju kod kuće; raskoš, uživanje u hotelima ne dopuštaju im
da primijete temeljne razlike između zemalja i naroda; siromah koji se bori sa
životnim teškoćama opet je onaj koji, bez vodiča, može bolje opažati i pamtiti.
A ne pokazuje li velika škola cijeloga svijeta siromašnima, jednako kao i
bogatima, sva čuda ljudskih djelâ, onima koji su radom proizveli sva ta čuda,
jednako kao i onima koji iz njih izvlače korist? Onaj koji je razbaštinjen, ako
se uspio snaći u stvarnosti, vidi željeznice, telegraf, hidraulične čekiće,
bušilice, snopove svjetla koji se odašilju s tla, jednako kao i moćnik, i sve
te stvari njegova se duha ne doimaju u manjoj mjeri. Jer nekim se dostignućima
znanosti više ne služe samo privilegirani. Vlakovođa koji vozi svoju lokomotivu
kroz prostor, povećava joj brzinu i koči je po vlastitoj volji, vjeruje da je
podložan vladaru koji se iza njega vozi u pozlaćenom vagonu, no koji ništa
manje ne strepi, buduću da zna da mu život ovisi o jednom mlazu pare, jednom
pokretu kočnice ili jednom dinamitnom paljenju!
Toutefois, si l'instruction ne se donnait que dans
l'école, les gouvernements et les églises pourraient espérer encore de
maintenir les esprits dans la servitude, mais c'est en dehors de l'école que
l'on s'instruit le plus, dans la rue, dans l'atelier, devant les baraques de
foire, au théâtre, dans les wagons de chemins de fer, sur les bateaux à vapeur,
devant les paysages nouveaux, dans les villes étrangères. Tout le monde voyage
maintenant, soit pour son plaisir, soit pour ses intérêts. Pas une réunion dans
laquelle ne se rencontrent des gens ayant vu la Russie, l'Australie,
l'Amérique, et si les circumnavigateurs de la terre sont encore l'exception, il
n'est pour ainsi dire aucun homme qui n'ait assez voyagé pour voir au moins les
contrastes du champ à la cité, des cultures au désert, de la montagne à la
plaine, de la terre ferme à la mer. Parmi ceux qui se déplacent il en est
beaucoup certainement qui voyagent sans méthode et comme en aveugles ; en
changeant de pays, ils ne changent pas de milieu et sont restés chez eux pour
ainsi dire ; le luxe, les jouissances des hôtels ne leur permettent pas
d'apprécier les différences essentielles de terre à terre, de peuple à
peuple ; le pauvre qui se heurte aux difficultés de la vie, est encore
celui qui, sans cicérone, peut le mieux observer et retenir. Et la grande école
du monde extérieur ne montre-t-elle pas les prodiges de l'industrie humaine
également aux pauvres et aux riches, à ceux qui ont produit ces merveilles par
leur travail et à ceux qui en profitent ? Chemins de fer, télégraphes,
béliers hydrauliques, perforateurs, jets de lumière s'élançant du sol, le
déshérité, s'il a pu se rendre compte du comment et du pourquoi, voit ces
choses aussi bien que le puissant et son esprit n'en est pas moins frappé. Pour
la jouissance de quelques-unes de ces conquêtes de la science, le privilège a
disparu. Menant sa locomotive à travers l'espace, doublant sa vitesse et en
arrêtant l'allure à son gré, le mécanicien se croit-il l'inférieur du souverain
qui roule derrière lui dans un wagon doré, mais qui n'en tremble pas moins,
sachant que sa vie dépend d'un jet de vapeur, d'un mouvement de levier ou d'un
pétard de dynamite !
Pogled na prirodu i ljudska
djela, sama životna praksa - to su dakle škole u kojima se stvara pravo
obrazovanje u suvremenim društvima. Čak i ako su škole koje se doista može tako
nazvati dovršile svoju evoluciju prema pravom podučavanju, ipak je njihova
relativna važnost manja od važnosti koju ima sam život društvenoga okružja.
Naravno, ideal anarhista nije ukinuti školu nego upravo suprotno, povećati je,
pretvoriti društvo u golem organizam uzajamne poduke gdje su svi u isti mah
učenici i profesori i gdje se svako dijete, nakon što je dobilo "osnovne
pojmove o svemu", uči razvijati integralno, u skladu s vlastitim
intelektualnim snagama, za zanimanje što ga je slobodno izabralo. No sa školama
i bez njih, sve velike pobjede znanosti na kraju ulaze u javni život. Pravi
učenjaci kroz duga su se stoljeća bavili istraživanjima i pretpostavkama,
morali su se snalaziti usred pogrešaka i neispravnih tvrdnji; no kad je istina
jednom otkrivena, često unatoč učenjacima, i zahvaljujući nekolicini smjelih
ljudi koji su morali pretrpjeti javni prezir, ona se otkriva u svem svom sjaju,
jednostavna i jasna. Svi je razumiju bez napora; svima se čini kao da su je
oduvijek znali. Nekoć su učenjaci zamišljali da je nebo okrugla kupola, nekakav
metalni krov – ne znam što sve ne – niz svodova, tri, sedam, devet, čak
trinaest, od kojih svaki ima svoje zvjezdane putanje, svoje različite zakone,
svoje posebno uređenje i svoje vojske anđela i arkanđela čuvara. No otkad su
srušena sva ta nebesa o kojima govore Biblija i Talmud, nema djeteta koje ne bi
znalo da zemlju okružuje slobodan, beskrajan prostor. I jedva da je to nužno
učiti. To je jednostavno istina koja je odsad dio općega nasljeđa. Isto vrijedi
za sva velika znanstvena otkrića. Njih se, da tako kažemo, ne uči, njih se zna;
ona postaju dio zraka koji dišemo.
La vue de la nature et des oeuvres humaines, la
pratique de la vie, voilà donc les collèges où se fait la véritable éducation
des sociétés contemporaines. Quoique les écoles proprement dites aient, elles
aussi accompli leur évolution dans le sens de l'enseignement vrai, elles ont
une importance relative bien inférieure à celle de la vie sociale ambiante.
Certes, l'idéal des anarchistes n'est point de supprimer l'école, mais de
l'agrandir au contraire, de faire de la société même un immense organisme
d'enseignement mutuel, où tous seraient à la fois élèves et professeurs, où
chaque enfant, après avoir reçu des « clartés de tout » dans les
premières études, apprendrait à se développer intégralement, en proportion de
ses forces intellectuelles, dans l'existence par lui librement choisie. Mais
avec ou sans écoles, toute grande conquête de la science finit par entrer dans
le domaine public. Les savants de profession ont à faire pendant de longs siècles
le travail de recherches et d'hypothèses, ils ont à se débattre au milieu des
erreurs et des faussetés ; mais quand la vérité est enfin connue, souvent
malgré eux et grâce à quelques audacieux conspués, elle se révèle dans tout son
éclat, simple et claire. Tous la comprennent sans effort ; il semble qu'on
l'ait toujours connue. jadis les savants s'imaginaient que le ciel était une
coupole ronde, un toit de métal - que sais-je ? - une série de voûtes,
trois, sept, neuf, treize même, ayant chacune leurs processions d'astres, leurs
lois différentes, leur régime particulier et leurs troupes d'anges et
d'archanges pour les garder. Mais depuis que tous ces cieux superposés dont
parlent la Bible et le Talmud ont été démolis, il n'est pas un enfant qui ne
sache que l'espace est libre, infini autour de la Terre. C'est à peine s'il
l'apprend. C'est là une vérité qui fait désormais partie de l'héritage
universel. Il en est de même pour toutes les grandes acquisitions
scientifiques. Elles ne s'étudient pas, pour ainsi dire, elles se savent ;
elles entrent dans l'air que l'on respire.
Kakvo god bilo porijeklo znanja,
svi od njega imaju koristi, a radnik nije onaj koji u tome sudjeluje u
najmanjoj mjeri. I bilo da je do otkrića došao neki građanin, neki plemić ili
neki iskusan radnik, bilo da je otkrivač bio lončar Palissy ili kancelar i
čuvar pečata Bacon, njihovim će se otkrićima svi služiti. Naravno, povlašteni
bi htjeli za sebe zadržati koristi što ih donosi znanost, a narod ostaviti u
neznanju: svakoga dana industrijalci svojataju ovaj ili onaj kemijski postupak,
te patentima i kojekakvim ispravama prisvajaju isključivo pravo da proizvode
ovaj ili onaj predmet koristan čovječanstvu: vidjeli smo kako je liječnika
Kocha njegov gospodar Wilhelm natjerao da liječenje podanika Carstva pretvori u
državni monopol; no previše je istraživača na djelu da bi se mogle ostvariti
egoistične želje. Istraživači znanosti u istoj su situaciji kao onaj čarobnjak
iz Tisuću i jedne noći koji je otvorio
vrč u kojemu je deset tisuća godina spavao zarobljeni duh. Htjeli bi ga
natjerati da se vrati u svoje skrovište, trostruko ga zapečatiti, no izgubili
su čarobnu formulu i duh je zauvijek ostao slobodan.
Quelle que soit l'origine de l'instruction, tous en
profitent, et le travailleur n'est pas celui qui en prend la moindre part.
Qu'une découverte soit faite par un bourgeois, un noble ou un roturier, que le
savant soit le potier Palissy ou le chancelier Bacon, le monde entier utilisera
ses recherches. Certainement des privilégiés voudraient bien garder pour eux le
bénéfice de la science et laisser l'ignorance au peuple : chaque jour des
industriels s'approprient tel ou tel procédé chimique et, par brevet ou lettres
patentes, s'arrogent le droit de fabriquer seuls telle ou telle chose utile à
l'humanité : on a pu voir le médecin Koch obligé par son maître Guillaume
de revendiquer la guérison des sujets de l'Empire comme un monopole
d'État ; mais trop de chercheurs sont à l'œuvre pour que les désirs
égoïstes puissent s'accomplir. Ces exploiteurs de science se trouvent dans la
situation de ce magicien des Mille et une
nuits qui descella le vase où depuis dix mille ans dormait un génie
enfermé. Ils voudraient le faire rentrer dans son réduit, le clore sous triple
sceau, mais ils ont perdu le mot de la conjuration, et le génie est libre à jamais.
Nekim čudnim obratom događa se da
radnici, kad je riječ o svim društvenim pitanjima u kojima zastupaju svoje
neposredne prirodne interese, traže jednakost među ljudima i pravdu za sve,
lakše spoznaju istinu, koja je jedina stvarna znanost, nego li pravi učenjaci.
Bilo je vrijeme u kojemu se velika većina ljudi rađala i živjela u ropstvu, te
nije imala drugoga ideala osim promjene gospodara. Nikad im nije na pamet
padala misao da "jedan čovjek vrijedi koliko i drugi". No sad su to
naučili i razumiju da se ta temeljna jednakost koju nam je dala evolucija mora
promijeniti u stvarnu jednakost, zahvaljujući revoluciji, ili bolje rečeno
neprestanim revolucijama. Radnici, poučeni životom, imaju sasvim drugačiju
stručnost kad su u pitanju zakoni političke ekonomije, nego li profesionalni
ekonomisti. Oni ne razmišljaju o beskorisnim pojedinostima nego zadiru odmah u
srž problema, pitajući se, kad se radi o kakvoj reformi, hoće li im donijeti
kruha. Različiti oblici poreza, progresivnoga ili proporcionalnoga, ostavljaju
ih hladnima, jer znaju da sve poreze na kraju plaćaju najsiromašniji. Znaju da
za veliku većinu njih vrijedi "željezni zakon", koji,
premda nema onaj konačan, neminovan karakter što su mu ga nekoć pridavali, ipak
za milijune ljudi predstavlja strašnu stvarnost. Zahvaljujući tom zakonu
izgladnjeli je čovjek osuđen, već samom svojom gladi, da ne prima za svoj rad
ništa osim siromaškoga obroka. Teško iskustvo svaki dan potvrđuje tu nuždu koja
proizlazi iz prava jačega. A kad čovjek postane beskoristan gospodaru, kad ne
vrijedi više ništa, nije li pravilo da ga se pušta da propadne?
Et par un étrange contraste des choses, il se trouve
que, pour toutes les questions sociales où les ouvriers ont un intérêt direct
et naturel à revendiquer l'égalité des hommes, la justice pour tous, il leur
est plus facile qu'au savant de profession d'arriver à la connaissance de la
vérité, qui est la science réelle. Il fut un temps où la grande majorité des
hommes naissaient, vivaient esclaves, et n'avaient d'autre idéal qu'un
changement de servitude. jamais il ne leur venait à la pensée qu'« un
homme vaut un homme ». Ils l'ont appris maintenant et comprennent que
cette égalité virtuelle donnée par l'évolution doit se changer désormais en
égalité réelle, grâce à la révolution, ou plutôt aux révolutions incessantes.
Les travailleurs, instruits par la vie, sont bien autrement experts que les
économistes de profession sur les lois de l'économie politique. Ils ne se
donnent point souci d'inutiles détails et vont droit au cœur des questions, se
demandant pour chaque réforme si, oui ou non, elle assurera le pain. Les
diverses formes d'impôt, progressive ou proportionnelle, les laissent froids,
car ils savent que tous les impôts sont, en fin de compte, payés par les plus
pauvres. Ils savent que pour la grande majorité d'entre eux fonctionne une
« loi d'airain », qui, sans avoir le caractère fatal, inéluctable qu'on
lui attribuait autrefois, n'en présente pas moins pour des millions d'hommes
une terrible réalité. En vertu de cette loi le famélique est condamné, de par
sa faim même, à ne recevoir pour son travail qu'une pitance de misère. La dure
expérience confirme chaque jour cette nécessité qui découle du droit de la
force. Même quand l'individu est devenu inutile au maître quand il ne vaut plus
rien, n'est-ce pas la règle de le laisser périr ?
Tako, bez ikakva paradoksa, narod
- ili bar onaj dio naroda koji ima vremena razmišljati - obično zna o društvu
više nego li većina učenjaka, i to bez sveučilišnoga obrazovanja; on ne poznaje
bezbroj pojedinosti, nije upućen u tisuće čarobnjačkih formula; nema glavu
ispunjenu imenima na različitim jezicima kao što su ispunjeni katalozi u
knjižnicama; no njegova su obzorja šira, on vidi dalje, s jedne strane prema
barbarskim ishodištima, s druge u preobraženu budućnost; bolje razumije slijed
događaja, svjesnije sudjeluje u velikim povijesnim kretanjima; bolje poznaje
bogatstva zemaljske kugle; napokon, u većoj je mjeri čovjek. U tom smislu
možemo reći da je neki anarhist kojega je društvo ocijenilo dostojnim da umre u
zatvoru, zapravo obrazovaniji od cijele jedne akademske ustanove, ili cijele
družine novopečenih sveučilištaraca čije su glave natrpane znanstvenim
podacima. Učenjak je od goleme koristi kao čovjek koji radi u kamenolomu: on
izvlači iz zemlje materijal, no neće ga on upotrijebiti, nego narod, ljudska
zajednica na kojima je da sagrade građevinu.
Ainsi, sans paradoxe aucun, le peuple - ou tout au
moins la partie du peuple qui a le loisir de penser - en sait d'ordinaire
beaucoup plus long que la plupart des savants, et cela sans avoir passé par les
universités ; il ne connaît pas les détails à l'infini, il n'est pas
initié à mille formules de grimoire ; il da pas la tête emplie de noms en
toute langue comme un catalogue de bibliothèque, mais son horizon est plus
large, il voit plus loin, d'un côté dans les origines barbares, de l'autre dans
l'avenir transformé ; il a une compréhension meilleure de la succession
des événements ; il prend une part plus consciente aux grands mouvements
de l'histoire ; il connaît mieux la richesse du globe : il est Plus
homme enfin. À cet égard, on peut dire que tel camarade anarchiste de notre
connaissance, jugé digne par la société d'aller mourir en prison, est
réellement plus savant que toute une académie ou que toute une bande
d'étudiants frais émoulus de l'Université, bourrés de faits scientifiques. Le
savant a son immense utilité comme carrier : il extrait les matériaux,
mais ce n'est pas lui qui les emploie, c'est au peuple, à l'ensemble des hommes
associés qu'il appartient d'élever l'édifice.
Neka se svatko posluži svojim
sjećanjima da bi utvrdio koje su se promjene u načinu razmišljanja i osjećanja
dogodile od sredine devetnaestog stoljeća do danas; te promjene nužno izazivaju
i odgovarajuće promjene u načinu djelovanja. Činilo se da je izvan svake dvojbe
potreba za jednim gospodarom, jednim gazdom ili zapovjednikom u svakoj
organizaciji: jedan Bog na nebu, makar to bio i Voltaireov Bog; jedan vladar na
prijestolju ili u naslonjaču, makar to bio ustavni kralj ili predsjednik
republike, "prase na tovljenju", kako se sretno izrazio jedan od
njih; jedan gazda u svakoj tvornici, predstojnik u svakoj udruzi, muž i otac
krupnoga glasa u svakoj obitelji. No iz dana u dan ta se predrasuda osipa, a
ugled gazda opada; i kako dan postaje sve svjetliji, tako aureole blijede.
Unatoč općeprisutnoj zapovijedi koja zahtijeva od ljudi da se pretvaraju kako
vjeruju čak i kad ne vjeruju, vjera se gubi; unatoč akademičarima i slušačima
visokih škola koji svoje dostojanstvo duguju pretvaranju, i unatoč znacima
križa i mističkim parodijama vjerovanja u Vječitoga Gospodara iz čijega
autoriteta crpe moć svi smrtni gospodari, vjera nestaje kao kakav san. Kad je o
tome riječ, oni koji su u razmaku od dvadeset godina dvaput posjetili Englesku
i Sjedinjene Države čude se silnoj promjeni koja se dogodila u duhovima ljudi.
Napustili su ljude koji su bili fanatični, netolerantni, surovi u svojim
vjerskim i političkim uvjerenjima; nakon dva desetljeća pronašli su ljude
otvorena duha, slobodnih misli, širokoga srca. Te ljude više ne muče obmane
osvetničkoga Boga.
Que chacun fasse appel à ses souvenirs pour constater
les changements qui, depuis le milieu du XIXe siècle se sont produits dans la
manière de penser et de sentir, et qui nécessitent par conséquent des
modifications correspondantes dans la manière d'agir. La nécessité d'un maître,
d'un chef ou capitaine en toute organisation, paraissait hors de doute :
un Dieu dans le ciel, ne fût-ce que le Dieu de Voltaire ; un souverain sur
un trône ou sur un fauteuil, ne fût-ce qu'un roi constitutionnel ou un
président de république, « un porc à l'engrais », suivant l'heureuse
expression de l'un d'entre eux ; un patron pour chaque usine, un bâtonnier
dans chaque corporation, un mari, un père à grosse voix, dans chaque ménage.
Mais de jour en jour le préjugé se dissipe et le prestige des maîtres
diminue ; les auréoles pâlissent à mesure que grandit le jour. En dépit du
mot d'ordre, qui consiste à faire semblant de croire, même quand on ne croit
pas, en dépit des académiciens et des normaliens qui doivent à leur dignité de
feindre, la foi s'en va et malgré les agenouillements, les signes de croix et
les parodies mystiques, la croyance en ce Maître Éternel dont était dérivé le
pouvoir de tous les maîtres mortels se dissipe comme un rêve de nuit. Ceux qui
ont visité l'Angleterre et les États-Unis a vingt années d'intervalle
s'étonnent de la prodigieuse transformation qui s'est accomplie à cet égard
dans les esprits. On avait quitté des hommes fanatiques, intolérants, féroces
dans leurs croyances religieuses et politiques ; on retrouve des gens à
l'intelligence ouverte, à la pensée libre, au cœur élargi. Ils ne sont plus
hantés par l'hallucination du Dieu vengeur.
Najvažnija je posljedica te
evolucije idejâ u praktičnom životu smanjivanje poštovanja prema autoritetima.
Pitajte svećenike, japanske ili muslimanske, koji je uzrok njihove gorčine. Taj
da se ljudi usuđuju razmišljati ne pitajući ih za mišljenje. Upitajte visoke
ličnosti na što se žale. Na to da im se obraćaju kao ostalim ljudima. Ne
propuštaju ih naprijed, zaboravljaju pozdraviti. Pa čak i kad se ljudi
pokoravaju predstavnicima autoriteta, jer njihova zarada o tome ovisi, i kad
pokazuju vanjske znakove poštovanja, ipak svatko zna koliko vrijede ti
gospodari; i njihovi vlastiti podređeni prvi su koji će ih izvrgnuti ruglu. Ne
prođe ni tjedan dana, a da suce u crvenim haljama i sudačkim kapama njihove
žrtve s optuženičke klupe ne izvrgnu uvredama i ismijavanju. Neki je zatvorenik
čak bacio cipelu u glavu predsjedniku suda. A generali! Njih smo vidjeli na
djelu. Vidjeli smo ih kako, važni, naduti, svečani, pregledavaju predstraže, ne
želeći se potruditi ni da se popnu u balon ili barem balonom pošalju kakva
časnika da izvidi neprijateljske položaje. Čuli smo ih kako izdaju zapovijed da
se sruše mostovi kojima nikakvo topništvo ne prijeti, i kako optužuju svoje
inženjere da su sagradili mostove koji su previše kratki za njihove udarne
jedinice. Slušali smo s tjeskobom onu strašnu pucnjavu iz Bourgeta gdje je
nekolicina nesretnika trošila svoje "posljednje čahure" uzalud čekajući
da im generalissimus u pomoć pošalje pola milijuna ljudi koji se pokoravaju
njegovu glasu! Onda smo zapanjeno pratili onu lijepu "aferu Dreyfus"
kojom su nam sami časnici dokazali da presude po zapovijedi, upravljanje javnim
kućama i stvaranje "domoljubne krivotvorine" nisu nimalo u
suprotnosti s običajima u vojsci i vojnom čašću. Zar je čudno što se u tim
okolnostima poštovanje topi, pa se čak pretvara i u prezir!
La diminution du respect est dans la pratique de la
vie le résultat le plus important de cette évolution des idées. Allez chez les
prêtres, bonzes ou marabouts : d'où vient leur amertume ? de ce qu'on
ose penser sans leur avis. Et chez tes grands personnages : de quoi se plaignent-ils ?
de ce qu'on les aborde comme d'autres hommes. On ne leur cède plus le pas, on
néglige de les saluer. Et quand on obéit aux représentants de l'autorité, parce
que le gagne-pain l'exige, et qu'on leur donne en même temps les signes
extérieurs du respect, on sait ce que valent ces maîtres ; et leurs
propres subordonnés sont les premiers à les tourner en ridicule. Il ne se passe
pas de semaine que des juges siégeant en robe rouge, toque sur tête, ne soient
insultés, bafoués par leurs victimes sur la sellette. Tel prisonnier a même
lancé son sabot à la tête du président. Et les généraux ! Nous les avons
vus à l'œuvre. Nous les avons vus, importants, bouffis, solennels, inspecter
les avant-postes, ne se donnant pas même la peine de monter en ballon ou d'y
envoyer un officier pour examiner les positions de l'ennemi. Nous les avons
entendus donnant l'ordre de démolir des ponts que nulle batterie ne menaçait,
et accuser leurs ingénieurs d'avoir construit des ponts trop courts pour leurs
colonnes d'attaque. Nous avons écouté avec angoisse cette terrible canonnade du
Bourget, où quelques centaines de malheureux brûlaient leurs « dernières
cartouches », attendant vainement que le « généralissime »
envoyât à leur secours une partie du demi-million d'hommes qui obéissaient à sa
voix ! Puis nous avons vu avec stupeur cette belle « affaire
Dreyfus » où il nous fut prouvé, par les officiers eux-mêmes, que les
jugements par ordre, la gestion de lupanars et la rédaction de « faux
patriotiques » n'ont rien de contraire aux usages et à l'honneur de
l'armée. Est-il étonnant dans ces conditions que le respect s'en aille, et même
qu'il se change en mépris !
Doista, poštovanje nestaje, ali
ne ono pravedno poštovanje koje izaziva čestit, požrtvovan i radišan čovjek,
nego ono nisko i sramotno poštovanje koje ide za bogatstvom i položajem, ono
ropsko poštovanje koje pokreće gomilu besposličara prema ulici kojom prolazi
neki kralj, i koje pretvara lakaje i konje neke važne ličnosti u predmete divljenja.
I ne događa se samo da se poštovanje topi, nego su oni koji polažu najviše
prava na opće uvažavanje prvi koji će iznevjeriti svoju ulogu nadljudskih bića.
Nekoć su azijski vladari poznavali umijeće kojim se izaziva obožavanje. Njihove
su se palače vidjele iz daleka; njihovi su se kipovi dizali posvuda, čitali su
se njihovi ukazi, no oni sami nisu se pokazivali. I najbliskiji njihovi
podanici obraćali su im se samo na koljenima; ponekad bi se neki zastor tek
napola otvorio da bi se, kao u bljesku munje, takav vladar pokazao i zatim opet
iznenada nestao ostavljajući dojam na duše onih koji su ga na trenutak vidjeli.
Tada je poštovanje bilo dovoljno duboko da bi sadržavalo i potpuno prepuštanje:
osuđenicima bi nijemi čovjek donio uže i to je bilo dovoljno da se vjerni
obožavatelj smjesta objesi. Podanik nekoga emira u središnjoj Aziji morao se
pojaviti pred svojim gospodarom glave sagnute prema desnom ramenu, s konopcem
oko razgolićenoga vrata i oštrim mačem obješenim o taj konopac, tako da
hiroviti gospodar ima odmah na raspolaganju oružje kojim se može riješiti
svojega poslušnoga roba. Timur je, dok se šetao nekom kulom, dao rukom znak
pedesetorici dvorjana koji su ga okruživali i svi su se strmoglavili u dubinu.
Što su u usporedbi s tim današnji Timuri, osim manje ili više blijedih, premda
još uvijek zastrašujućih privida. Insititucija kralja, koja se pretvorila u
čistu ustavnu fikciju, izgubila je onu potvrdu općega poštovanja koja joj je
davala svu vrijednost. "Kralj, vjera, zakon," govorilo se nekoć.
"Vjere" više nema, a bez nje blijede i kralj i zakon i pretvaraju se
u utvare. No, koliko im treba da doista umru! I ti su mrtvaci oni "koje
treba ubiti!"
Il est vrai, le respect s'en va, non pas ce juste
respect qui s'attache à l'homme de droiture, de dévouement et de labeur, mais
ce respect bas et honteux qui suit la richesse ou la fonction, ce respect
d'esclave qui porte la foule des badauds vers le passage d'un roi et qui change
les laquais et les chevaux d'un grand personnage en objets d'admiration. Et non
seulement le respect s'en va, mais ceux-là qui prétendent le plus à la
considération de tous sont les premiers à compromettre leur rôle d'êtres
surhumains. Autrefois les souverains d'Asie connaissaient l'art de se faire
adorer. On voyait de loin leurs palais ; leurs statues se dressaient
Partout, on lisait leurs édits, mais ils ne se montraient point. Les plus
familiers de leurs sujets ne les abordaient qu'à genoux, parfois un voile
s'ouvrait à demi pour les montrer comme dans un éclair et les faire disparaître
soudain, laissant tout émue l'âme de ceux qui les avaient entrevus un instant.
Alors le respect était assez profond pour tenir de la prostration : un
muet portait aux condamnés un cordon de soie et cela suffisait pour que le
fidèle adorateur se pendît aussitôt. Le sujet d'un émir, dans l'Asie centrale,
devait se présenter devant son maître, la tête penchée sur l'épaule droite, une
corde à son cou bien dégagé, avec un glaive tranchant suspendu à cette corde,
afin que le maître n'eût à son caprice que l'arme à saisir pour se défaire de
l'esclave docile. Tamerlan, se promenant au haut d'une tour, fait un signe aux
cinquante courtisans qui l'environnent, et tous se précipitent dans l'espace.
Que sont en comparaison les Tamerlan de nos jours, sinon des apparences plus ou
moins, quoique toujours redoutables. Devenue pure fiction constitutionnelle,
l'institution royale a perdu cette sanction du respect universel qui lui
donnait toute sa valeur. « Le roi, la foi, la loi », disait-on jadis.
« La foi » n'y est plus, et sans elle le roi et la loi s'évanouissent
transformés en fantômes. Mais hélas ! Qu'ils sont durs à mourir. Ces morts
sont aussi de ceux « qu'il faut qu'on tue ! »
IX
Neznanje se smanjuje, i u
revolucionarnih će evolucionista znanje uskoro usmjeravati moć. To je ona temeljna
činjenica koja nam ulijeva povjerenje u sudbinu čovječanstva: unatoč
neizmjernoj složenosti stvarnosti, povijest nam dokazuje da elementi napretka
uvijek nadvladaju elemente regresije. I ako uzmemo u obzir sve činjenice
suvremenoga života, one koje svjedoče o određenoj razmjernoj dekadenciji i one
koje baš naprotiv, svjedoče o kretanju prema naprijed, utvrdit ćemo da te
posljednje važnošću nadmašuju one prve i da nas svakodnevna evolucija
neprestano približava onoj ukupnosti promjena, mirnih ili nasilnih, što ih se
unaprijed naziva "socijalnom revolucijom", a koja će se sastojati u
prvom redu od razaranja despotske moć nad ljudima i stvarima, i osobnoga
prisvajanja proizvoda zajedničkoga rada.
L'ignorance diminue, et, chez les évolutionnistes
révolutionnaires, le savoir dirigera bientôt le pouvoir. C'est là le fait
capital qui nous donne confiance dans les destinées de l'Humanité : malgré
l'infinie complexité des choses, l'histoire nous prouve que les éléments de progrès
l'emporteront sur ceux de régression. En mettant en regard tous les faits de la
vie contemporaine, ceux qui témoignent d'une décadence relative et ceux qui au
contraire indiquent une marche en avant, on constate que les derniers
l'emportent en valeur et que l'évolution journalière nous rapproche
incessamment de cet ensemble de transformations, pacifiques ou violentes, que
d'avance on appelle « révolution sociale », et qui consistera surtout
à détruire le pouvoir despotique des personnes et des choses, et l'accaparement
personnel des produits du travail collectif.
Glavni je događaj rođenje
radničke Internacionale. Nema dvojbe, ona u začecima postoji otkad su ljudi
različitih narodnosti počeli jedni drugima pomagati, iskreno i s istim
ciljevima; počela je čak teoretski postojati onoga dana kad su filozofi
osamnaestoga stoljeća Francuskoj revoluciji izdiktirali proglas o "pravima
čovjeka": no ta su prava ostala tek obične riječi, a skupština koja ih je
izrekla svijetu dobro se čuvala da ih ne primijeni: nije se usudila čak ni
ukinuti crnačko ropstvo u Santo Domingu i popustila je tek nakon višegodišnjih
pobuna kad je to bila posljednja mogućnost spasa. Ne, Internacionala, koja se
rađala u svim civiliziranim zemljama, postala je svjesna same sebe tek u drugoj
polovici devetnatestoga stoljeća, a pojavila se u svijetu rada:
"upravljački slojevi" tu nisu imali nikakva udjela. Internacionala!
Otkad je otkrivena Amerika i oplovljena kugla zemaljska nijedna činjenica u
ljudskoj povijesti nije imala veću važnost. Kolumbo, Magellan, El Cano prvi su
utvrdili materijalno jedinstvo zemlje, no buduće jedinstvo za kojim su žudjeli
filozofi počinje se ostvarivati tek onoga dana kad se ujedinjuju engleski,
francuski, njemački radnici, zaboravljaju razlike porijekla i razumijevaju
jedni druge unatoč jezičnim barijerama, da bi stvorili jednu jedinu naciju, bez
obzira na svoje vlade i vladare. Počeci toga djela bijahu malenkost: jedva se
nekoliko tisuća ljudi okupilo u tom udruženju, prvobitnoj čestici budućega
čovječanstva, no povjesničari su shvatili temeljnu važnost događaja koji se
upravo odigrao. I od prvih godina njezina postojanja, moglo se vidjeti, kao kad
se rušio vendomski stup za trajanja pariške Komune da ideje Internacionale
postaju živa stvarnost. Bila je to dotad nečuvena pojava, pobijeđeni su sa
zanosom rušili spomenik starim pobjedama, ne da bi kukavički laskali onima koji
su ih došli pobijediti, nego da bi pokazali svoju bratsku naklonost onima koji
su poslani protiv njih, kao i svoje osjećaje gnušanja pred gospodarima i
kraljevima koji su na objema stranama svoje podanike uvijek vodili u klaonicu.
Za one koji znaju naći mjesto izvan sitničavih stranačkih sukoba, te odozgo
promatrati hod povijesti, u ovome stoljeću nema nijednoga znaka vremena koji bi
imao veću važnost od tog rušenja carskoga stupa na bunjište!
Le fait capital est la naissance de l'Internationale
des travailleurs. Sans doute, elle était en germe depuis que les hommes de
nations différentes se sont entraidés en toute sympathie et pour leurs intérêts
communs ; elle prit même une existence théorique le jour où les philosophes
du XVIIIe siècle dictèrent à la Révolution française la proclamation des
« Droits de l'Homme » ; mais ces droits étaient restés une
simple formule et l'assemblée qui les avait criés au monde se gardait bien de
les appliquer : elle n'osait pas même abolir l'esclavage des Noirs de
Saint-Domingue et ne céda qu'après des années d'insurrection, lorsque la
dernière chance de salut était à ce prix. Non, l'Internationale, qui par tous
pays civilisés était en voie de formation, ne prit conscience d'elle-même que
pendant la deuxième moitié du XIXe siècle, et c'est dans le monde du travail
qu'elle surgit : les « classes dirigeantes » n'y furent pour
rien. L'lnternationale ! Depuis la découverte de l'Amérique et la
circumnavigation de la Terre, nul fait n'eut plus d'importance dans l'histoire
des hommes. Colomb, Magellan, El Cano avaient constaté, les premiers, l'unité
matérielle de la Terre, mais la future unité normale que désiraient les
philosophes n'eut un commencement de réalisation qu'au jour où des travailleurs
anglais, français, allemands, oubliant la différence d'origine et se comprenant
les uns les autres malgré la diversité du langage, se réunirent pour ne former
qu'une seule et même nation, au mépris de tous les gouvernements respectifs.
Les commencements de l’œuvre furent Peu de choses : a peine quelques
milliers d'hommes s'étaient groupés dans cette association, cellule primitive
de l'Humanité future, mais les historiens comprirent l'importance capitale de
l'événement qui venait de s'accomplir. Et dès les premières années de son
existence, pendant la Commune de Paris, on put voir, par le renversement de la
colonne Vendôme, que les idées de l'Internationale étaient devenues une réalité
vivante. Chose inouïe jusqu'alors, les vaincus renversèrent avec enthousiasme
le monument d'anciennes victoires, non pour flatter lâchement ceux qui venaient
de vaincre à leur tour, mais pour témoigner de leur sympathie fraternelle
envers les frères qu'on avait menés contre eux, et de leurs sentiments
d'exécration contre les maîtres et rois qui de part et d'autre conduisaient
leurs sujets à l'abattoir. Pour ceux qui savent se placer en dehors des luttes
mesquines des partis et contempler de haut la marche de l'histoire, il n'est
pas, en ce siècle, de signe des temps qui ait une signification plus imposante
que le renversement de la colonne impériale sur sa couche de fumier !
Stup su kasnije opet podignuli,
jednako kao što je nakon smrti Charlesa I i Louisa XVI obnovljena monarhija u
Engleskoj i u Francuskoj, no zna se koliko vrijede te obnove; moguće je
začepiti pukotine no kretanje tla nužno će ih opet otvoriti; moguće je ponovno
podići građevine, ali nije moguće uskrsnuti prvobitnu vjeru koja ih je nekoć
podizala. Prošlost se ne obnavlja, kao što se budućnost ne može izbjeći. Istina
je da cijeli jedan sustav zakona zabranjuje Internacionalu. U Italiji je
proglašena "udruženjem zlikovaca", a u Francuskoj su protiv nje
obznanjeni "zločinački zakoni". Članove se kažnjava tamnicom i
robijom. U Portugalu onaj tko samo izusti njezino ime čini zločin koji se teško
kažnjava. Jadne mjere sigurnosti! Kojim god ga se imenom nazivalo, Međunarodni
savez radnika neće manje postojati i razvijati se, sve solidarniji i sve
moćniji. Tu se čak može nazrijeti osobita ironija sudbine koja nam pokazuje
koliko su ti ministri i suci, ti zakonodavci i njihovi suradnici bića sklona
samozavaravanju, i koliko se zapliću u svojim vlastitim zakonima. Njihovo je
oružje otupjelo tek što je poslužilo, i više nema oštrice. Zabranjuju
Internacionalu, no ne mogu zabraniti prirodno i spontano suglasje svih radnika
koji misle, kao ni osjećaj solidarnosti koji ih sve više i više povezuje, pa ni
njihovo sve tješnje savezništvo protiv parazita iz različitih naroda i klasa.
Ti zakoni uspijevaju samo učiniti grotesknima one ozbiljne i dostojanstvene
ljude koji ih proglašavaju. Jadni luđaci, zapovijedaju moru da se povuče!
On l'a redressée depuis, de même qu'après la mort de
Charles 1er et de Louis XVI on restaura les royautés d'Angleterre et de France,
mais on sait ce que valent les restaurations ; on peut recrépir les
lézardes, mais la poussée du sol ne manquera pas de les rouvrir : on peut
rebâtir les édifices, mais on ne fait pas renaître la foi première qui les
avait édifiés. Le passé ne se restaure, ni l'avenir ne s'évite. Il est vrai que
tout un appareil de lois interdit l'Internationale. En Italie on l'a qualifiée
d'« association de malfaiteurs » et en France on a promulgué contre
elles les « lois scélérates ». On en punit les membres du cachot et
du bagne. En Portugal c'est un crime durement châtié que de prononcer son nom.
Précautions misérables ! Sous quelque nom qu'on la déguise, la fédération
internationale des travailleurs n'en existe et ne s'en développe pas moins,
toujours plus solidaire et plus puissante. C'est même une singulière ironie du
sort de nous montrer combien ces ministres et ces magistrats, ces législateurs
et leurs complices, sont des êtres prompts à se duper eux-mêmes et combien ils
s'empêtrent dans leurs propres lois. Leurs armes ont à peine servi que déjà,
tout émoussées, elles n'ont plus de tranchant. Ils prohibent l'Internationale,
mais ce qu'ils ne peuvent prohiber, c'est l'accord naturel et spontané de tous
les travailleurs qui pensent, c'est le sentiment de solidarité qui les unit de
plus en plus, c'est leur alliance toujours plus intime contre les parasites de
diverses nations et de diverses classes. Ces lois ne servent qu'à rendre
grotesques les graves et majestueux personnages qui les édictent. Pauvres fous,
qui commandez à la mer de reculer !
Istina je da oružje kojim se
služe radnici u svojoj borbi može djelovati smiješno, pa najčešće to doista i
jest. Kad se žale na neku vapijuću nepravdu, kad žele pokazati svoj osjećaj
solidarnosti s nekim povrijeđenim drugom, ili pak kad traže povećanje nadnica
ili smanjenje broja radnih sati, oni prijete gazdama da će sjediti prekriženih
ruku. Poput plebejaca u rimskoj republici, napuštaju uobičajeni rad i povlače
sa na svoj "Aventin". Više ih se ne može vratiti na rad pričanjem
priča o "udovima i trbuhu", koliko god nam dobronamjerne novine u
različitim oblicima još nudile tu basnu, pa ih se okružuje vojnicima s
nabijenim puškama i nataknutim bajunetima i drži pod neprestanom prijetnjom
masakrom: to se pak naziva "zaštitom slobode rada".
Il est vrai que les armes dont se servent les ouvriers
dans leur lutte de revendication peuvent sembler ridicules, et la plupart du
temps le sont en effet. Lorsqu'ils ont à se plaindre de quelque criante
injustice, lorsqu'ils veulent témoigner de leur esprit de solidarité avec un
camarade offensé, ou bien quand ils réclament un salaire supérieur ou la
diminution des heures de travail, ils menacent les patrons de se croiser les
bras : comme les plébéiens de la république romaine, ils abandonnent le
labeur accoutumé et se retirent sur leur « Mont Aventin ». On ne les
ramène plus à l'ouvrage en leur racontant des fables sur les « Membres et
l'Estomac », quoique les journaux bien-pensants nous servent encore cet
apologue sous des formes diverses, mais on les entoure de troupes, l'arme
chargée, la baïonnette au canon, et on les tient sous la menace constante du
massacre : c'est ce que l'on appelle « protéger la liberté du
travail ».
Ponekad vojnici zaista i pucaju
na radnike u štrajku: malo krvi nužno je za krštenje pragova radionica i ulaza
u rudnička okna. No ako oružje i šuti, glad djeluje umjesto njega: radnici,
koji nemaju nikakvih osobnih ušteda ni kredita, pred neumoljivom su sudbinom:
kad prestane opijenost što su im je dali bijes i zanos prvih dana, njima pod prijetnjom
samoubojstva ne preostaje drugo nego da popuste, ponizno prihvate nametnute im
uvjete i spuštene se glave vrate u rudnik koji su još jučer nazivali
robijašnicom. To se događa zato jer omjer snaga nije jednak; s jedne strane
kapitalist, tjelesno čio i bez ikakve bojazni za vlastito blagostanje; oko
njega se i dalje guraju pekari i svi ostali dobavljači, dok mu vojnici stražare
uz kućna vrata; sva državna moć, pa čak, ako je nužno, i moć susjednih država,
stavljaju se njemu u službu. S druge je pak strane gomila ljudi koji spuštaju
pogled, od straha da drugi ne primijete iskru u njihovim očima, hodaju
neodlučni i izgladnjeli, očekujući da se dogodi čudo!
Parfois les soldats tirent en effet sur les
travailleurs en grève : un peu de sang baptise le seuil des ateliers ou le
bord des puits de mine. Mais si les armes n'interviennent pas, la faim n'en
accomplit pas moins son oeuvre : les travailleurs, dépourvus de toute
épargne personnelle, privés de crédit, se trouvent en présence de l'implacable
fatalité : ils ne sont plus soutenus par l'ivresse que leur avaient donnée
la colère et l'enthousiasme des premiers jours, et sous peine de suicide, ils
n'ont plus qu'à céder, à subir humblement les conditions imposées et à rentrer
la tête basse dans cette mine que, hier encore, ils appelaient le bagne. C'est
que réellement la partie West pas égale ; d'un côté le capitaliste
physiquement dispos est sans nulle crainte pour le maintien de son
bien-être ; le boulanger et tous les autres fournisseurs continuent de
s'empresser autour de lui et les soldats de monter la garde à la porte de sa
demeure ; toute la puissance de l'État, même, s'il est nécessaire, celle
des États voisins, se mettent à son service. Et de l'autre côté, une foule
d'hommes qui baissent les yeux, de peur qu'on n'en voie l'étincelle, et qui se
promènent vagues et faméliques, dans l'attente d'un miracle !
No to se čudo ipak ponekad događa. Nekoga gazdu
u nevolji njegovi kolege žrtvuju procijenivši da im solidariziranje s njim ne
bi donijelo nikakve koristi. Neki drugi šef tvornice ili radionice, osjetivši
da očito nije u pravu, popušta pred veličanstvom istine ili pak pod pritiskom
javnoga mnijenja. U brojnim malim štrajkovima, u kojima se radi o interesima
sitnoga kapitala i nema opasnosti da bi samoljublje moćnih financijskih baruna
bilo ugroženo, radnici odnose laku pobjedu; ponekad čak nekom ambicioznom
suparniku nije mrsko podvaliti kolegi koji mu je smetao i smrtno ga zavaditi s
njegovim radnicima. No kad se radi o doista važnim borbama u kojima je u igri
veliki kapital, a duh zajedništva zahtijeva svu energiju, golema razlika u
sredstvima koja stoje na raspolaganju dvjema sukobljenim stranama ne ostavlja
siromašnima, koji nemaju ništa osim svojih mišića i svojega prava, nikakve nade
u pobjedu nad udruženim kapitalistima. Oni mogu u beskraj povećavati svoje
zalihe, a na raspolaganju im stoje i svi državni izvori, kao i podrška
transportnih kompanija. Godišnja štrajkačka statistika dokazuje nam neosporivim
brojkama da se ti sukobi nejednakih sve češće završavaju porazom radnika u
štrajku. Strategija u toj vrsti rata već je dobro poznata: šefovi tvornica i
tvrtki znaju da u takvim slučajevima slobodno mogu raspolagati kapitalom
istovrsnih kompanija, vojskom i bijednom ruljom ubogara.
Et cependant ce miracle s'effectue quelquefois. Tel
patron besogneux est sacrifié par ses confrères qui jugent inutile de se
solidariser avec lui. Tel autre chef d'usine ou d'atelier, se sentant manifestement
dans son tort, cède à la majesté du vrai ou bien à la pression de l'opinion
publique. En nombre de petites grèves où les intérêts engagés ne représentent
qu'un faible capital et où l'amour-propre des puissants barons de la finance ne
risque pas d'être lésé les travailleurs remportent un facile triomphe :
parfois même, quelque ambitieux rival da pas été fâché de jouer un mauvais tour
à un collègue qui le gênait et de le brouiller mortellement avec ses ouvriers.
Mais quand il s'agit de luttes vraiment considérables où de grands capitaux
sont en jeu et où J'esprit de corps sollicite toutes les énergies, l'énorme
écart des ressources entre les forces en conflit ne permet guère à des pauvres
n'ayant que leurs muscles et leur bon droit d'espérer la victoire contre une
ligue de capitalistes. Ceux-ci peuvent accroître indéfiniment leur fonds de résistance
et disposent en outre de toutes les ressources de l'État et de l'appui des
compagnies de transport. La statistique annuelle des grèves nous prouve par des
chiffres indiscutables que ces chocs inégaux se terminent de plus en plus
fréquemment par l'écrasement des ouvriers en grève. La stratégie de ce genre de
guerre est désormais bien connue : les chefs d'usines et de compagnies
savent qu'en pareille occurrence ils disposent librement des capitaux des sociétés
similaires, de l'armée et de la tourbe infime des meurt-de-faim.
Stoga povjesničari suvremenoga
razdoblja moraju uvidjeti da u sadašnjim uvjetima održavanje djelomičnih
štrajkova u kojima radnici sudjeluju prekriženih ruku, zacijelo nema nikakvih
izgleda da dovede do društvene preobrazbe. No ono što vrijedi proučavati nisu
toliko stvarni događaji koliko ideje i smjernice koje uvjetuju buduća zbivanja.
A moć vlastitoga stava snažno je prisutna u radničkom svijetu, te značajem
uvelike nadilazi mali štrajkački pokret koji uglavnom priznaje, pa stoga i
prihvaća, načelo najamnoga rada, što znači i podređenost radnika poslodavcima.
No na skupovima gdje se svaka pojedinačna misao izoštrava u zajedničkoj volji,
proglašeni cilj nije povećanje plaća; radnici svih zemalja, ujedinjeni u svojoj
skupštini, izražavaju savršenu suglasnost u zahtjevu za prisvajanjem zemlje i
tvornica, što pak smatraju ishodišnom točkom novoga društvenoga razdoblja. U
Engleskoj, Sjedinjenim Državama, Kanadi, Australiji odjekuje poklič:
"Nacionalizacija zemlje!", a neke su zajednice, pa čak i vlada u
Novome Zelandu, procijenile da je bolje barem djelomice popustiti narodnim
zahtjevima. A nije li spontana književnost socijalističkih pjesama i pripjeva
već u nadi prisvojila sve proizvode kolektivnoga rada?
Ainsi les historiens de la période contemporaine
doivent reconnaître que dans les conditions du milieu la pratique des grèves partielles,
entreprises par des foules aux bras croisés, ne présente certainement aucune
chance d'amener une transformation sociale. Mais ce qu'il importe d'étudier, ce
ne sont pas tant les faits actuels que les idées et les tendances génératrices
des événements futurs. Or la puissance de l'opinion dans le monde des
travailleurs se manifeste puissamment, dépassant de beaucoup ce petit mouvement
des grèves qui, en résumé, reconnaît et par conséquent confirme en principe le
salariat, c'est-à-dire la subordination des ouvriers aux bailleurs de travail.
Or, dans les assemblées où la pensée de chacun se précise en volonté
collective, l'accroissement des salaires n'est point l'idéal acclamé :
c'est pour l'appropriation du sol et des usines, considérée déjà comme le point
de départ de la nouvelle ère sociale, que les ouvriers de tous les pays, réunis
en congrès, se prononcent en parfait accord. L'Angleterre, les États-Unis, le
Canada, l'Australie retentissent du cri : « Nationalisation du
sol », et déjà certaines communes, même le gouvernement de la
Nouvelle-Zélande, ont jugé bon de céder partiellement aux revendications
populaires. Est-ce que la littérature spontanée des chansons et des refrains
socialistes n'a pas déjà repris en espérance tous les produits du travail
collectif ?
Crnče u tvornici,
Uzniče u rudniku,
Robe u polju,
Ustani, narode moćni!
Radniče, uzmi stroj!
Seljače, zemlju uzmi!
Nègre de l'usine, Forçat de la mine, Ilote des champs,
Lève-toi, peuple puissant : Ouvrier, prends la machine ! Prends la
terre, paysan !
No radničko poimanje svijeta koje
se rađa ne iscrpljuje se samo u pjesmama. Neki su štrajkovi poprimili
agresivan, prijeteći karakter. To više nisu tek djela pasivnoga očaja, šetnje
izgladnjelih koji traže kruha; neki od tih štrajkova kapitalistima izgledaju
vrlo neugodno. Nismo li u Sjedinjenim Državama vidjeli kako su radnici osam
dana vladali svim željezničkim prugama u Indiani i na dijelu atlantske obale? I
nije li se u Londonu, za vrijeme velikoga štrajka lučkih utovarivača i nosača
cijela četvrt oko dokova našla u rukama međunarodnih pobunjenika, bratski
ujedinjenih? Vidjeli smo i više. U Vienni, pokraj Lyona, stotine radnika i
radnica znali su dostojanstveno proslaviti Prvi svibnja, provalivši kroz vrata
jedne tvornice, ali ne kao kradljivci nego kao suci: svečano, sa svojevrsnom
vjerom, uzeli su smotak tkanine koju su sami otkali i mirno među sobom
podijelili tu tkaninu, dugačku više od tri stotine metara, premda su znali da
se žandarmerijske postrojbe, brzojavom pozvane iz svih obližnjih gradova,
skupljaju na glavnom trgu da bi se s njima sukobile, a možda i pucale po njima;
no znali su i da njihova braća u radu i patnji neće zaboraviti njihov čin prisvajanja
tvornice koja je stvarno kolektivno vlasništvo što ga je kapital bespravno
prigrabio. Žrtvovali su se dakle zbog zajedničkoga spasa, a tisuće su se ljudi
zaklele da će slijediti njihov primjer. Nije li to važan datum u povijesti
čovječanstva? Tu je riječ o revoluciji u najplemenitijem značenju riječi;
uostalom, čak i da je ta revolucija imala silu na svojoj strani, ipak bi ostala
apsolutno miroljubiva.
Et la compréhension naissante du travailleur ne
s'évapore pas toute en chansons. Certaines grèves ont pris un caractère
agressif et menaçant. Ce ne sont plus seulement des actes de désespoir passif,
des promenades de faméliques demandant du pain : telle de ces manifestamanifestations
eut des allures fort gênantes pour les capitalistes. N'avons-nous pas vu aux
États-Unis les ouvriers, maîtres pendant huit jours de tous les chemins de fer
de l'Indiana et d'une partie du versant de l'Atlantique (3) ? Et, lors de
la grande grève des chargeurs et Portefaix de Londres, tout le quartier des
Docks ne s'est-il pas trouvé de fait entre les mains d'une foule
internationale, fraternellement unie (4) ? Nous avons vu mieux encore. À
Vienne, près de Lyon (5), des centaines d'ouvriers et d'ouvrières, presque tous
tisseurs de lainages, ont su noblement fêter la journée du 1er mai en forçant
les portes d'une fabrique, non en pillards, mais en justiciers :
solennellement, avec une sorte de religion, ils s'emparent d'une pièce de drap,
qu'ils avaient eux-mêmes tissée, et tranquillement ils se partagent cette
étoffe, longue de plus de trois cents mètres, et cela sans ignorer que les
brigades de gendarmerie, mandées de toutes les villes voisines par télégraphe,
se groupaient sur la place publique pour leur livrer bataille et peut-être les
fusiller ; mais ils savaient aussi que leur acte de mainmise sur l'usine,
véritable propriété collective, ravie par le capital, ne serait point oubliée
par leurs frères en travail et en souffrance. Ils se sacrifièrent donc pour le
salut commun, et des milliers d'hommes ont juré qu'ils suivraient cet exemple.
N'est-ce pas là une date mémorable dans l'histoire de l'humanité ? C'est
bien une révolution dans la plus noble acception du mot ; d'ailleurs, si
cette révolution avait eu la force de son côté, elle n'en serait pas moins
restée absolument pacifique.
(3) Il s'agit des grèves de chemins de fer de
1877. Des 100 000 travailleurs qui y prirent part, une centaine y ont trouvé la
mort et un millier d'autres la prison. Au plus fort du mouvement, plus de la moitié
du réseau de transports du pays -c'est-à-dire 120 000 kilomètres de voies -
avait été neutralisée. Lire à ce sujet Howard Zinn, Une histoire populaire des États-Unis, Montréal, Lux Éditeur, 2002,
p. 291 [NdE].
(4) Grève
de 1889, durant laquelle 30 000 dockers paralysèrent complètement le port
[NdE].
(5) Événement
qui s'est déroulé pendant la « révolte des canuts », c'est-à-dire, le
mouvement de grève déclenché par les tisserands de soie lyonnais, en novembre
1831, et qui tourna à l'insurrection [NdE].
Bitno je znati odgovor na pitanje
odobrava li radnički moral takve postupke ili ih osuđuje? Ako ih u sve većem
suglasju odobrava, stvorit će i odgovarajuće društvene činjenice. Zidar će
zatražiti kuću koju je sagradio, kao što je tkalac prisvojio tkaninu koju je
otkao, a seljak će prisvojiti plodove zemlje. To je ono čemu se nadaju radnici,
i čega se kapitalisti boje. U taboru povlaštenih već se čuo poneki krik očaja,
a neki su čak posegnuli za krajnjim sredstvima kojima se pokušavaju spasiti.
Tako je čuvena tvornica u Homesteadu, u Pensylvaniji, sagrađena kao utvrda, sa
svim sredstvima za obranu od radnika i represiju što ih suvremena znanost može
pružiti. U nekim drugim tvornicama radije zapošljavaju kažnjenike koje država
blagonaklono posuđuje uz malu naknadu; inženjeri nastoje svim naporom
iskoristiti grubu snagu strojeva kojima upravljaju nesvjesni pokreti ljudi bez
ideala i bez slobode. No oni koji se žele riješiti inteligencije, mogu to
učiniti samo ako oslabe, osakate sami sebe i tako pripreme pobjedu ljudi
inteligentnijih od sebe: takvi bježe od težine borbe koja će ih ipak ubrzo
zadesiti.
La question majeure est de savoir si la morale des
ouvriers condamne ou justifie de pareils actes. Si elle se trouve de plus en
plus d'accord à l'approuver, elle créera les faits sociaux correspondants. Le
maçon réclamera la demeure qu'il construit, de même que le tisseur a pris
l'étoffe tissée par lui, et l'agriculteur mettra la main sur le produit du
sillon. Tel est l'espoir du travailleur et telle est aussi la crainte du
capitaliste. Aussi quelques cris de désespoir se sont-ils fait entendre dans le
camp des privilégiés, et quelques-uns d'entre eux ont-ils eu déjà recours à des
mesures suprêmes de salut. Ainsi la fameuse usine de Homestead, en
Pennsylvanie, est bâtie en citadelle, avec tous les moyens de défense et de
répression contre les ouvriers que peut fournir la science moderne. En d'autres
usines on emploie de préférence le travail des forçats, que l'État prête
bénévolement pour un moindre salaire ; tous les efforts des ingénieurs
sont dirigés vers l'emploi de la force brute des machines dirigée par
l'impulsion inconsciente d'hommes sans idéal et sans liberté. Mais ceux qui
veulent se passer d'intelligence ne le peuvent qu'à la condition de
s'affaiblir, de se mutiler et de préparer ainsi la victoire d'hommes plus
intelligents qu'eux : ils fuient devant les difficultés de la lutte, qui
les atteindra bientôt.
Kad ukupna masa potlačenih počne
zahtijevati ono što im pripada, svaki događaj, makar naizgled bio nevažan, može
pokrenuti potres preobrazbe: tada od jedne iskre cijela bačva puščanog praha
leti u zrak. Tako se, kad je 1890. odjeknuo poziv da se obilježi Prvi svibnja,
što ga je objavio netko nepoznat, možda koji od australskih drugova, moglo
vidjeti kako se radnici cijeloga svijeta odjednom ujedinjuju u jednoj jedinoj
misli. Toga su dana dokazali da Internacionala, službeno pokopana, ipak može
uskrsnuti i to ne glasovima šefova, nego pritiskom gomile. Ni "mudri
savjeti" uglednih socijalista, ni represivni aparat vlasti nisu mogli
spriječiti potlačene svih narodnosti da se osjete braćom na površini ove
planete, i da to jedni drugima kažu. A radilo se naizgled o nevažnoj stvari,
jednostavnoj platonskoj izjavi, riječima povezivanja, lozinci! Doista, gazde i
vlasti, uz pomoć samih socijalističkih vođa, pretvorili su zatim tu proročku
riječ u formulu bez vrijednosti. Pa ipak, taj poklič i taj datum zbog svoje su
univerzalnosti poprimili herojsko značenje.
Dès que l'esprit de revendication pénétrera la masse
entière des opprimés, tout événement, même d'importance minime en apparence,
pourra déterminer une secousse de transformation : c'est ainsi qu'une
étincelle fait sauter tout un baril de poudre. Déjà des signes avant-coureurs
ont annoncé la grande lutte. Ainsi, lorsque, en 18go, retentit l'appel du
« 1er mai » lancé par un inconnu quelconque, peut-être par un
camarade australien, on vit les ouvriers du monde s'unir soudain dans une même
pensée. Ils prouvèrent ce jour-là que l'Internationale, officiellement
enterrée, était pourtant bien ressuscitée, et cela non à la voix des chefs,
mais par la pression des foules. Ni les « sages conseils » des
socialistes en place, ni l'appareil répressif des gouvernements ne purent
empêcher les opprimés de toutes les nations de se sentir frères sur le pourtour
de la planète et de se le dire les uns aux autres. Et cependant il s'agissait
en apparence de bien peu de chose, d'une simple manifestation platonique, d'une
parole de ralliement, d'un mot de passe ! En effet, patrons et
gouvernements, aidés par les chefs socialistes eux-mêmes, ont réduit ce mot
fatidique à n'être plus qu'une formule sans valeur. Néanmoins, ce cri, cette
date fixe avaient pris un sens épique par leur universalité.
Bilo koji drugi poklič, nenadan,
spontan, nepredviđen, može dovesti do još neobičnijih posljedica. Sile
stvarnosti, to jest ukupnost ekonomskih uvjeta neizbježno će, zbog ovog ili
onog razloga, u vezi s nekom činjenicom bez velike važnosti, dovesti do jedne
od onih kriza koje čak i u ravnodušnih izazivaju strastvene reakcije, i tada
ćemo vidjeti kako odjednom šiklja sva golema energija koja se skupila u srcima
ljudi čiji je osjećaj za pravdu povrijeđen, čije su patnje neokajane, čija je
mržnja nezadovoljena. Svaki dan može donijeti katastrofu. Otpuštanje jednog
radnika, neki lokalni štrajk, slučajni pokolj, sve to može biti povod
revoluciji; jer osjećaj solidarnosti širi se sve više i više, a svaki lokalni
drhtaj može uzdrmati čovječanstvo. Prije nekoliko godina nova se lozinka
pojavila u radionicama, "opći štrajk". Te riječi činile su se
čudnima, prihvatilo ih se kao izraz nekoga sna, varave nade, a onda su ih
počeli ponavljati glasnije, te sad odjekuju toliko glasno da je od njihova
zvuka kapitalistički svijet već mnogo puta zadrhtao. Ne, kad kažem opći štrajk,
ne mislim na običnu obustavu rada, nego napad kojim se polaže pravo na sve
radničko vlasništvo; ne, taj događaj nije nemoguć, dapače, postao je
neizbježan, možda već u bliskoj budućnosti. Engleski, belgijski, francuski,
njemački, američki, australski najamni radnici razumiju da o njima ovisi hoće
li istoga dana odbiti raditi za svoje gazde, te istoga dana zauzeti tvornice na
zajedničku korist; i zašto ne bi to, što danas razumiju ili bar predosjećaju,
sutra proveli u djelo, osobito ako se štrajku radnika pridruže i vojnici?
Novine jednodušno šute, pokazuju savršen oprez, kad se vojnici bune ili masovno
napuštaju službu. Konzervativci, koji čvrsto žmire pred činjenicama koje ne
odgovaraju njihovim željama, rado zamišljaju da je takva društvena strahota
nemoguća, no kolektivno je dezertiranje, kao i djelomične pobune ili odbijanje
da se puca, fenomen koji se često može sresti u slabije organiziranim vojskama,
a nije nepoznat ni u najsolidnijim vojnim organizacijama. Oni među nama koji
pamte Komunu još vide u sjećanju tisuće vojnika što ih je Thiers ostavio u
Parizu, a narod tako lako razoružao i pridobio za sebe. Kad štrajkački duh
zahvati volju većine vojnika, prije ili kasnije pojavit će se mogućnost i da se
taj štrajk ostvari.
Tout autre cri, soudain, spontané, imprévu, peut
amener des résultats plus surprenants encore. La force des choses, c'est-à-dire
l'ensemble des conditions économiques, fera certainement naître pour une cause
ou pour une autre, à propos de quelque fait sans grande importance, une des
crises qui passionnent même les indifférents, et nous verrons tout à coup
jaillir cette immense énergie qui s'est emmagasinée dans le cœur des hommes par
le sentiment violé de la justice, par les souffrances inexpiées, par les haines
inassouvies. Chaque jour peut amener une catastrophe. Le renvoi d'un ouvrier,
une grève locale, un massacre fortuit, peuvent être la cause de la
révolution : c'est que le sentiment de solidarité gagne de plus en plus et
que tout frémissement local tend à ébranler l'Humanité. Il y a quelques années,
un nouveau mot de ralliement, « grève générale », éclata dans les
ateliers. Ce mot parut bizarre, on le prit pour l'expression d'un rêve, d'une
espérance chimérique, puis on le répéta d'une voix plus haute, et maintenant il
retentit si fort que maintes fois le monde des capitalistes en a tremblé. Non,
la grève générale, et j'entends par ce mot, non pas la simple cessation du
travail, mais une revendication agressive de tout l'avoir des
travailleurs ; non, cet événement n'est pas impossible ; il est même
devenu inévitable, et peut être prochain. Salariés anglais, belges, français,
allemands, américains, australiens comprennent qu'il dépend d'eux de refuser le
même jour tout travail à leurs patrons, d'occuper ce même jour l'usine à leur
profit collectif, et ce qu'ils comprennent, ou du moins pressentent, aujourd'hui,
pourquoi ne le pratiqueraient-ils pas demain, surtout si à la grève des
travailleurs s'ajoute celle des soldats ? Les journaux se taisent
unanimement avec une prudence parfaite quand des militaires se rebellent ou
quittent le service en masse. Les conservateurs qui veulent absolument ignorer
les faits qui ne s'accordent pas avec leur désir, s'imaginent volontiers que
pareille abomination sociale est impossible, mais les désertions collectives,
les rébellions partielles, les refus de tirer sont des phénomènes qui se produisent
fréquemment dans les armées mal encadrées et qui ne sont pas tout à fait inconnus
dans les organisations militaires les plus solides. Ceux d'entre nous qui se
rappellent la Commune voient encore par la mémoire les milliers d'hommes que
Thiers avait laissés dans Paris et que le peuple désarma et convertit si
facilement à sa cause. Quand la majorité des soldats sera pénétrée du vouloir
de la grève, l'occasion de la réaliser se présentera tôt ou tard.
Štrajk, ili bolje štrajkački duh,
u najširem smislu, vrijedi u prvom redu zbog solidarnosti koju uspostavlja među
onima koji se bore za svoja prava. Boreći se s istim ciljem oni uče voljeti
jedni druge. No postoje i djela neposrednoga udruživanja, a ona također, u većoj
mjeri, pridonose socijalnoj revoluciji. Istina je da to udruživanje snaga među
siromašnima, onima koji obrađuju zemlju ili onima koji rade u tvornicama,
nailazi na vrlo velike zapreke, što je pak posljedica nedostatka materijalnih
izvora u pojedinaca: nužnost da zarađuju za život, gotovo ih sve, prisiljava
ili da napuste rodni kraj da bi prodali svoju radnu snagu onome tko im ponudi
najvišu cijenu, ili da ostanu gdje jesu i prihvate uvjete, koliko god kukavni
bili, što im ih ondje nude unajmljivači radne snage. U svakom slučaju
podčinjeni su dnevnom poslu koji im onemogućuje da stvaraju planove za
budućnost i po volji biraju saveznike u bici svojega života. Dakle, sasvim
iznimno uspijevaju ostvariti djelo slaboga dosega, koje ipak, u usporedbi sa
svijetom što ih okružuje, ima svojstva novoga života. Dapače, vrlo su brojni
navještaji budućega društva koji se naziru kod radnika, zahvaljujući povoljnim
okolnostima i snazi ideja koje prodiru čak i u društvene sredine koje pripadaju
svijetu povlaštenih.
La grève ou plutôt l'esprit de grève, pris dans son
sens le plus large, vaut surtout par la solidarité qu'il établit entre tous les
revendicateurs du droit. En luttant pour la même cause, ils apprennent à s'entr'aimer.
Mais il existe aussi des oeuvres d'association directe, et celles-ci
contribuent également pour une part croissante à la révolution sociale. Il est
vrai que ces associations de forces entre pauvres, agriculteurs ou gens
d'industrie, rencontrent de très grands obstacles par suite du manque de
ressources matérielles chez les individus : la nécessité du gagne-pain les
oblige presque tous, soit a quitter le sol natal pour vendre leur force de
travail au plus offrant, soit à rester sur place en acceptant les conditions,
si mesquines soient-elles, qui leur sont faites par les distributeurs de la
main-d'œuvre. De toutes manières ils sont asservis et la besogne journalière
leur interdit de faire des plans d'avenir, de choisir à leur guise des associés
dans la bataille de la vie. C'est donc d'une manière toute exceptionnelle
qu'ils arrivent à réaliser une oeuvre de faible ampleur, offrant néanmoins,
relativement au monde ambiant, un caractère de vie nouvelle. Néanmoins de très
nombreux indices de la société future se montrent chez les ouvriers, grâce à
des circonstances propices et à la force de l'idée qui pénètre même des milieux
sociaux appartenant au monde des privilégiés.
Često nam i rado postavljaju
sarkastična pitanja o zajednicama, više ili manje sličnim komunama, koje su se
već pojavile na raznim stranama svijeta, a mi bismo imali malo razbora kad bi
nam bilo neugodno odgovoriti na ta pitanja. Istina je: povijest tih zajednica
mnogo češće govori o neuspjehu nego li o uspjehu, a ne može niti biti drugačije
jer mi želimo potpunu revoluciju, zamjenu individualnoga ili kolektivnoga rada
u korist jednoga čovjeka radom sviju u korist svima. Ljudi koji se okupljaju da
bi ušli u neku od zajednica s novim idealom često se ni sami nisu posve
oslobodili predrasuda, starih praksi, ukorijenjenoga atavizma; nisu još
"skinuli sa sebe staroga čovjeka"! U svakom "anarhističkom"
ili "harmonističkom" mikrokozmu što su ga stvorili, uvijek se moraju
boriti protiv sila razdvajanja i rasapa, što ih stvaraju navike, običaji,
obiteljske veze, uvijek toliko jake, prijateljstva obilježena sladunjavim
savjetima, ljubavi popraćene divljom ljubomorom, povratci mondenih ambicija,
potreba za pustolovinama, opsjednutost promjenom. Samoljublje i osjećaj
dostojanstva mogu određeno vrijeme održavati članove zajednice na teškome putu,
no čim se pojavi prvo razočaranje, oni lako dopuštaju da ih preplavi prikrivena
nada da pothvat ne može uspjeti, te da će opet zaploviti burnim valovima
vanjskoga života. Sjećamo se iskustva naseljenika projekta "Brook
Farm" u Novoj Engleskoj koji su, premda ostajući vjerni svojoj zajednici,
no samo iz kreposti, iz vjernosti svojim prvotnim težnjama, ipak bili očarani
kad im je požar uništio zajedničku zgradu, oslobodivši ih tako zavjeta koji su
jedni drugima dali uz određenu unutarnju zakletvu, premda bez ikakvih
samostanskih formi. Očito, njihova je zajednica bila osuđena na propast, i bez
požara koji je ostvario intimne želje mnogih od njih, jer dubinske želje
članova zajednice nisu bila u suglasju s funkcioniranjem njihove kolonije.
Souvent on se plaît à nous interroger avec sarcasme
sur les tentatives d'associations plus ou moins communautaires déjà faites en diverses
parties du monde, et nous aurions peu de jugement si la réponse à ces questions
nous gênait en quoi que ce soit. Il est vrai : l'histoire de ces
associations raconte beaucoup plus d'insuccès que de réussites, et il ne
saurait en être différemment puisqu'il s'agit d'une révolution complète, le
remplacement du travail, individuel ou collectif, au profit d'un seul, par le
travail de tous au profit de tous. Les personnes qui se groupent pour entrer
dans une de ces sociétés à idéal nouveau ne sont point elles-mêmes complètement
débarrassées des préjugés, des pratiques anciennes, de l'atavisme
invétéré ; elles n'ont pas encore « dépouillé le vieil
homme » ! Dans le microcosme « anarchiste » ou
« harmoniste » qu'ils ont formé, ils ont toujours à lutter contre les
forces de dissociation, de disruption, que représentent les habitudes, les
mœurs, les liens de famille, toujours si puissants, les amitiés aux doucereux
conseils, les amours aux jalousies féroces, les retours d'ambition mondaine, le
besoin des aventures, la manie du changement. L'amour-propre, le sentiment de
la dignité peuvent soutenir les novices pendant un certain temps, mais au premier
mécompte, on se laisse facilement envahir par une secrète espérance, celle que
l'entreprise ne pourra réussir et que l'on replongera de nouveau dans les flots
tumultueux de la vie extérieure. On se rappelle l'expérience des colons de
Brook Farm, dans la Nouvelle-Angleterre, qui, tout en restant fidèles à
l'association, mais seulement par un lien de vertu, par fidélité à leur
impulsion première, n'en furent pas moins enchantés de ce qu'un incendie vint
détruire leur palais sociétaire, les déliant ainsi du vœu contracté par eux,
avec une sorte de serment intérieur, quoique en dehors des formes monacales.
Évidemment, l'association était condamnée à périr, même sans que l'incendie
réalisât le désir intime de plusieurs, puisque la volonté profonde des
sociétaires se trouvait en désaccord avec le fonctionnement de leur colonie.
Zbog istovrsnih razloga, to jest
zbog nedovoljne prilagođenosti sredini, propala je većina takvih komuna.
Njihovo funkcioniranje nije, poput vojarni ili samostana, bilo uvjetovano
aspolutnom voljom vojnih ili crkvenih gospodara i ne manje apsolutnom
poslušnošću podređenih; s druge strane pak u njima još nije postojala veza
savršene solidarnosti koju stvara bezuvjetno poštovanje prema ljudima,
intelektualni i umjetnički razvoj i prespektiva velikog ideala koji neprestano
raste. Mogućnosti nesloge ili čak raspada takvih zajednica mogle su se lako
predvidjeti tim više što su se kolonisti, privučeni iluzijom dalekih krajeva,
često znali uputiti prema zemlji koja je sasvim drugačija od njihove, gdje im
je sve strano i gdje je prilagodba tlu, klimi i lokalnim običajima sasvim
neizvjesna. Falansterijanci koji su
se, malo nakon stvaranja Drugoga carstva, uputili s Victorom Considérantom u
ravnice sjevernoga Teksasa, išli su u sigurnu propast jer su se namjeravali
naseliti usred ljudi čiji su okrutni i grubi običaji nužno morali šokirati
njihovu finu parišku pokožicu, već kad su došli u dodir s groznom institucijom
ropstva o kojoj im je čak bilo zakonom zabranjeno izraziti svoje mišljenje.
Isto tako pokušaj zvan Freiland ili "Slobodna zemlja", izveden pod
vodstvom jednoga austrijskog liječnika, u krajevima koji su teško osvojeni u jednom
ratu do istrebljenja i poznati samo iz nejasnih izvještaja, pred očima
povjesničara djeluje pomalo poput lakrdije: unaprijed je bilo očito da se svi
ti raznorodni elementi ne mogu ujediniti u skladnu cjelinu.
Pour des causes analogues, c'est-à-dire le manque
d'adaptation au milieu, la plupart des associations communautaires ont
péri : elles n'étaient pas réglées, comme les casernes ou les couvents,
par la volonté absolue de maîtres religieux ou militaires, et par l'obéissance
non moins absolue des inférieurs, soldats, moines ou religieuses ; et
d'autre part, elles n'avaient pas encore le lien de solidarité parfaite que
donnent le respect absolu des personnes, le développement intellectuel et
artistique, la perspective d'un large idéal sans cesse agrandi. Les occasions
de dissentiment ou même de désunion sont d'autant plus à prévoir que les
colons, attirés Par le mirage d'une contrée lointaine, se sont dirigés vers une
terre toute différente de la leur, où chaque chose leur paraît étrange, où
l'adaptation au sol, au climat, aux mœurs locales est soumise aux plus grandes
incertitudes. Les phalanstériens qui, peu après la fondation du second Empire,
accompagnèrent Victor Considérant dans les plaines du Texas septentrional,
marchaient à une ruine certaine, puisqu'ils allaient s'établir au milieu de
populations dont les mœurs brutales et grossières devaient nécessairement
choquer leur fin épiderme de Parisiens, puisqu'ils entraient en contact avec
cette abominable institution de l'esclavage des Noirs, sur laquelle il leur
était même interdit par la loi d'exprimer leur opinion. De même, la tentative
de Freiland ou de la « Terre
libre », faite sous la direction d'un docteur autrichien en des contrées
connues seulement par de vagues récits et péniblement conquises par une guerre
d'extermination, présentait aux yeux de l'historien quelque chose de
bouffon : il était d'avance évident que tous ces éléments hétérogènes ne
pouvaient s'unir en un ensemble harmonieux.
Ni jedan od spomenutih neuspjeha
ne može nas obeshrabriti, jer svi ti uzastopni napori pokazali su da postoji
određena nepokolebljiva upornost društvene volje: ni neugodnosti ni ruganja ne
mogu istraživače odvratiti od njihovih namjera. Uostalom, uvijek pred očima
imaju primjer "kooperativa", potrošačkih zadruga i sličnih zajednica
koje su također imale teške početke a sada su, u toliko velikom broju,
ostvarile čudesan uspjeh. Nedvojbeno, većina tih udruga pošla je stranputicom,
osobito one koje su najimućnije, jer su ostvarene pogodnosti i želja da ih povećaju
u zadrugara upalile iskru ljubavi prema dobiti, ili su ih pak odvratile od
revolucionarnoga žara iz prvih godina. U tome i jest najveća opasnost, jer je
ljudska narav spremna prihvatiti kojekakve izgovore ne bi li izbjegla rizike
borbe. Tako je lako povući se u svoje "dobro djelo", izbjegavati
brige i opasnosti koje proizlaze iz posvećenosti revolucionarnim ciljevima u
svoj njihovoj širini. Čovjek govori samome sebi da je najvažnije truditi se da
uspije pothvat s kojim je povezana kolektivna čast velikoga broja prijatelja,
te se malo po malo prepušta sitnim običajima obične trgovine: i onaj tko je
imao čvrstu želju preobraziti svijet posve se mirno pretvara u običnoga
prodavača živeži.
Aucun de ces insuccès ne saurait nous décourager, car
les efforts successifs indiquent une tension irrésistible de la volonté
sociale : ni les déconvenues ni les moqueries ne peuvent détourner les
chercheurs. D'ailleurs ils ont toujours sous les yeux l'exemple des
« coopératives », sociétés de consommation et autres, qui, elles
aussi, eurent des commencements difficiles et qui maintenant ont, en si grand
nombre, atteint une prospérité merveilleuse. Sans doute, la plupart de ces associations
ont fort mal tourné, surtout parmi les plus prospères, en ce sens que les
bénéfices réalisés et le désir d'en accroître l'importance ont allumé l'amour
du lucre chez les coopérateurs, ou du moins les ont détournés de la ferveur
révolutionnaire des jeunes années. C'est là le plus redoutable péril, la nature
humaine étant prompte à saisir des prétextes pour s'éviter les risques de la
lutte. Il est si facile de se cantonner dans sa « bonne oeuvre », en
écartant les préoccupations et les dangers qui naissent du dévouement à la
cause révolutionnaire dans toute son ampleur. On se dit qu'il importe avant
tout de faire réussir l'entreprise à laquelle l'honneur collectif d'un grand
nombre d'amis se trouve attaché, et peu à peu on se laisse entraîner aux
petites pratiques du commerce habituel : on avait eu le ferme vouloir de
transformer le monde, et tout bonnement on se transforme en simple épicier.
Pa ipak, iskreni i revni
anarhisti mogu izvući veliku pouku iz tih bezbrojnih zadruga koje su se
pojavile u različitim krajevima i koje se međusobno povezuju stvarajući tako
sve veće i veće mreže, obuhvaćajući sve raznolikija područja, od industrije,
prijevoza, poljoprivrede, do znanosti, umjetnosti i zabave, te pokušavaju stvoriti
cjelovit organizam za proizvodnju, potrošnju i stvaranje skladnoga estetskog
života. Znanstvena praksa uzajamne pomoći širi se i postaje sve lakša; treba
joj samo još dati pravi smisao i moral, i pojednostavniti cijelu tu razmjenu
usluga, zadržavajući samo običnu statistiku proizvodnje i potrošnje umjesto
svih onih velikih knjiga "potražnji" i "dugovanja" koje će
postati nepotrebne.
Néanmoins les anarchistes studieux et sincères peuvent
tirer un grand enseignement de ces innombrables coopératives qui ont surgi de
toutes parts et qui s'agrègent les unes aux autres, constituant des organismes
de plus en plus vastes, de manière à embrasser les fonctions les plus diverses,
celles de l'industrie, du transport, de l'agriculture, de la science, de l'art
et du plaisir et qui s'évertuent même à constituer un organisme complet pour la
production, la consommation et le rythme de la vie esthétique. La pratique
scientifique de l'aide mutuelle se répand et devient facile ; il ne reste
plus qu'à lui donner son véritable sens et sa moralité, en simplifiant tout cet
échange de services, en ne gardant qu'une simple statistique de produits et de
consommation à la place de tous ces grands livres de « doit » et
d'« avoir », devenus inutiles.
A ta dubinska revolucija nije
samo na putu da se ostvari, nego se ostvaruje ovdje i sad. No bilo bi
beskorisno upozoravati na pokušaje koji nas, kako nam se čini, sve više
približavaju našemu idealu, jer njihovi izgledi na uspjeh mogu rasti samo ako
ih i dalje bude štitila tišina, ako buka reklame ne uznemiri njihove skromne
početke. Sjetimo se povijesti male zajednice prijatelja koji su se okupili pod
imenom "komuna Montreuil". Slikari, stolari, vrtlari, kućanice,
učiteljice smislili su da će jednostavno raditi jedni za druge bez posredovanja
ikakvih obračuna, ne tražeći savjete poreznika i bilježnika. Onaj kojemu su trebali
stolci ili stolovi otišao bi do prijatelja koji ih je proizvodio; taj pak, čija
kuća više nije bila uredna, obavijestio bi prijatelja koji bi sutradan došao s
četkama i bojom. Kad bi vrijeme bilo lijepo svi su odijevali čistu, dobro
održavanu odjeću koju su građanke izglačale, a onda bi otišli u šetnju, brati
svježe povrće kod prijatelja vrtlara, dok su djeca svakoga dana kod učiteljice
učila čitati. Bilo je to suviše lijepo! Takvo skandalozno ponašanje trebalo je
zaustaviti. Srećom jedan je "anarhistički atentat" izazvao strah među
buržujima, a ministru čije nas ružno ime uvijek podsjeća na "zločinačke
zakone" palo je na pamet da konzervativcima, kao novogodišnji dar daruje
nalog za masovna uhićenja i premetačine. Taj je nalog primijenjen i na čestite
zajedničare iz Montreuila, te su najkrivlji, to jest najbolji među njima,
morali proći kroz onu prerušenu torturu koja se naziva tajnim ispitivanjem.
Tako je ubijena zastrašujuća mala komuna; ali, ne bojte se, ona će se ponovno
roditi.
Et cette révolution profonde n'est pas seulement en
voie d'accomplissement, elle se réalise çà et là. Toutefois il serait inutile
de signaler les tentatives qui nous semblent se rapprocher le plus de notre
idéal, car leurs chances de succès ne peuvent que s'accroître si le silence
continue de les protéger, si le bruit de la réclame ne trouble pas leurs
modestes commencements. Rappelons-nous l'histoire de la petite société d'amis
qui s'était groupée sous le nom de « Commune de Montreuil ».
Peintres, menuisiers, jardiniers, ménagères, institutrices s'étaient mis en
tête de travailler simplement les uns pour les autres sans se donner un
comptable pour intermédiaire et sans demander conseil du percepteur ou du
tabellion. Celui qui avait besoin de chaises ou de tables allait les prendre
chez l'ami qui en fabriquait ; celui-ci, dont la maison n'était plus bien
propre, avertissait un camarade, qui apportait le lendemain son pinceau et son
baquet de peinture. Quand le temps était beau, on se parait du linge propre
bien tenu et repassé par les citoyennes, puis on allait en promenade cueillir
des légumes frais chez le compagnon jardinier, et chaque jour les mômes apprenaient
à lire chez l'institutrice. C'était trop beau ! Pareil scandale devait
cesser. Heureusement un « attentat anarchiste » avait jeté l'épouvante
parmi les bourgeois, et le ministre dont le vilain nom rappelle les
« conventions scélérates » avait eu l'idée d'offrir aux conservateurs,
en présent de bonne année, un décret d'arrestations et de perquisitions en
masse. Les braves communiers de Montreuil y passèrent, et les plus coupables,
c'est-à-dire les meilleurs, eurent à subir cette torture déguisée qu'on appelle
l'instruction secrète. C'est ainsi que l'on tua la petite Commune redoutée ;
mais, n'ayez crainte, elle renaîtra.
X
Sjećam se, kao da ga još
proživljavam, jednog važnog trenutka u mojemu životu, kad je gorčinu poraza
ublažavala samo duboka i zagonetna, gotovo nesvjesna radost što sam postupao
slijedeći svoje srce i svoju volju, što sam bio ja sâm, unatoč ljudima i
sudbini. Od toga trenutka protekla je već trećina stoljeća.
Il me souvient, comme si je la vivais encore, d'une
heure poignante de ma vie où l'amertume de la défaite n'était compensée que par
la joie mystérieuse et profonde, presque inconsciente, d'avoir agi suivant mon
coeur et ma volonté, d'avoir été moi-même, malgré les hommes et le destin.
Depuis cette époque, un tiers de siècle s'est écoulé déjà.
Pariška komuna borila se protiv
vojske iz Versaillesa, a jedinica u kojoj sam bio zarobljena je na zaravni
Châtillon. Bilo je jutro, okružio nas je kordon vojnika, a časnici su se rugali
i kočoperili pred nama. Neki su nas vrijeđali; jedan, koji je kasnije zacijelo
postao neki od otmjenih govornika u Skupštini, držao je govor o ludosti
Parižana: no mi smo imali drugih briga i nismo ga slušali. No onaj među njima
koji me se najviše dojmio bio je čovjek suzdržljiv na riječima, tvrda pogleda,
asketskoga lica, vjerojatno neki sitni plemić s ladanja kojega su odgojili
jezuiti. Polagano je hodao uz oštar rub visoravni, a njegov se tamni obris
ocrtavao kao kakva ružna sjena na sjajnoj pozadini Pariza. Zrake izlazećega
sunca širile su se poput zlatnoga tkanja po krovovima i kupolama: nikad mi se
taj krasan grad, grad revolucija, nije činio ljepšim. "Gledajte samo svoj
Pariz!" govorio je taj mračni čovjek pokazujući nam rukom blistavu sliku.
"Gledajte, jer od njega neće ostati ni kamen na kamenu!"
La Commune de Paris était en guerre contre les troupes
de Versailles, et le bataillon dans lequel j'étais entré avait été fait
prisonnier sur le plateau de Châtillon. C'était le matin, un cordon de soldats
nous entourait et des officiers moqueurs se pavanaient devant nous. Plusieurs
nous insultaient ; l'un qui, plus tard, devint sans doute un des éléments
parleurs de l'Assemblée, pérorait sur la folie des Parisiens : mais nous
avions autres soucis que de l'écouter. Celui d'entre eux qui me frappa le plus
était un homme sobre de paroles, au regard dur, à la figure d'ascète,
probablement un hobereau de campagne élevé par les jésuites. Il passait lentement
sur le rebord abrupt du plateau, et se détachait en noir comme une vilaine
ombre sur le fond lumineux de Paris. Les rayons du soleil naissant s'épandaient
en nappe d'or sur les maisons et sur les dômes : jamais la belle cité, la
ville des révolutions, ne m'avait paru plus belle ! « Vous voyez
votre Paris ! » disait l'homme sombre en nous montrant de son arme
l'éblouissant tableau ; « Eh bien, il n'en restera pas pierre sur
pierre ! »
Ponavljajući za svojim učiteljima
te biblijske riječi, izrečene nekoć pred Ninivom i Babilonom, fanatični se
časnik nedvojbeno nadao da će njegov krik mržnje biti proročanstvo. Pa ipak,
Pariz nije pao; ne samo da je od njega "ostao kamen na kamenu", nego
oni čije je postojanje izazvalo tu mržnju prema gradu, to jest onih trideset
pet tisuća ljudi koji su ubijeni na ulicama, u vojarnama i na grobljima, nisu
umrli uzalud, jer su se iz njihova pepela rodili osvetnici. I koliko se drugih
"Pariza", koliko se drugih ognjišta svjesne revolucije rodilo po
svijetu! Gdje god stignemo, u London ili Bruxelles, u Barcelonu ili Sydney, u
Chicago ili Buenos Aires, posvuda imamo prijatelje koji osjećaju i govore poput
nas. Pod velikom tvrđavom što su je sagradili nasljednici carskoga i papinskoga
Rima, tlo je posvuda minirano i posvuda se očekuje eksplozija. I zar bi sad
bilo moguće naći, kao u prošlom stoljeću, nekog Luja XV, dovoljno ravnodušnoga
da može slegnuti ramenima i reći: "Poslije mene potop!" Jer
katastrofa će se dogoditi već danas ili možda sutra. Baltazar se gosti, no
dobro zna da se Perzijanci već penju uz gradske zidine.
En répétant d'après ses maîtres cette parole biblique,
appliquée jadis aux Ninives et aux Babylones, le fanatique officier espérait
sans doute que son cri de haine serait une prophétie. Toutefois Paris n'est
point tombé ; non seulement il en reste « pierre sur
pierre » ; mais ceux dont l'existence lui faisait exécrer Paris,
c'est-à-dire ces trente-cinq mille hommes que l'on égorgea dans les rues, dans
les casernes et dans les cimetières, ne sont point morts en vain, et de leurs
cendres sont nés des vengeurs. Et combien d'autres « Paris », combien
d'autres foyers de révolution consciente sont nés de par le monde ! Où que
nous allions, à Londres ou à Bruxelles, à Barcelone ou à Sydney, à Chicago ou à
Buenos Aires, partout nous avons des amis qui sentent et parlent comme nous.
Sous la grande forteresse qu'ont bâtie les héritiers de la Rome césarienne et
papale, le sol est miné partout et partout on attend l'explosion. Trouverait-on
encore, comme au siècle dernier, des Louis XV assez indifférents pour hausser
les épaules en disant : « Après moi le déluge ! » C'est
aujourd'hui, demain peut-être, que viendra la catastrophe. Balthazar est au
festin, mais il sait bien que les Perses escaladent les murailles de la cité.
Jednako kao što umjetnik koji
neprestano misli na svoje djelo ima to djelo u glavi prije nego što će ga
napisati ili naslikati, povjesničar unaprijed vidi socijalnu revoluciju: za
njega se ona već dogodila. Pa ipak, mi se ne zavaravamo i nemamo iluzija: znamo
da će nas konačna pobjeda koštati još mnogo krvi, mnogo napora i mnogo
tjeskobe. Internacionali potlačenih odgovara Internacionala tlačitelja. Po
cijelome svijetu udružuju se oni koji žele prigrabiti sve, proizvode i dobit, i
pretvoriti sve ljude u golemu vojsku najamnih radnika. Pripadnici tih saveza
milijardera i poduzetnika, obrezanih i neobrezanih, posve su sigurni da će
zahvaljujući svemoći novca imati u svojoj službi vlade i njihova oruđa
represije: vojsku, sud i policiju. Osim toga, nadaju se da će vještim
poticanjem mržnje među rasama i narodima, uspjeti održati mase koje izrabljuju
u onom stanju domoljubnoga neznanja i bijede koje podržava podložnost. I
doista, sve te stare zavade, nasljeđa starih ratova i nade u odmazdu, ta
iluzija domovine s njezinim granicama i žandarima, kao i svakodnevna podbadanja
šovinista od zanata, vojnika i novinara, sve to nam naviješta još mnogo muke,
no mi imamo prednosti koje nam nitko ne može oteti. Naši neprijatelji znaju da
se bave nesretnim poslom, a mi znamo da je naše djelo dobro; oni se mrze
međusobno, a mi se volimo; oni pokušavaju natjerati povijest da krene unatrag,
a mi koračamo s njom.
De même que l'artiste pensant toujours à son oeuvre la
tient entière en son cerveau avant de l'écrire ou de la peindre, de même
l'historien voit d'avance la révolution sociale : pour lui, elle est déjà
faite. Toutefois nous ne nous leurrons point d'illusions : nous savons que
la victoire définitive nous coûtera encore bien du sang, bien des fatigues et
des angoisses. À l'Internationale des opprimés répond une Internationale des
oppresseurs. Des syndicats s'organisent de par le monde pour tout accaparer,
produits et bénéfices, pour enrégimenter tous les hommes en une immense armée
de salariés. Et ces syndicats de milliardaires et de faiseurs, circoncis et
incirconcis, sont absolument certains, que par la toute-puissance de l'argent
ils auront à leurs gages les gouvernements et leur outillage de
répression : armée, magistrature et police. Ils espèrent en outre que par
l'habile évocation des haines de races et de peuples, ils réussiront à tenir
des foules exploitables dans cet état d'ignorance patriotique et niaise qui
maintient la servitude. En effet, toutes ces vieilles rancunes, ces traditions
d'anciennes guerres et ces espoirs de revanche, cette illusion de la patrie,
avec ses frontières et ses gendarmes, et les excitations journalières des
chauvins de métier, soldats ou journalistes, tout cela nous présage encore bien
des peines, mais nous avons des avantages que l'on ne peut nous ravir. Nos
ennemis savent qu'ils poursuivent une oeuvre funeste et nous savons que la
nôtre est bonne ; ils se détestent et nous nous entr'aimons ; ils
cherchent à faire rebrousser l'histoire et nous marchons avec elle.
Tako se naviještaju veliki dani.
Evolucija se dovršila, revolucija ne može izostati. I ne odigrava li se ona
neprestano pred našim očima, brojnim potresima? I što se više ljudskih
savjesti, u kojima počiva prava snaga, nauči udruživati ne odustajući od sebe,
što više radnika, koji su brojčano nadmoćni svim drugim slojevima, bude svjesno
vlastite vrijednosti, tim će više revolucija lako i mirno teći. Na kraju, sav
će otpor morati popustiti, pa čak i bez borbe. Doći će dan u kojemu će evolucija
i revolucija neposredno slijediti jedna za drugom, želja će preći u djelo,
ideja u ostvarenje, i stopiti se u jedan jedini fenomen. Tako teče život u
zdravom organizmu, u tijelu svijeta kao i u tijelu čovjeka.
Ainsi les grands jours s'annoncent. L'évolution s'est
faite, la révolution ne saurait tarder. D'ailleurs ne s'accomplit-elle pas
constamment sous nos yeux, par multiples secousses ? Plus les consciences,
qui sont la vraie force, apprendront à s'associer sans abdiquer, plus les
travailleurs, qui sont le nombre, auront conscience de leur valeur, et plus les
révolutions seront faciles et pacifiques. Finalement, toute opposition devra
céder et même céder sans lutte. Le jour viendra où l'Évolution et la
Révolution, se succédant immédiatement, du désir au fait, de l'idée à la
réalisation, se confondront en un seul et même phénomène. C'est ainsi que
fonctionne la vie dans un organisme sain, celui d'un homme ou celui d'un monde.